Lucas 4

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Toset'ok hap kahu hawyi Iesui toto tuweran na'yn miit'in kaipyi mekewat Iũtãu hy pyi. Tupana Pã'ãu yn na'yn Iesui piit pe. Ta'i yne Tupana Pã'ãu topy­hu'at kahato ipiit pe. Mi'i pote tutunug Tupana miky­'esat ko'i torania i'e hap ewy yn tutunug. Mi'i hawyi mu'ap upi Tupana Pã'ãu to'e tope — Uha'yru e atiky­'esat ereto yahig wato kape aikope yt uwe i miit'in toĩne'en hap kape e. Mi'i hawyi Iesui toto Tupana Pã'ãu miky­'esat ewy. Mi'i hawyi ahiag akag sese toto Iesui ma'at hamo. Toiky­'esat Iesui temiit no. Toiky­'esat Iesui tomi­ky­'esat nug hanuat.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do rio Jordão e foi conduzido pelo Espírito no deserto,
2 Ta'i 40 e'at 40 ewãtym Iesui toĩne'en mekewat yahig wato tote. Yt kat i mi'u tutu'u. Itote yt tenuk i 40 e'at 40 wãtym. Mi'i hawyi hesy'at sakpo'e tuete itote. Mi'i hawyi yt hesaika i yt kat i mi'u tutu'u hawyi sese yt hesaika i.
2 onde foi tentado pelo diabo durante quarenta dias. Não comeu nada durante todo esse tempo, e teve fome.
3 Hesy'at kahato sese itote. Mi'i turan ahiag akag toto Iesui iã'ãg hamo. Toiky­'esat Iesui tunug hã'ãg hap. Toiky­'esat Iesui tomi­ky­'esat nug hat. Mi'i hawyi toto Iesui kape hawyi to'e tope — Pywuat Tupana Sa'yru En mote etomo­herep to uhepe esaika hap wuat'i nug kuap hap e. Etunug no emi'u wo man mesuwat nu kawiat Mehĩ e.
3 Então o diabo lhe disse: “Se você é o Filho de Deus, ordene que esta pedra se transforme em pão”.
4 Ma'ato Iesui tiwesat — Yt atunug i rat e'e hap ewy ahiag e katu­pono sa'a­wy'i sese mio tã e Tupana Musei miwan Teute­ru­mumiu 8.3 pe — Yt naku i mi'u mesu­wa­rotiat yn eweikat at ka'ap eipiit mo'ok hamo e. Yt naku i mi'u kape yn eiwe­wa­nẽtup e. Mi'u kape yn eiwe­wa­nẽtup wote yt karãpe i eweikat eheĩne'en hap sese wuat'i e'at piat e Tupana Musei miwan me Teute­ru­numiu 8.3 pe e Iesui ahiag me.
4 Jesus, porém, respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Uma pessoa não vive só de pão’”.
5 Mi'i hawyi ahiag tioto Iesui yity'ok ywaiti kahato rakat kape hawyi itote pyi meremo toimo­herep Iesui kape more­kuaria etama mesuwat yi totiaria torania wuat'i etama i'atuekat ikahu rakat toimo­herep yne Iesui kape tomu­'etu hap ewy. Mi'i hawyi mi'i tote to'e Iesui pe.
5 Então o diabo o levou a um lugar alto e, num momento, lhe mostrou todos os reinos do mundo.
6 — Eraha'at ro mesu­wa­rotiat ikahu kahato rakat ko'i kape Mehĩ katu­pono mesuwat yi totiat atum yne teran epe uhemiit no ereĩne'en mote e. Ta'i yne miit atum teran epe mesuwat ewa'a­kasa hap ko'i katu­pono uiat yne mesuwat yi tote torania e. Atum kuap yne mesu­wa­rotiat ekat wo epe uimi­ky­'esat ewywuat etunug yne hawyi e. Uimõ­typot hap etunug hawyi mesuwat ko'i iwato hap ok tã atum yne torania epe e. Mi'i hawyi wuat'i Miit'in Porekuat no ereĩne'en mesuwat yi wato ok tã e. Mi'i hawyi wuat'i ywania tukup­te'en ewano i'ewyte emõtypot haria mi'iria te'e­ro­py­hu'at e ahiag Iesui pe.
