Lucas 4

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Toset'ok hap kahu hawyi Iesui toto tuweran na'yn miit'in kaipyi mekewat Iũtãu hy pyi. Tupana Pã'ãu yn na'yn Iesui piit pe. Ta'i yne Tupana Pã'ãu topy­hu'at kahato ipiit pe. Mi'i pote tutunug Tupana miky­'esat ko'i torania i'e hap ewy yn tutunug. Mi'i hawyi mu'ap upi Tupana Pã'ãu to'e tope — Uha'yru e atiky­'esat ereto yahig wato kape aikope yt uwe i miit'in toĩne'en hap kape e. Mi'i hawyi Iesui toto Tupana Pã'ãu miky­'esat ewy. Mi'i hawyi ahiag akag sese toto Iesui ma'at hamo. Toiky­'esat Iesui temiit no. Toiky­'esat Iesui tomi­ky­'esat nug hanuat.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi guiado pelo mesmo Espírito, no deserto,
2 Ta'i 40 e'at 40 ewãtym Iesui toĩne'en mekewat yahig wato tote. Yt kat i mi'u tutu'u. Itote yt tenuk i 40 e'at 40 wãtym. Mi'i hawyi hesy'at sakpo'e tuete itote. Mi'i hawyi yt hesaika i yt kat i mi'u tutu'u hawyi sese yt hesaika i.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo diabo. Nada comeu naqueles dias, ao fim dos quais teve fome.
3 Hesy'at kahato sese itote. Mi'i turan ahiag akag toto Iesui iã'ãg hamo. Toiky­'esat Iesui tunug hã'ãg hap. Toiky­'esat Iesui tomi­ky­'esat nug hat. Mi'i hawyi toto Iesui kape hawyi to'e tope — Pywuat Tupana Sa'yru En mote etomo­herep to uhepe esaika hap wuat'i nug kuap hap e. Etunug no emi'u wo man mesuwat nu kawiat Mehĩ e.
3 Então o diabo disse a Jesus: — Se você é o Filho de Deus, mande que esta pedra se transforme em pão.
4 Ma'ato Iesui tiwesat — Yt atunug i rat e'e hap ewy ahiag e katu­pono sa'a­wy'i sese mio tã e Tupana Musei miwan Teute­ru­mumiu 8.3 pe — Yt naku i mi'u mesu­wa­rotiat yn eweikat at ka'ap eipiit mo'ok hamo e. Yt naku i mi'u kape yn eiwe­wa­nẽtup e. Mi'u kape yn eiwe­wa­nẽtup wote yt karãpe i eweikat eheĩne'en hap sese wuat'i e'at piat e Tupana Musei miwan me Teute­ru­numiu 8.3 pe e Iesui ahiag me.
4 Mas Jesus lhe respondeu:
5 Mi'i hawyi ahiag tioto Iesui yity'ok ywaiti kahato rakat kape hawyi itote pyi meremo toimo­herep Iesui kape more­kuaria etama mesuwat yi totiaria torania wuat'i etama i'atuekat ikahu rakat toimo­herep yne Iesui kape tomu­'etu hap ewy. Mi'i hawyi mi'i tote to'e Iesui pe.
5 Então o diabo o levou para um lugar mais alto e num instante lhe mostrou todos os reinos do mundo.
6 — Eraha'at ro mesu­wa­rotiat ikahu kahato rakat ko'i kape Mehĩ katu­pono mesuwat yi totiat atum yne teran epe uhemiit no ereĩne'en mote e. Ta'i yne miit atum teran epe mesuwat ewa'a­kasa hap ko'i katu­pono uiat yne mesuwat yi tote torania e. Atum kuap yne mesu­wa­rotiat ekat wo epe uimi­ky­'esat ewywuat etunug yne hawyi e. Uimõ­typot hap etunug hawyi mesuwat ko'i iwato hap ok tã atum yne torania epe e. Mi'i hawyi wuat'i Miit'in Porekuat no ereĩne'en mesuwat yi wato ok tã e. Mi'i hawyi wuat'i ywania tukup­te'en ewano i'ewyte emõtypot haria mi'iria te'e­ro­py­hu'at e ahiag Iesui pe.
