Lucas 23

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mi'i hawyi torania ra'yn te'e­ro­poĩ'ãm Iesui eroto hamo morekuat koro Piratu kape.
1 Então toda a assembléia levantou-se e o levou a Pilatos.
2 Mi'i hawyi ta'a­tu­kuasa teran haype Iesui Piratu pe. — Ta'i mesuwat miit yt naku i sese rakat pãi i'atu'e. Ga'atpo wati­puẽti Mi'i Miit miit'in ma'at hap ete i'atu'e. — Yt ewetum nei'o morekuat koro pe poha'up katu­pono Uito ti Morekuat sese wo areĩne'en e itote hap ete wati­puẽti i'atu'e Piratu pe ma'ato yt pywo pe i.
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: "Encontramos este homem subvertendo a nossa nação. Ele proíbe o pagamento de imposto a César e se declara ele próprio o Cristo, um rei".
3 Mi'i hawyi morekuat Piratu apo'e Iesui pe — En apo e'ywania Iuteuria Porekuat e. Mi'i hawyi Iesui tiwesat — Mio tã apo e'e hap ewy ere'e uhyt e Iesui Piratu pe.
3 Pilatos perguntou a Jesus: "Você é o rei dos judeus? " "Tu o dizes", respondeu Jesus.
4 Mi'i hawyi Piratu to'e pa'i koro ko'i pe i'ewyte irania'in wa'a­tunug haria pe — Yt ati'auka teran i Iesui katu­pono yt kat i hin i toi'a­parap uiwa­nẽtup hawe e.
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: "Não encontro motivo para acusar este homem".
5 Mi'i hawyi po'og haty wo ta'a­tu­kuasa Iesui — Pywo ti rat Iesui ti'a­tu­mu'e kahato temiit'in yt naku i nug hamuat hap ete i'atu'e. Pywo pe ti wu'uka hap topy­hu'at Iuteu etama pe Iesui mienoi hap kaipyi i'atu'e. Ta'i sa'a­wy'i mekewat wẽtup e'yi Karireia pe toi'a­tu­mu'e itotiaria ehay pun hamo hawyi mio meiũpe hawyi — Waku watu­'uka morekuat ete tohenoi ra'yn mesuwe wuat'i emiit'in me i'atu'e sa'ag Iesui ete morekuat Piratu pe.
5 Mas eles insistiam: "Ele está subvertendo o povo em toda a Judéia com os seus ensinamentos. Começou na Galiléia e chegou até aqui".
6 I'atu'e hap toikuap hawyi apo'e i'atuepe — Iesui apo yi Karireia piat e i'atuepe.
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou se Jesus era galileu.
7 Ta'i yi Karireia piaria mimotag Iesui i'atu'e Piratu pe. Mi'i toikuap hawyi morekuat Eroti kape toipo­'oro Iesui katu­pono yi Karireia piaria porekuat no Eroti toĩne'en i'ewyte mekewat e'at pe morekuat Eroti toĩne'en tawa Ieru­sarẽi me. Mi'i pote yt niatpo hin i ipo'oro morekuat Eroti kapiat hamo.
7 Quando ficou sabendo que ele era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Mi'i hawyi morekuat Eroti iwepit Iesui put'ok'e tewawiat hawyi katu­pono sehay Iesui etiat toikuap hawyi ta'a­kasa teran howawi. Iesui misepap kapiat ta'a­kasa teran haype.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito alegre, porque havia muito tempo queria vê-lo. Pelo que ouvira falar dele, esperava vê-lo realizar algum milagre.
9 Put'ok'e Iesui morekuat Eroti ewawi hawyi morekuat Eroti apo apo'e kahato ma'ato Iesui yt iwesat i.
9 Interrogou-o com muitas perguntas, mas Jesus não lhe deu resposta.
10 I'ewyte tukup­te'en itote pa'i koro ko'i i'ewyte i'atu­nãpin hap enoi haria. Pyno morekuat Eroti apo'e apo'e mi'iria pe Iesui etiat hawyi ta'a­tu­kuasa kahato Iesui tope.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam ali, acusando-o com veemência.
11 I'ewyte morekuat Eroti tesu­ra­ra'in wywo tikuasa kahato Iesui. Mi'i hawyi morekuat esokpe ikahu kahato hap ewywuat ta'a­tupag Iesui piit pe imohit hamo hawyi ta'a­tu­po­'oro i ra'yn morekuat Piratu kape.
11 Então Herodes e os seus soldados ridicularizaram-no e zombaram dele. Vestindo-o com um manto esplêndido, mandaram-no de volta a Pilatos.