6 “Eu lhe darei a glória destes reinos e autoridade sobre eles, pois são meus e posso dá-los a quem eu quiser”, disse o diabo.
7 To'iro uhupi e. Ta'i uiat ko'i tukup­te'en meimuẽ­waria yi totiat yne e. Mi'i pote uimõ­typot En hawyi erepỹ­'ã­tutuk uhowawi mi'i pote aru atum yne ra'yn mesuwat yi totiaria epe Uhyt e ahiag Iesui pe.
7 “Eu lhe darei tudo se me adorar.”
8 Ma'ato Iesui tiwesat — Yt rat ahiag yt naku i arepỹ­'ã­tutuk ewawi katu­pono yt naku i woronug uhetu­pana wo ne'i katu­pono mio tã e Tupana Musei miwan me — Waku uhowawi yn eiwe­pỹ­'ã­tutuk e hawyi waku Uito yn eTupana wo areĩne'en e. Yt uwe i toĩne'en mi'i rẽ e Tupana nimo­pywiat Teute­ru­numiu 6.13 miwan me. Yt naku i pãi are'e — en tupana wo ahiag katu­pono Tupana yn Tupana wo topy­hu'at uimi­mõ­typot nuat Tupana yn aheropat hat e miwan me e Iesui ahiag me.
8 Jesus respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Adore o Senhor, seu Deus, e sirva somente a ele’”.
9 Mi'i hawyi ahiag tioto Iesui Ieru­sarẽi kape yity'ok totiat Tupana mõtypot yat koro ywaiti rakat tote toipag Iesui. Itote Tupana mõtypot yat piaria sem tukup­te'en mekewat okipy wato tote. Mi'i hawyi ahiag to'e Iesui pe — Pywo Tupana Sa'yru En mote e'oghyt'at ro meiũpepyi wuat'i miit'in ehamo hawyi waku erepopy hawyi wuat'i miit'in tikuap En Tupana Sa'yru sese hap e.
9 Então o diabo o levou a Jerusalém, até o ponto mais alto do templo, e disse: “Se você é o Filho de Deus, salte daqui.
10 Waku e'oghyt'at meiũpepyi yi kape i'atue­hamo katu­pono sa'a­wy'i Tupana to'e morekuat Tawi wepy 91.11 pe — Uhemiit ta'at pote yt iku'uro i katu­pono meremo atipo­'oro wẽtup ok atipy kaipyi ta'at rakat okhyt'at hamo hawyi yt iku'uro hin i e ti ahepe nimo te miwan me Mehĩ e ahiag Iesui pe.
10 Pois as Escrituras dizem: ‘Ele ordenará a seus anjos que o protejam.
11 Mi'i hawyi — Pyno ehã'ãg no katu­pono atipy kaipy­wiaria meremo epytyk hawyi yt era'at i hamo e. Pyno erepopy ro mesu­wepyi wuat'i miit'in ehamo yi kape hawyi meremo ta'a­tukuap esaika hap e. Mi'i ehã'ãg hawyi yt erepik hin i yi tote e miwan me e ahiag Iesui pe.
11 Eles o sustentarão com as mãos, para que não machuque o pé em alguma pedra’”.
12 Ma'ato Iesui tiwesat — Motoro ahiag pya kahato uikai yt atiky­'esat hin i e'e hap ewy atunug yt naku i ahã'ãg Tupana sio uiku­'uro sio yt hap ete katu­pono mio tã e i'ewyte Tupana miwan me — Yt naku i eiwe­kaipyi ewei'e — Yt uiwe'eg i pytkai uiminug sa'ag ete eweipehik uipo­wyro aru Tupana ei'e hap e. Yt naku i — Uipo­wyro aru ipoity'i pytkai ewei'e uhepe e Tupana miwan me e. Yt naku i uhã'ãg e Tupana sio eku'uro sio yt hap ete e Tupana ahepe nimo te Musei miwan Teute­ru­numiu 6.16 pe e Iesui ahiag me.
12 Jesus respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Não ponha à prova o Senhor, seu Deus’”.
13 Mi'i hawyi ahiag ipohep ta'yn Iesui iã'ãg kahato hap ete pyi. Yt toima'at kuap i yt nakuap i nug hap ete ma'ato toto porap'i hap ewy ne'i katu­pono tut i tut i tereto karania wo Iesui iã'ãg iã'ãg hamo ma'ato Iesui po'og hesaika ahiag kai.