6 E disse: — Eu lhe darei todo este poder e a glória destes reinos, porque isso me foi entregue, e posso dar a quem eu quiser.
7 To'iro uhupi e. Ta'i uiat ko'i tukup­te'en meimuẽ­waria yi totiat yne e. Mi'i pote uimõ­typot En hawyi erepỹ­'ã­tutuk uhowawi mi'i pote aru atum yne ra'yn mesuwat yi totiaria epe Uhyt e ahiag Iesui pe.
7 Portanto, se você me adorar, tudo isso será seu.
8 Ma'ato Iesui tiwesat — Yt rat ahiag yt naku i arepỹ­'ã­tutuk ewawi katu­pono yt naku i woronug uhetu­pana wo ne'i katu­pono mio tã e Tupana Musei miwan me — Waku uhowawi yn eiwe­pỹ­'ã­tutuk e hawyi waku Uito yn eTupana wo areĩne'en e. Yt uwe i toĩne'en mi'i rẽ e Tupana nimo­pywiat Teute­ru­numiu 6.13 miwan me. Yt naku i pãi are'e — en tupana wo ahiag katu­pono Tupana yn Tupana wo topy­hu'at uimi­mõ­typot nuat Tupana yn aheropat hat e miwan me e Iesui ahiag me.
8 Mas Jesus respondeu:
9 Mi'i hawyi ahiag tioto Iesui Ieru­sarẽi kape yity'ok totiat Tupana mõtypot yat koro ywaiti rakat tote toipag Iesui. Itote Tupana mõtypot yat piaria sem tukup­te'en mekewat okipy wato tote. Mi'i hawyi ahiag to'e Iesui pe — Pywo Tupana Sa'yru En mote e'oghyt'at ro meiũpepyi wuat'i miit'in ehamo hawyi waku erepopy hawyi wuat'i miit'in tikuap En Tupana Sa'yru sese hap e.
9 Então o diabo levou Jesus a Jerusalém, colocou-o sobre o pináculo do templo e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui,
10 Waku e'oghyt'at meiũpepyi yi kape i'atue­hamo katu­pono sa'a­wy'i Tupana to'e morekuat Tawi wepy 91.11 pe — Uhemiit ta'at pote yt iku'uro i katu­pono meremo atipo­'oro wẽtup ok atipy kaipyi ta'at rakat okhyt'at hamo hawyi yt iku'uro hin i e ti ahepe nimo te miwan me Mehĩ e ahiag Iesui pe.
10 porque está escrito: “Aos seus anjos ele dará ordens a seu respeito, para que o guardem.”
11 Mi'i hawyi — Pyno ehã'ãg no katu­pono atipy kaipy­wiaria meremo epytyk hawyi yt era'at i hamo e. Pyno erepopy ro mesu­wepyi wuat'i miit'in ehamo yi kape hawyi meremo ta'a­tukuap esaika hap e. Mi'i ehã'ãg hawyi yt erepik hin i yi tote e miwan me e ahiag Iesui pe.
11 E: “Eles o sustentarão nas suas mãos, para que você não tropece em alguma pedra.”
12 Ma'ato Iesui tiwesat — Motoro ahiag pya kahato uikai yt atiky­'esat hin i e'e hap ewy atunug yt naku i ahã'ãg Tupana sio uiku­'uro sio yt hap ete katu­pono mio tã e i'ewyte Tupana miwan me — Yt naku i eiwe­kaipyi ewei'e — Yt uiwe'eg i pytkai uiminug sa'ag ete eweipehik uipo­wyro aru Tupana ei'e hap e. Yt naku i — Uipo­wyro aru ipoity'i pytkai ewei'e uhepe e Tupana miwan me e. Yt naku i uhã'ãg e Tupana sio eku'uro sio yt hap ete e Tupana ahepe nimo te Musei miwan Teute­ru­numiu 6.16 pe e Iesui ahiag me.