12 Sa'a­wy'i te ti morekuat Piratu morekuat Eroti hewa­nĩ­kaptia wo ne'i ma'ato mekewat e'at pe Iesui kuasa hap e'at pe iwyria'in wo ra'yn tukup­te'en Piratu Eroti katu­pono wẽtup wanẽtup hawe ewywuat te'e­ro­py­hu'at Iesui ete.
12 Herodes e Pilatos, que até ali eram inimigos, naquele dia tornaram-se amigos.
13 Mi'i hawyi Piratu ti'a­tu­kaykay ra'yn pa'i koro ko'i i'ewyte nagnia ehay enoi haria yne wa'a­tunug haria toi'a­tu­kaykay howawi.
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 Mi'i hawyi morekuat Piratu to'e i'atuepe — Meiũ miit Iesui eimierut wo toĩne'en uhowawi ra'yn iminug yt naku i hap moherep hamuat e. — Miit'in ma'at hat Mi'i Miit Iesui ewei'e ra'yn uhepe ma'ato uito ti apo'are eipy­'a­setpe hawyi yt kat i hin atipuẽti eimienoi ewy e. Waku rakat Iesui are e.
14 dizendo-lhes: "Vocês me trouxeram este homem como alguém que estava incitando o povo à rebelião. Eu o examinei na presença de vocês e não achei nenhuma base para as acusações que fazem contra ele.
15 Mi'i hawyi atipo­'oro Iesui morekuat Eroti ewawi waku sio yt kuap hamo e. Mi'i hawyi Eroti — Waku rakat mi'i e yt kat i i iminug kaipyi atipuẽti sa'ag kahato e. Yt naku i wati­'auka Mi'i Miit Iesui e uhepe e morekuat Eroti e uhepe e Piratu.
15 Nem Herodes, pois ele o mandou de volta para nós. Como podem ver, ele nada fez que mereça a morte.
16 Pyno waku wati­pokpok haity hehu kahato rakat wywo hawyi waku atipo­re­nõtem na'yn Iesui e Piratu i'atuepe.
16 Portanto, eu o castigarei e depois o soltarei.
17 Mio tã to'e katu­pono yne anu pe ienuk hap iwato rakat e'at pe wẽtup ok sa'a­wy'i morekuat mipyhik ko'i Piratu tipo­re­nõtem na'yn tomi­pyhik wo'o­pyhyp hap pyi.
17 Ele era obrigado a soltar-lhes um preso durante a festa".
18 Ma'ato itotiaria pa'i kororia emiit'in i'atuehay kahato ta'a­tuehay pirik wo — Eti'auka ro eti'auka ro Iesui hawyi waku wẽtup ok mekewat aiwy Pasapa etipo­re­nõtem wo'o­pyhik hap wyi i'atu'e. — Waku miwan me etunug ehay — Waku wati­po­re­nõtem uhyt Parapa ipyhik hap wyi ere'e ro emiwan me i'atu'e.
18 A uma só voz eles gritaram: "Acaba com ele! Solta-nos Barrabás! "
19 Mekewat wo'o­pot­'auka hat Parapa sa'a­wy'i Piratu tipyhik katu­pono sa'a­wy'i Parapa tipo­'oro tesu­ra­ra'in tu'uka kahato Piratu sura­ra'in ete toiky­'esat Piratu etawa towanuat haype.
19 ( Barrabás havia sido lançado na prisão por causa de uma insurreição na cidade e por assassinato. )
20 Ma'ato morekuat Piratu Iesui pore­nõtem hap toiky­'esat pote tuwẽ­põwat i ra'yn miit'in sem kape — Yt naku i wati­'auka Iesui katu­pono waku rakat Mi'i e.
20 Desejando soltar a Jesus, Pilatos dirigiu-se a eles novamente.
21 Mi'i hawyi po'og haty wo te'e­ro'e i — Waku aria'yp posak ete wati­'auka Iesui i'atu'e ta'a­tuehay pirik wo.
21 Mas eles continuaram gritando: "Crucifica-o! Crucifica-o! "
22 Mi'i hawyi mye'ym wo Piratu to'e i'atuepe — Are pãi kat som Iesui tunug yt naku i i'auka hamo e. Yt kat i hin i atipuẽti sa'ag Mi'i Miit minug ko'i e. Yt naku i pyno wati­'auka Mi'i e. Pyno waku wati­pokpok hawyi waku wati­po­re­nõtem wo'o­pyhik hap pyi hawyi waku wati­pohep Mi'i Miit piit ete e morekuat Piratu Iesui auka teran haria pe.