13 Quando o diabo terminou de tentar Jesus, deixou-o até que surgisse outra oportunidade.
14 Mi'i hawyi Iesui ta'aipok i ra'yn tomotag hap kape yi Karireia kape. Tupana Pã'ãu piat tomoe­saika topyt­'atnug na'yn hap wywo ta'aipok. Mi'i hawyi waku kahato toimo­herep itote wuat'i miit'in mikuap kahato wo Iesui tuwe­motag hap itote hawyi ta'a­tu­henoi kahato to'ope to'ope — Iesui minug ko'i waku kahato yt uwe i minug ko'i ewy i'atu'e.
14 Então Jesus, cheio do poder do Espírito, voltou para a Galileia. Relatos a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região.
15 Mi'i hawyi tewyry hap upi yne Tupana mõtypot yat ko'i pe teke miit'in atumu'e hamo. Toi'a­tu­mu'e hawyi waku kahato i'atu'e imienoi ko'i pe.
15 Ele ensinava nas sinagogas, e todos o elogiavam.
16 Mi'i hawyi Tupana mõtypot hap e'at pe Iesui teke Tupana mõtypot hawe teko ewy Tupana mõtypot hamo. Mi'i hawyi Iesui ipoĩ'ãm na'yn miit'in py'a­setpe Tupana ehay moherep miwan miat hamo teko sa'a­wy­'iwuat ewy tomotag eko ewywuat.
16 Quando Jesus chegou a Nazaré, cidade de sua infância, foi à sinagoga no sábado, como de costume, e se levantou para ler as Escrituras.
17 Mi'i hawyi ta'atuium na'yn sa'a­wy­'i­tewuat Isaia miwan tope imimo­wẽpap hamo katu­pono sa'a­wy'i tetawa Nasare pe toimo­wẽpap Tupana ehay i'atuepe aikotã sa'a­wy'i kurum iwasu Iesui turan tomotag hap turan toimo­herep Tupana ehay miwan miat hap ewy. Mi'i hawyi totat Tupana ehay miwan miat hawyi toikat ra'yn miwan me aikowuat tomi­ky­'esat ewywuat. Mi'i hawyi toipuẽti ra'yn sehay tuwetiat hawyi toimo­wẽpap tomi­puẽti Tupana ehay tomo­herep hat Isaia e hap miwan miat hap ewy.
17 Entregaram-lhe o livro do profeta Isaías, e ele o abriu e encontrou o lugar onde estava escrito:
18 — Uiwy­ria'in e mesuwe mio tã e miwan me — Tupana Pã'ãu Wakuat toĩne'en kahato uhepe e. Ta'i Tupana ui'airo ra'yn tehay wakuat moherep hamo e. Ta'i Tupana ui'airo satek takaria ehakye­ra'at hamo yt hekat i rakaria mu'e yt kat sa'up i hamuat e. Yt kat etiat kuap i haria mowe'eg hamo ui'airo Tupana e. Mesup ta'yn Tupana uipo­'oro wanĩ­kaptia mipyhik piat ko'i pore­nõtem ta'a­tu­pyhik hap kaipywiat hamo e. I'ewyte ti yt iha pytig i rakaria moha­pytig hamo uipo­'oro e. Ta'i Tupana uipo­'oro ra'yn miit'in yt uwe miky'e i ko'i ky'e sese hamo e. Ta'i Tupana mio tã e uhepe — Atiky­'esat eti'a­tu­po­re­nõtem miit'in yne i'atu­wa­nĩ­kaptia po pywiat hamo e mesuwe miwan me e.
18 “O Espírito do Senhor está sobre mim, pois ele me ungiu para trazer as boas-novas aos pobres. Ele me enviou para anunciar que os cativos serão soltos, os cegos verão, os oprimidos serão libertos,
19 Tupana emiit'in ehakye­ra'at hap e'at enoi hamuat uipo­'oro e. Ta'i Tupana ihay mesuwe Isaia miwan me yianmete uhetiat e Iesui itotiaria Tupana mõtypot yat piaria pe.
19 e que é chegado o tempo do favor do Senhor”.