12 Jesus respondeu ao diabo:
13 Mi'i hawyi ahiag ipohep ta'yn Iesui iã'ãg kahato hap ete pyi. Yt toima'at kuap i yt nakuap i nug hap ete ma'ato toto porap'i hap ewy ne'i katu­pono tut i tut i tereto karania wo Iesui iã'ãg iã'ãg hamo ma'ato Iesui po'og hesaika ahiag kai.
13 Tendo concluído todas as tentações, o diabo afastou-se de Jesus, até momento oportuno.
14 Mi'i hawyi Iesui ta'aipok i ra'yn tomotag hap kape yi Karireia kape. Tupana Pã'ãu piat tomoe­saika topyt­'atnug na'yn hap wywo ta'aipok. Mi'i hawyi waku kahato toimo­herep itote wuat'i miit'in mikuap kahato wo Iesui tuwe­motag hap itote hawyi ta'a­tu­henoi kahato to'ope to'ope — Iesui minug ko'i waku kahato yt uwe i minug ko'i ewy i'atu'e.
14 Então Jesus, no poder do Espírito, voltou para a Galileia, e a sua fama correu por toda aquela região.
15 Mi'i hawyi tewyry hap upi yne Tupana mõtypot yat ko'i pe teke miit'in atumu'e hamo. Toi'a­tu­mu'e hawyi waku kahato i'atu'e imienoi ko'i pe.
15 E ensinava nas sinagogas, sendo elogiado por todos.
16 Mi'i hawyi Tupana mõtypot hap e'at pe Iesui teke Tupana mõtypot hawe teko ewy Tupana mõtypot hamo. Mi'i hawyi Iesui ipoĩ'ãm na'yn miit'in py'a­setpe Tupana ehay moherep miwan miat hamo teko sa'a­wy­'iwuat ewy tomotag eko ewywuat.
16 Jesus foi para Nazaré, onde havia sido criado. Num sábado, entrou na sinagoga, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Mi'i hawyi ta'atuium na'yn sa'a­wy­'i­tewuat Isaia miwan tope imimo­wẽpap hamo katu­pono sa'a­wy'i tetawa Nasare pe toimo­wẽpap Tupana ehay i'atuepe aikotã sa'a­wy'i kurum iwasu Iesui turan tomotag hap turan toimo­herep Tupana ehay miwan miat hap ewy. Mi'i hawyi totat Tupana ehay miwan miat hawyi toikat ra'yn miwan me aikowuat tomi­ky­'esat ewywuat. Mi'i hawyi toipuẽti ra'yn sehay tuwetiat hawyi toimo­wẽpap tomi­puẽti Tupana ehay tomo­herep hat Isaia e hap miwan miat hap ewy.
17 Então lhe deram o livro do profeta Isaías. E, abrindo o livro, achou o lugar onde está escrito:
18 — Uiwy­ria'in e mesuwe mio tã e miwan me — Tupana Pã'ãu Wakuat toĩne'en kahato uhepe e. Ta'i Tupana ui'airo ra'yn tehay wakuat moherep hamo e. Ta'i Tupana ui'airo satek takaria ehakye­ra'at hamo yt hekat i rakaria mu'e yt kat sa'up i hamuat e. Yt kat etiat kuap i haria mowe'eg hamo ui'airo Tupana e. Mesup ta'yn Tupana uipo­'oro wanĩ­kaptia mipyhik piat ko'i pore­nõtem ta'a­tu­pyhik hap kaipywiat hamo e. I'ewyte ti yt iha pytig i rakaria moha­pytig hamo uipo­'oro e. Ta'i Tupana uipo­'oro ra'yn miit'in yt uwe miky'e i ko'i ky'e sese hamo e. Ta'i Tupana mio tã e uhepe — Atiky­'esat eti'a­tu­po­re­nõtem miit'in yne i'atu­wa­nĩ­kaptia po pywiat hamo e mesuwe miwan me e.
18 “O Espírito do Senhor
19 Tupana emiit'in ehakye­ra'at hap e'at enoi hamuat uipo­'oro e. Ta'i Tupana ihay mesuwe Isaia miwan me yianmete uhetiat e Iesui itotiaria Tupana mõtypot yat piaria pe.