22 Pela terceira vez ele lhes falou: "Por quê? Que crime este homem cometeu? Não encontrei nele nada digno de morte. Vou mandar castigá-lo e depois o soltarei".
23 Ma'ato wa'a­tunug haria yt i'atu­pohep hin i po'og i'atu'e — Yt naku i wati­po­re­nõtem Iesui i'atu'e ta'a­tuehay pirik wo. Waku wati­'auka aria'yp posak ete i'atu'e. Waku wati­pehik hawyi waku iku'uro i'atu'e at. Mio tã i'atu'e at hawyi morekuat Piratu yt tipo­re­nõtem kuap i Iesui.
23 Eles, porém, pediam insistentemente, com fortes gritos, que ele fosse crucificado; e a gritaria prevaleceu.
24 Mi'i hawyi miit'in miky­'esat ewy tutunug na'yn. Toiwan na'yn — Waku wati­'auka Iesui e.
24 Então Pilatos decidiu fazer a vontade deles.
25 Mi'i hawyi mekewat wo'o­pot­'auka hat mekewat wu'uka hap nug hat Parapa e hap het rakat Piratu tipo­re­nõtem na'yn wo'o­pyhik hap pyi hawyi i'atu­mi­ky­'esat ewy ma'ato Iesui tutum tesu­ra­ra'in me i'auka hamo irania'in miky­'esat sa'ag ewywuat nug hamuat.
25 Libertou o homem que havia sido lançado na prisão por insurreição e assassinato, aquele que eles haviam pedido, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Mi'i hawyi aria'yp posak ipotyi rakat ta'a­tunug hawyi ta'a­tupag Iesui okpe tote. Ma'ato mu'ap upi ta'a­tu­puẽti ra'yn wẽtup tapaiũn'a Simãu e hap yi Sireneu kaipywiat hat. Mi'i ti go kaipyi tut tawa Ieru­sarẽi kape. Mi'i Simãu sura­ra'in ti'a­tu­pytyk hawyi i'okpe tote ta'a­tupag Iesui e'aria'yp posak hawyi Iesui ewat'ymo totioto.
26 Enquanto o levavam, agarraram Simão de Cirene, que estava chegando do campo, e lhe colocaram a cruz às costas, fazendo-o carregá-la atrás de Jesus.
27 Mi'i hawyi typy'i rakaria tuwat Iesui ewat'ymo hawyi toĩne'en miit'in tok puo hary­po­ria'in wak haria. Mi'iria Iesui ho'opot hap ta'a­tu­mo­haty kahato haype te'e­ruwak kahato.
27 Um grande número de pessoas o seguia, inclusive mulheres que lamentavam e choravam por ele.
28 Mi'i hawyi Iesui teha'at wak haria kape hawyi to'e — Mana'in Ieru­sarẽi miaria e yt eweiwak tei'o uhepiat ho'opot pote e. Ma'ato eiwat ehepiat ho'opot hap aru eimẽ­pyt'in ho'opot hawiat waku eweiwak e.
28 Jesus voltou-se e disse-lhes: "Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por vocês mesmas e por seus filhos!
29 Pywo put'ok'e irane ehepiat ho'opot kahato hap sese e. Mekewat e'at pe turan aru ewei'e kahato — Waku po'og hary­po­ria'in yt kat i imẽpyt'in nakaria ewei'e aru e. Ta'i yt imẽpyt i rakaria pote po'og waku ewei'e. Waku po'og yt kat i aimẽ­pyt'in ahemĩ ete an ewei'e aru mekewat eho'opot sese hap e'at pe e.
29 Pois chegará a hora em que vocês dirão: ‘Felizes as estéreis, os ventres que nunca geraram e os seios que nunca amamentaram! ’
30 Mekewat e'at pe ewei'e aru yity'ok ko'i pe — Eiwe­hyt'ok to uruewawi uru'auka hamuat ewei'e aru e. Mi'i hawyi yity'ok hit ko'i pe ewei'e aru — Urumig neran eika'a ko'i pe katu­pono uru'auka teran uruwa­nĩ­kaptia ewei'e aru e.