20 Mio tã e Iesui timo­wẽpap kahu hawyi tutum i ra'yn mekewat Isaia miwan Tupana mõtypot yat piat eropat hat pe. Mi'i hawyi Iesui ta'apyk ta'yn hawyi itote i'atu­mu'e hamo. Mi'i hawyi itotiaria te'e­ra­ha'at kahato howawi kat e aru ihay e hap kuap hamo.
20 Jesus fechou o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se. Todos na sinagoga o olhavam atentamente.
21 Mi'i hawyi Iesui henoi i'atuepe — Mesuwat e'at mesuwat miwan uimi­mo­wẽpap sa'a­wy­'iwuat Isaia mienoi yianme uhetiat toha­'a­wynug na'yn ehehamo ra'yn topy­hu'at ra'yn e Iesui tomotag haria pe.
21 Então ele começou a dizer: “Hoje se cumpriram as Escrituras que vocês acabaram de ouvir”.
22 Mi'i hawyi itotiaria — Waku kahato ihay i'atu'e. Ihay se kahato hap watikuap i'atu'e. Ma'ato kat pote iwe'eg kahato ra'yn i'atu'e. Uwe som imu'e iwe'eg hap ete katu­pono watikuap kahato Iesui ywot sese Iuse i'atu'e.
22 Todos falavam bem dele e estavam admirados com as palavras de graça que saíam de seus lábios. Contudo, perguntavam: “Não é esse o filho de José?”.
23 Ta'i i'ywot Iuse pan'i­pan­'i'e hat i'atu'e. Pyno uwe imu'e iwe'eg hamo i'atu'e. Mi'i hawyi Iesui to'e tomotag haria pe — Ta'i eweikuap teran uwe piat uimu'e hap e. Ta'i ewehenoi teran sehay pot'i kaipyi mekewat sehay miky­ry'i hap kaipyi — Paini i'ahu rakat eremoe­hãite ro uruehamo aikotã irania'in eti'a­tu­moe­hãite hap ewy ewei'e teran uhepe uimo­weu­ka'i hamo. — Eti'a­tu­moe­hãite kahato miit'in tawa Kawa­na'ũ piaria i'atu'e pyno waku mesuwe emotag hawe tawa Nasare pe i'ewyte eti'a­tu­moe­hãite urutoria ewei'e teran uhepe yt kat i uimohey hap eikai pytkai e Iesui.
23 Então ele disse: “Sem dúvida, vocês citarão para mim o ditado: ‘Médico, cure a si mesmo’, ou seja, ‘Faça aqui, em sua cidade, o mesmo que fez em Cafarnaum’.
24 Mi'i hawyi — Etimo­herep uruepe esaika hap wuat'i nug hamuat hawyi uruimohei En kurum ewei'e pote woro­ho­'o­wesat — Yt uimõ­typot hin i yt uimohey hin i eipe mesuwe uimotag hap etawa pe are'e. Pywo ti rat Tupana ehay moherep hat Uito pytkai uimotag hap totiaria yt uimohey hin i e. Aikotã to'e miwan me — Uimotag haria yt uimohey hin i e ma'ato irania'in kape atipo­'oro uhehay moherep hat pote ta'a­tu­mohey kahato ma'ato imotag hap tote yt hin i e hap ewy kahato eiperia mesup eweipy­hu'at e. Ma'ato atipo­'oro ui'e hap moherep hat wẽtup ywania kape pote itotiaria i'atue­waure ka'a kahato e. Ma'ato ta'aipok ta'yn tuwe­motag hap kape hap totiaria yt uwe i iky'esat e. Ma'ato irania'in tawa ko'i kape — Ereke Mehĩ i'atu'e — Ereke Mimi i'atu'e e Tupana miwan me e Iesui tehay pun haria pe. Mi'i hap ewy kahato mesuwe e Iesui tomotag haria pe. Yt uwe i mesuwe uimohey haria e Iesui tawa Nasare piaria pe.