19 e proclamar o ano aceitável
20 Mio tã e Iesui timo­wẽpap kahu hawyi tutum i ra'yn mekewat Isaia miwan Tupana mõtypot yat piat eropat hat pe. Mi'i hawyi Iesui ta'apyk ta'yn hawyi itote i'atu­mu'e hamo. Mi'i hawyi itotiaria te'e­ra­ha'at kahato howawi kat e aru ihay e hap kuap hamo.
20 Tendo fechado o livro, Jesus o devolveu ao assistente e sentou-se. Todos na sinagoga tinham os olhos fixos nele.
21 Mi'i hawyi Iesui henoi i'atuepe — Mesuwat e'at mesuwat miwan uimi­mo­wẽpap sa'a­wy­'iwuat Isaia mienoi yianme uhetiat toha­'a­wynug na'yn ehehamo ra'yn topy­hu'at ra'yn e Iesui tomotag haria pe.
21 Então Jesus começou a dizer:
22 Mi'i hawyi itotiaria — Waku kahato ihay i'atu'e. Ihay se kahato hap watikuap i'atu'e. Ma'ato kat pote iwe'eg kahato ra'yn i'atu'e. Uwe som imu'e iwe'eg hap ete katu­pono watikuap kahato Iesui ywot sese Iuse i'atu'e.
22 Todos davam testemunho dele e se maravilhavam das palavras cheias de graça que lhe saíam dos lábios. E perguntavam: — Não é este o filho de José?
23 Ta'i i'ywot Iuse pan'i­pan­'i'e hat i'atu'e. Pyno uwe imu'e iwe'eg hamo i'atu'e. Mi'i hawyi Iesui to'e tomotag haria pe — Ta'i eweikuap teran uwe piat uimu'e hap e. Ta'i ewehenoi teran sehay pot'i kaipyi mekewat sehay miky­ry'i hap kaipyi — Paini i'ahu rakat eremoe­hãite ro uruehamo aikotã irania'in eti'a­tu­moe­hãite hap ewy ewei'e teran uhepe uimo­weu­ka'i hamo. — Eti'a­tu­moe­hãite kahato miit'in tawa Kawa­na'ũ piaria i'atu'e pyno waku mesuwe emotag hawe tawa Nasare pe i'ewyte eti'a­tu­moe­hãite urutoria ewei'e teran uhepe yt kat i uimohey hap eikai pytkai e Iesui.
23 Então Jesus disse:
24 Mi'i hawyi — Etimo­herep uruepe esaika hap wuat'i nug hamuat hawyi uruimohei En kurum ewei'e pote woro­ho­'o­wesat — Yt uimõ­typot hin i yt uimohey hin i eipe mesuwe uimotag hap etawa pe are'e. Pywo ti rat Tupana ehay moherep hat Uito pytkai uimotag hap totiaria yt uimohey hin i e. Aikotã to'e miwan me — Uimotag haria yt uimohey hin i e ma'ato irania'in kape atipo­'oro uhehay moherep hat pote ta'a­tu­mohey kahato ma'ato imotag hap tote yt hin i e hap ewy kahato eiperia mesup eweipy­hu'at e. Ma'ato atipo­'oro ui'e hap moherep hat wẽtup ywania kape pote itotiaria i'atue­waure ka'a kahato e. Ma'ato ta'aipok ta'yn tuwe­motag hap kape hap totiaria yt uwe i iky'esat e. Ma'ato irania'in tawa ko'i kape — Ereke Mehĩ i'atu'e — Ereke Mimi i'atu'e e Tupana miwan me e Iesui tehay pun haria pe. Mi'i hap ewy kahato mesuwe e Iesui tomotag haria pe. Yt uwe i mesuwe uimohey haria e Iesui tawa Nasare piaria pe.