30 "Então dirão às montanhas: ‘Caiam sobre nós! ’ e às colinas: ‘Cubram-nos! ’
31 Pyno yt watiwuk kuap i aiko pe aria'yp iwato rakat yt igag i te rakat e. Pyno Uito aria'yp iwato rakat yt igag i te rakat aiko piat ewy e. Ma'ato eipe aria'yp ko'i igag kahato ko'i ewy eweikup­te'en e. Meremo aria sat'e aria'yp igag nakat ete are e. Ta'i Uito yt kat i atunug sa'ag po'ypyi ui'auka sa'ag ne'i aria'yp posak ete e. Pyno mio tã ewetunug mesup uhete yt kat i atunug sa'ag pytkai aikotã aru ta'a­tunug ehete ehewa­nĩ­kaptia aru eiminug sa'ag kahato hap po'ypyi e. Mesup aho'opot kahato aikotã aria pe ewy aho'opot yt kat i atunug sa'ag pytkai e. Pyno aikotã aru eho'opot eho'opot hap e'at put'ok'e aru hawyi e Iesui hary­poria wak haria pe topiat ho'opot hap turan.
31 Pois, se fazem isto com a árvore verde, o que acontecerá quando ela estiver seca? "
32 Mi'i hawyi i'ewyte typy ok yt naku i sese nug haria miit'in pot'auka haria miit'in potse­ro'ok takaria ta'a­tue­roto yity'ok kape i'atu­'uka Iesui wywuat hamo.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, também foram levados com ele, para serem executados.
33 Mi'i hawyi put'ok­'i­'a­tu'e itote mekewat yity'ok sa'ag note mekewat yity'ok nu kawiat miit akag kag ewywuat hap tote hawyi ta'a­tu­pehik ta'yn Iesui imuheg hap ko'i wo te'a­ria'yp posak ete. Mi'i hawyi ta'a­tu­poĩ'ãm ywaipe.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram com os criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 Mi'i hawyi Iesui to'e Tupana pe — Ui'ywot Ui'ywot waure wo ereĩne'en no uhewa­nĩ­kaptia minug sa'ag kai hap atiky­'esat katu­pono yt ta'a­tukuap i uwe sese uwe Uito Ta'a­tu'­mi­'auka e Tupana pe.
34 Jesus disse: "Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que estão fazendo". Então eles dividiram as roupas dele, tirando sortes.
35 Mi'i hawyi irania'in te'e­ra­ha'at at Iesui ewawi. Mi'i hawyi to'y­wania Iuteuria ywania i'atuehay sa'ag kahato Iesui ete — Hẽie yt pywo rakat hin i i'atu'e. Ta'i irania'in toi'a­tue­ha­kye­ra'at kuap wen ma'ato yt hesaika hin i tuwe­ha­kye­ra'at hamo i'atu'e. Mi'i hawyi i'atu'e Iesui pe — Pywo pe ti En Tupana Mipo­'oro Urupo­rekuat nuat pote waku ewewi ereha­kye­ra'at hawyi erehep to e'aria'yp posak pyi i'atu'e.
35 O povo ficou observando, e as autoridades o ridicularizavam. "Salvou os outros", diziam; "salve-se a si mesmo, se é o Cristo de Deus, o Escolhido".
36 Sura­ra'in i'ewyte Iesui moweu­ka'i sa'ag haria tukup­te'en itote. Mi'i hawyi sura­ra'in hum sapo hy ewywuat ma'ato yt naku i rakat nop takat ne'i.
36 Os soldados, aproximando-se, também zombavam dele. Oferecendo-lhe vinagre,
37 Mi'i hawyi — Pyno En ai'y­wania porekuat pote ereha­kye­ra'at ro i'atu'e tope sura­ra'in.
37 diziam: "Se você é o rei dos judeus, salve-se a si mesmo".
38 Mi'i hawyi Morekuat Piratu tiwan na'yn — MI'I MIIT RI IUTEU YWANIA POREKUAT KORO e tomiwan me hawyi toipehik Iesui akag apy tote aria'yp posak ete.
38 Havia uma inscrição acima dele, que dizia: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Mi'i hawyi mekewat wẽtup ok mekewat miit auka hat yt nakuat i tomo­weu­ka'i haype Iesui wẽtup aria'yp posak pyi — Pywo ti rat En nyti pywuat Tupana Mipo­'oro pote uruhep to mesu­wepyi hawyi urueha­kye­ra'at ro En i'ewyte ereha­kye­ra'at ro meiũpepyi aria'yp posak pyi e Iesui pe.
39 Um dos criminosos que ali estavam dependurados lançava-lhe insultos: "Você não é o Cristo? Salve-se a si mesmo e a nós! "
40 Mio tã to'e hawyi wẽtup ok Iesui po sese kawiat yt nakuat i mio tã to'e Iesui moweu­ka'i hat pe — Yt naku i mi'i tã ere Iesui pe e. Yt ereken'ẽ i apo Tupana pupi e. Pywo pe ti ai'a­piheg aiminug sa'ag po'ypyi mesuwat aria'yp posak ko'i ete e.