24 Eu, porém, lhes digo a verdade: nenhum profeta é aceito em sua própria cidade.
25 Pyno ahenoi teran po'og uimohey hap pun hap ete e Iesui. Nimo sese te i'atu kahato hiwu ko'i tukup­te'en ai'y­wania Isareu ywania tukup­te'en mesuwe sa'a­wy'i ahe'yi tote e. Mi'i hawyi Tupana tipo­'oro temiit Eria e hap i'atue­wawi e. Mi'i hawyi Eria to'e i'atuepe — Mio tã e Tupana ehepe — Yt kat i hin i i'aman aru eimikoi ete hawyi yt kat i aru eimi'u e. Topap yne eimikoi yt kat i i'aman hawyi e. Mye'ym anu kape ti yt kat i i'aman e Tupana aha'a­se­'i'in me sa'a­wy'i Tupana mipo­'oro Eria wẽ pyi ma'ato yt ta'a­tu­mohey hin i. Ma'ato to'e hap ewy put'ok'e. Mi'i hawyi 6 ewaty yt kat i i'aman mote i'atu­mikoi ko'i topap yne hawyi i'atu­sy'at kahato mesuwat yi wato hap ok tã.
25 “Por certo havia muitas viúvas necessitadas em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e meio e uma fome terrível devastou a terra.
26 Mi'i hawyi Tupana tipo­'oro i tehay moherep hat Eria wẽtup ywania kape mekewat yi Sareta ywania etawa kape. Mi'i hawyi put'ok'e itote tawa hit Sitãu note uru'y­wania ewanĩ­kaptia etawa tote e. Mi'i hawyi itote hiwu wẽtup ywania yat pe toĩne'en porap Eria. Mekewat hiwu Tupana tipoi­tyro kahato e. Ma'ato Eria motag haria aha'a­se­'i'in yt timohey i Eria pote Tupana yt tipo­'oro hin i temiit Eria aha'a­se­'i'in hiwu ko'i kape e.
26 E, no entanto, Elias não foi enviado a nenhuma delas, mas sim a uma estrangeira, uma viúva de Sarepta, na região de Sidom.
27 I'ewyte sa'a­wy­'iwuat Tupana ehay moherep hat Eriseu toĩne'en Tupana e hap moherep hat pywo sese hat mesuwe ahetawa pe e. Mi'i e'at pe tukup­te'en kahato itotiaria hepihi pihi rakaria heĩne'en turan ma'ato mi'iria Tupana mipo­'oro Eriseu yt ti'a­tu­moe­hãite kuap i kat pote yt ta'a­tu­mohey i pote e. Mi'i hap e'at pe wẽtup surara akag put'ok'e pya pyi Eriseu kape. Wẽtup ywania kaipyi tut. Wẽtup yi kaipyi tut mekewat hepihi pihi rakat Namã e hap het rakat e. Mekewat yi Siria kaipyi e. Mi'i hawyi toikat Tupana ehay moherep hat Eriseu tomoe­hãite hamuat hap ky'ewi. Mi'i ti Eriseu timoe­hãite meremo ra'yn Tupana esaika wo tomohey hap upi e. Yt ai'y­wania hin pytkai i toimoe­hãite e. Ma'ato ai'y­wania itote i'ahu rakaria ahyt tukup­te'en hepihi pihi rakaria e. Ma'ato mi'iria yt toi'a­tu­moe­hãite hin i katu­pono yt uwe i ahetama piaria imohey pote e Iesui tuwe­motag hap totiaria pe yt tomohey i haria pe. Mi'i hap ewy te Uito areĩne'en mesup eipy­'a­setpe e. Irania'in ywania po'og uimohey eikai e Iesui tomotag hanuaria pe mekewat tawa Nasare piaria pe.
27 E havia muitos leprosos em Israel no tempo do profeta Eliseu, mas o único que ele curou foi Naamã, o sírio”.
28 Mi'i hawyi Iesui ehay kuap kuap haria Tupana mõtypot yat piaria i'atu­py­'ahak kahato ra'yn Iesui ete — Irania'in ywania po'og eikai Tupana mohey hap ete e Iesui hawyi.
28 Quando ouviram isso, aqueles que estavam na sinagoga ficaram furiosos.
29 Mi'i hawyi — To'iro wati­'auka Iesui i'atu'e. To'iro watipun Iesui yity'ok pyi yihot pe i'auka hamo i'atu'e. Mi'i hawyi ta'a­tu­hã'ãg i'auka hamo.