24 E Jesus prosseguiu:
25 Pyno ahenoi teran po'og uimohey hap pun hap ete e Iesui. Nimo sese te i'atu kahato hiwu ko'i tukup­te'en ai'y­wania Isareu ywania tukup­te'en mesuwe sa'a­wy'i ahe'yi tote e. Mi'i hawyi Tupana tipo­'oro temiit Eria e hap i'atue­wawi e. Mi'i hawyi Eria to'e i'atuepe — Mio tã e Tupana ehepe — Yt kat i hin i i'aman aru eimikoi ete hawyi yt kat i aru eimi'u e. Topap yne eimikoi yt kat i i'aman hawyi e. Mye'ym anu kape ti yt kat i i'aman e Tupana aha'a­se­'i'in me sa'a­wy'i Tupana mipo­'oro Eria wẽ pyi ma'ato yt ta'a­tu­mohey hin i. Ma'ato to'e hap ewy put'ok'e. Mi'i hawyi 6 ewaty yt kat i i'aman mote i'atu­mikoi ko'i topap yne hawyi i'atu­sy'at kahato mesuwat yi wato hap ok tã.
25 Na verdade lhes digo que havia muitas viúvas em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, reinando grande fome em toda a terra,
26 Mi'i hawyi Tupana tipo­'oro i tehay moherep hat Eria wẽtup ywania kape mekewat yi Sareta ywania etawa kape. Mi'i hawyi put'ok'e itote tawa hit Sitãu note uru'y­wania ewanĩ­kaptia etawa tote e. Mi'i hawyi itote hiwu wẽtup ywania yat pe toĩne'en porap Eria. Mekewat hiwu Tupana tipoi­tyro kahato e. Ma'ato Eria motag haria aha'a­se­'i'in yt timohey i Eria pote Tupana yt tipo­'oro hin i temiit Eria aha'a­se­'i'in hiwu ko'i kape e.
26 e Elias não foi enviado a nenhuma delas, a não ser a uma viúva de Sarepta de Sidom.
27 I'ewyte sa'a­wy­'iwuat Tupana ehay moherep hat Eriseu toĩne'en Tupana e hap moherep hat pywo sese hat mesuwe ahetawa pe e. Mi'i e'at pe tukup­te'en kahato itotiaria hepihi pihi rakaria heĩne'en turan ma'ato mi'iria Tupana mipo­'oro Eriseu yt ti'a­tu­moe­hãite kuap i kat pote yt ta'a­tu­mohey i pote e. Mi'i hap e'at pe wẽtup surara akag put'ok'e pya pyi Eriseu kape. Wẽtup ywania kaipyi tut. Wẽtup yi kaipyi tut mekewat hepihi pihi rakat Namã e hap het rakat e. Mekewat yi Siria kaipyi e. Mi'i hawyi toikat Tupana ehay moherep hat Eriseu tomoe­hãite hamuat hap ky'ewi. Mi'i ti Eriseu timoe­hãite meremo ra'yn Tupana esaika wo tomohey hap upi e. Yt ai'y­wania hin pytkai i toimoe­hãite e. Ma'ato ai'y­wania itote i'ahu rakaria ahyt tukup­te'en hepihi pihi rakaria e. Ma'ato mi'iria yt toi'a­tu­moe­hãite hin i katu­pono yt uwe i ahetama piaria imohey pote e Iesui tuwe­motag hap totiaria pe yt tomohey i haria pe. Mi'i hap ewy te Uito areĩne'en mesup eipy­'a­setpe e. Irania'in ywania po'og uimohey eikai e Iesui tomotag hanuaria pe mekewat tawa Nasare piaria pe.
27 Havia também muitos leprosos em Israel nos dias do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, a não ser Naamã, o sírio.
28 Mi'i hawyi Iesui ehay kuap kuap haria Tupana mõtypot yat piaria i'atu­py­'ahak kahato ra'yn Iesui ete — Irania'in ywania po'og eikai Tupana mohey hap ete e Iesui hawyi.
28 Todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 Mi'i hawyi — To'iro wati­'auka Iesui i'atu'e. To'iro watipun Iesui yity'ok pyi yihot pe i'auka hamo i'atu'e. Mi'i hawyi ta'a­tu­hã'ãg i'auka hamo.