29 Levantaram-se, expulsaram Jesus da cidade e o arrastaram até a beira do monte sobre o qual a cidade tinha sido construída. Pretendiam empurrá-lo precipício abaixo,
30 Ma'ato put'ok­ta­'a­tu'e yity'ok tote Iesui auka hamo i'okpun hamo ra'yn turan Iesui tuwe­morem i'atueowa kape hawyi yt heremo hin i topy­hu'at. Mi'i hawyi — Aikope toto Iesui i'atu'e. Yt watikuap i ra'yn aikowo toto hap i'atu'e katu­pono i'atu­py­'a­setpuo tokosap.
30 mas ele passou por entre a multidão e seguiu seu caminho.
31 Mi'i hawyi Iesui toto wẽtup tawa kape ra'yn tawa Nasare tuwe­motag hap totepyi. Mi'i hawyi Iesui ta'aipok ta'yn yi Karireia popyke tawa hit Kawa­na'ũ kape. Itote Tupana mõtypot hap e'at turan teke Tupana mõtypot yat pe itotiaria mu'e hamo.
31 Então Jesus foi a Cafarnaum, uma cidade na Galileia, onde ensinava na sinagoga aos sábados.
32 Itotiat Tupana yat piaria te'e­ru­wa­nẽtup kahato aikotã aikotã Iesui mienoi ko'i kape. — Iesui yt irania'in aimu'e haria ewy hin i i'atu'e katu­pono Morekuat Koro ewy aimu'e i'atu'e.
32 Ali também o povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com autoridade.
33 Mi'i turan toĩne'en Tupana yat pe wẽtup ok miit ahiag ipiit piat rakat. Mi'i hawyi ahiagnia ta'a­tuehay pirik wo te'e­ro'e Iesui pe mekewat miit wẽ pyi.
33 Certa ocasião, estando ele na sinagoga, um homem possuído por um demônio, um espírito impuro, gritou:
34 — Kat hamo som eriot uruewawi Iesui i'atu'e. Kan etiky­'esat urukaipyi i'atu'e. Ta'i uruikuap ta'yn uru'auka hamo eriot i'atu'e. Pywo ti rat uruikuap En. En ni Iesui tawa Nasare kaipywiat sut hat wakuat i'atu'e. En ni Tupana Mipo­'oro ahiag akit hamuat i'atu'e haty wo.
34 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
35 Mi'i hawyi Iesui wãi'e ahiagnia pe — Eipo­'inik to ahiag e. Erẽtem no meiẽwat miit piit pyi ahiag e. Mi'i hawyi ahiag tipun temiit i'atu­py­'a­setpe tuwẽtem ipiit hawe. Mi'i hawyi sa'a­wy­'iwuat miit ahiag ipiit piat rakat waku ra'yn ahiag ipun pytkai yt kat i haty ipiit ete.
35 Jesus o repreendeu, dizendo: “Cale-se! Saia deste homem!”. Então o espírito jogou o homem no chão à vista da multidão e saiu dele, sem machucá-lo.
36 Mi'i hawyi Iesui minug wakuat kape te'e­re­wa­nẽtup kahato hawyi te'e­ro'e to'ope — Aikotã som toi'a­tu­sopo kuap ahiagnia i'atu'e. Po'og ahiag kai Mi'i Miit hesaika i'atu'e. Yt aimu'e haria ewy hin i tutunug kuap. Toipo­'oro pote ahiag tuwẽtem meremo ihay pyi. Pywo pe ti po'og paini kai Iesui i'atu'e. Ta'i Tupana Mipo­'oro Aipo­rekuat nuat hesaika hap ewywuat nug hat toi'a­tu­po­re­nõtem ahiagnia meiũwat miit piit pyi i'atu'e. Tehay wo yn toi'a­tu­sopo kuap ahiagnia i'atu'e wanẽtup haria.
36 Admirado, o povo exclamava: “Que autoridade e poder ele tem! Até os espíritos impuros lhe obedecem e saem quando ele ordena!”.