29 E, levantando-se, expulsaram Jesus da cidade e o levaram até o alto do monte sobre o qual a cidade estava edificada, para que, de lá, pudessem atirá-lo abaixo.
30 Ma'ato put'ok­ta­'a­tu'e yity'ok tote Iesui auka hamo i'okpun hamo ra'yn turan Iesui tuwe­morem i'atueowa kape hawyi yt heremo hin i topy­hu'at. Mi'i hawyi — Aikope toto Iesui i'atu'e. Yt watikuap i ra'yn aikowo toto hap i'atu'e katu­pono i'atu­py­'a­setpuo tokosap.
30 Jesus, porém, passando pelo meio deles, foi embora.
31 Mi'i hawyi Iesui toto wẽtup tawa kape ra'yn tawa Nasare tuwe­motag hap totepyi. Mi'i hawyi Iesui ta'aipok ta'yn yi Karireia popyke tawa hit Kawa­na'ũ kape. Itote Tupana mõtypot hap e'at turan teke Tupana mõtypot yat pe itotiaria mu'e hamo.
31 E Jesus foi a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava no sábado.
32 Itotiat Tupana yat piaria te'e­ru­wa­nẽtup kahato aikotã aikotã Iesui mienoi ko'i kape. — Iesui yt irania'in aimu'e haria ewy hin i i'atu'e katu­pono Morekuat Koro ewy aimu'e i'atu'e.
32 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Mi'i turan toĩne'en Tupana yat pe wẽtup ok miit ahiag ipiit piat rakat. Mi'i hawyi ahiagnia ta'a­tuehay pirik wo te'e­ro'e Iesui pe mekewat miit wẽ pyi.
33 E apareceu na sinagoga um homem possuído de um espírito de demônio imundo, o qual gritou em alta voz:
34 — Kat hamo som eriot uruewawi Iesui i'atu'e. Kan etiky­'esat urukaipyi i'atu'e. Ta'i uruikuap ta'yn uru'auka hamo eriot i'atu'e. Pywo ti rat uruikuap En. En ni Iesui tawa Nasare kaipywiat sut hat wakuat i'atu'e. En ni Tupana Mipo­'oro ahiag akit hamuat i'atu'e haty wo.
34 — Ah! O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
35 Mi'i hawyi Iesui wãi'e ahiagnia pe — Eipo­'inik to ahiag e. Erẽtem no meiẽwat miit piit pyi ahiag e. Mi'i hawyi ahiag tipun temiit i'atu­py­'a­setpe tuwẽtem ipiit hawe. Mi'i hawyi sa'a­wy­'iwuat miit ahiag ipiit piat rakat waku ra'yn ahiag ipun pytkai yt kat i haty ipiit ete.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: O demônio, depois de o ter jogado no chão no meio de todos, saiu daquele homem sem lhe fazer mal.
36 Mi'i hawyi Iesui minug wakuat kape te'e­re­wa­nẽtup kahato hawyi te'e­ro'e to'ope — Aikotã som toi'a­tu­sopo kuap ahiagnia i'atu'e. Po'og ahiag kai Mi'i Miit hesaika i'atu'e. Yt aimu'e haria ewy hin i tutunug kuap. Toipo­'oro pote ahiag tuwẽtem meremo ihay pyi. Pywo pe ti po'og paini kai Iesui i'atu'e. Ta'i Tupana Mipo­'oro Aipo­rekuat nuat hesaika hap ewywuat nug hat toi'a­tu­po­re­nõtem ahiagnia meiũwat miit piit pyi i'atu'e. Tehay wo yn toi'a­tu­sopo kuap ahiagnia i'atu'e wanẽtup haria.
36 Todos ficaram admirados e comentavam entre si: — Que palavra é esta? Pois, com autoridade e poder, ele ordena aos espíritos imundos, e eles saem.