37 Mi'i hap ewy tutunug mote wuat'i puaria ikuap yne Iesui minug wakuap ko'i ahiag sopo tehay wuat hap.
37 E as notícias a respeito de Jesus se espalharam pelos povoados de toda a região.
38 Mi'i hawyi Iesui tuwẽtem Tupana yat pyi hawyi toto ra'yn topot­mu'e Nu Simãu Peteru yat kape. Mi'i tote Peteru sakitu i'ahu rakat toĩne'en. Ipiit hakup kahato. Mi'i hawyi ta'a­tu­hẽtup ta'yn Iesui pe — Etimoe­hãite o meiũwat uruwy Peteru sakitu i'ahu rakat Mehĩ i'atu'e Iesui pe.
38 Depois de sair da sinagoga naquele dia, Jesus foi à casa de Simão, onde encontrou a sogra dele muito doente, com febre alta. Quando os presentes suplicaram por ela,
39 Mi'i hawyi Iesui toto ra'yn Simãu sakitu ewawi. Mi'i hawyi wãi'e i'ahu hawe hawyi tokosap meremo ipiit sakup hap. Mi'i hawyi waku ra'yn. Tehãite meremo hawyi iãpe­'ok'am getap wiat topotpap hamo õ'ẽ haria eropat hamo.
39 Jesus se pôs ao lado da cama e repreendeu a febre, que a deixou. Ela se levantou de imediato e passou a servi-los.
40 Mi'i hawyi at min'e hawyi ta'a­tuerut kahato ta'a­tu­wy­ria'in i'ahu rakaria Iesui ewawi. Mi'i hawyi Iesui tuwe­ponug i'ahu rakaria ete hawyi toi'a­tu­moe­hãite yne. Tuwe­ponug hawyi waku yne ra'yn.
40 Quando o sol se pôs, as pessoas trouxeram seus familiares enfermos até ele. Qualquer que fosse a doença, ao pôr as mãos sobre eles, Jesus curava a todos.
41 I'ewyte Iesui ti'a­tu­po­'oro yne ahiagnia miit'in piit pyi. Tuwe­nõ'ẽ turan i'atuehay pirik kahato — Ta'i En ni Tupana Sa'yru Iesui i'atu'e. Ma'ato Iesui wãi'e i'atuepe. Yt toiky­'esat i tomo­herep hap katu­pono ahiag tikuap Iesui Tupana Sa'yru hap. Mi'i pote — Wãi'e i'atuepe eipo­'inik to yt ewehenoi tei'o uwe Uito hap eweikuap hap ok tã e Iesui ahiagnia pe.
41 Muitos estavam possuídos por demônios, que saíam gritando: “Você é o Filho de Deus!”. Jesus, no entanto, os repreendia e não permitia que falassem, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Ihot'ok kai i toto Iesui tuweran tawa Kawa­na'ũ pyi yt uwe i miit toĩne'en hap kape Tupana wywuat tehay kahato hamo. Mi'i hawyi miit'in tikat kahato Iesui. Ta'a­tu­puẽti hawyi — Ereĩne'en no uruwywo uruetawa pe Mehĩ i'atu'e. Eto hawyi yt uruiky­'esat hin i katu­pono i'atu kahato miit'in ekat haria i'atu'e miit'in sem Iesui pe.
42 Logo cedo na manhã seguinte, Jesus retirou-se para um lugar isolado. As multidões o procuravam por toda parte e, quando finalmente o encontraram, suplicaram que não as deixasse.
43 Ma'ato Iesui ti'a­tu­wesat — Uiwy­ria'in ahenoi teran wuat'i tawa pe aikotã aikotã Tupana topy­hu'at Wuat'i Miit'in Porekuat no hap etiat e. Mi'i nug hamo Tupana uipo­'oro e. Mi'i tupono atunug neran uipo­'oro hap e. — Atiky­'esat yne ywania mu'e hap Tupana e hap ewy uipo­'oro pote Wuat'i mu'e hamo e.
43 Ele, porém, disse: “Preciso anunciar as boas-novas do reino de Deus também em outras cidades, pois para isso fui enviado”.
44 Mi'i pote toto ra'yn tawa Kawa­na'ũ pyi yne y'y hit i upi yne yi Iuteu puo wuat'i miit'in mu'e hamo. Yne Tupana mõtypot yat ko'i kape toto. Mi'i hawyi teke yne Tupana mõtypot yat ko'i pe tohenoi Tupana toĩne'en Miit'in Porekuat hap.
44 E continuou a anunciar sua mensagem nas sinagogas da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.