37 Mi'i hap ewy tutunug mote wuat'i puaria ikuap yne Iesui minug wakuap ko'i ahiag sopo tehay wuat hap.
37 E a fama de Jesus se espalhava por todos os lugares daquela região.
38 Mi'i hawyi Iesui tuwẽtem Tupana yat pyi hawyi toto ra'yn topot­mu'e Nu Simãu Peteru yat kape. Mi'i tote Peteru sakitu i'ahu rakat toĩne'en. Ipiit hakup kahato. Mi'i hawyi ta'a­tu­hẽtup ta'yn Iesui pe — Etimoe­hãite o meiũwat uruwy Peteru sakitu i'ahu rakat Mehĩ i'atu'e Iesui pe.
38 Deixando a sinagoga, Jesus foi para a casa de Simão. A sogra de Simão estava doente, com febre muito alta, e pediram a Jesus em favor dela.
39 Mi'i hawyi Iesui toto ra'yn Simãu sakitu ewawi. Mi'i hawyi wãi'e i'ahu hawe hawyi tokosap meremo ipiit sakup hap. Mi'i hawyi waku ra'yn. Tehãite meremo hawyi iãpe­'ok'am getap wiat topotpap hamo õ'ẽ haria eropat hamo.
39 E inclinando-se para ela, Jesus repreendeu a febre, e esta a deixou. E imediatamente ela se levantou e passou a servi-los.
40 Mi'i hawyi at min'e hawyi ta'a­tuerut kahato ta'a­tu­wy­ria'in i'ahu rakaria Iesui ewawi. Mi'i hawyi Iesui tuwe­ponug i'ahu rakaria ete hawyi toi'a­tu­moe­hãite yne. Tuwe­ponug hawyi waku yne ra'yn.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos, com diferentes tipos de doença, os trouxeram a Jesus. E ele os curava, impondo as mãos sobre cada um deles.
41 I'ewyte Iesui ti'a­tu­po­'oro yne ahiagnia miit'in piit pyi. Tuwe­nõ'ẽ turan i'atuehay pirik kahato — Ta'i En ni Tupana Sa'yru Iesui i'atu'e. Ma'ato Iesui wãi'e i'atuepe. Yt toiky­'esat i tomo­herep hap katu­pono ahiag tikuap Iesui Tupana Sa'yru hap. Mi'i pote — Wãi'e i'atuepe eipo­'inik to yt ewehenoi tei'o uwe Uito hap eweikuap hap ok tã e Iesui ahiagnia pe.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: — Você é o Filho de Deus! Ele, porém, os repreendia para que não falassem, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Ihot'ok kai i toto Iesui tuweran tawa Kawa­na'ũ pyi yt uwe i miit toĩne'en hap kape Tupana wywuat tehay kahato hamo. Mi'i hawyi miit'in tikat kahato Iesui. Ta'a­tu­puẽti hawyi — Ereĩne'en no uruwywo uruetawa pe Mehĩ i'atu'e. Eto hawyi yt uruiky­'esat hin i katu­pono i'atu kahato miit'in ekat haria i'atu'e miit'in sem Iesui pe.
42 Quando amanheceu, Jesus saiu e foi para um lugar deserto. As multidões o procuravam, foram até junto dele e não queriam deixar que ele fosse embora.
43 Ma'ato Iesui ti'a­tu­wesat — Uiwy­ria'in ahenoi teran wuat'i tawa pe aikotã aikotã Tupana topy­hu'at Wuat'i Miit'in Porekuat no hap etiat e. Mi'i nug hamo Tupana uipo­'oro e. Mi'i tupono atunug neran uipo­'oro hap e. — Atiky­'esat yne ywania mu'e hap Tupana e hap ewy uipo­'oro pote Wuat'i mu'e hamo e.
43 Jesus, porém, lhes disse:
44 Mi'i pote toto ra'yn tawa Kawa­na'ũ pyi yne y'y hit i upi yne yi Iuteu puo wuat'i miit'in mu'e hamo. Yne Tupana mõtypot yat ko'i kape toto. Mi'i hawyi teke yne Tupana mõtypot yat ko'i pe tohenoi Tupana toĩne'en Miit'in Porekuat hap.
44 E pregava nas sinagogas da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.