40 Mas o outro criminoso o repreendeu, dizendo: "Você não teme a Deus, nem estando sob a mesma sentença?
41 Ta'i aiminug sa'ag upi ai'auka ai'a­piheg hamuat wen ma'ato Iesui yt kat i hin i sa'ag tutunug pytkai toĩne'en to'a­piheg hawe iku'uro hamuat e.
41 Nós estamos sendo punidos com justiça, porque estamos recebendo o que os nossos atos merecem. Mas este homem não cometeu nenhum mal".
42 Mi'i hawyi Iesui pe to'e — Mehĩ e yt uiwaure tei'o En karãpeĩ ereĩne'en Wuat'i Miit'in Potypot nuat turan e.
42 Então ele disse: "Jesus, lembra-te de mim quando entrares no teu Reino".
43 Mi'i hawyi Iesui tiwesat ra'yn — Pywo ti ahenoi epe mesup e'at pe ereĩne'en uiwywo uhetama sese pe e Iesui tomohey pakup takat pe mekewat sa'a­wy'i miit'in auka hat pe aria'yp posak pyi.
43 Jesus lhe respondeu: "Eu lhe garanto: Hoje você estará comigo no paraíso".
44 Mi'i hawyi atpo­sake put'ok'e hawyi wãtym kape put'ok'e mye'ym ura turan i'ypyryp kahato wãtym ewy mesuwat yi tote.
44 Já era quase meio dia, e trevas cobriram toda a terra até às três horas da tarde;
45 At yt hẽtyhot hin i mesuwat yi tote hawyi mekewat Tupana mõtypot yat e'oken­'ypy sokpe kawiat hiot'e kahato myasetpuo yi kape.
45 o sol deixara de brilhar. E o véu do santuário rasgou-se ao meio.
46 Mi'i hawyi aria'yp posak pyi Iesui to'e tehay pirik wo Tupana pe — Papai e epo pe ra'yn atoiat Uipã'ãu e. Mio tã to'e ipyhu tek ta'yn hawyi iku'uro ra'yn.
46 Jesus bradou em alta voz: "Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito". Tendo dito isso, expirou.
47 Mi'i hawyi wẽtup ok sura­ra'in akag ta'a­kasa yne hawyi tuwehum kahato Tupana pe — Pywo pe ti Meiũ Miit Iesui waku kahato rakat are e.
47 O centurião, vendo o que havia acontecido, louvou a Deus, dizendo: "Certamente este homem era justo".
48 Mi'i hawyi irania'in seha'at haria ikuap ta'yn aikotã aikotã Iesui iku'uro waku hap ewy hawyi te'e­ra­'aipok ta'yn ta'a­tu'yat ko'i kape. Ma'ato i'atuwat turan te'e­re­po­ti'a petek petek kahato mu'ap upi — Paa'u­ru­to'e paa'u­ru­to'e e hamo Iuteuria eko ewy.
48 E todo o povo que se havia juntado para presenciar o que estava acontecendo, ao ver isso, começou a bater no peito e a afastar-se.
49 Mi'i hawyi Iesui wywuaria typy'i kahato rakaria yi wato Karireia pywiaria te'e­ra­ha'at kahato Iesui ku'uro hap kape pya pyi aria'yp posak ko'i kai tukup­te'en wen ma'ato itote pyi te'e­ru­we­ha'at yne aikotã Iesui ku'uro turan hap kape.
49 Mas todos os que o conheciam, inclusive as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, ficaram de longe, observando essas coisas.
50 Toĩne'en itote wẽtup ok miit Iuse e hap het rakat tawa Arimateia kaipywiat.
50 Havia um homem chamado José, membro do Conselho, homem bom e justo,
51 Iuse ti waku kahato rakat. Mi'i ti miit'in mimõ­typot kahato — Tupana topy­hu'at irane Miit'in Porekuat nuat e hap ekatup hat Iuse. Sa'a­wy'i toĩne'en irania'in wo'o­nãpin haria py'a­setpe karãpe — Yt naku i kahato Iesui pote waku wati­'auka mi'i i'atu'e turan ma'ato Iuse — Yt naku i wati­'auka Mi'i Miit e itote.
51 que não tinha consentido na decisão e no procedimento dos outros. Ele era da cidade de Arimatéia, na Judéia, e esperava o Reino de Deus.
52 Mi'i hawyi Iesui iku'uro hawyi Iuse toto morekuat Piratu kape hawyi tohẽtup — Etum no Iesui piit atisyp hamo e.
52 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 Mi'i hawyi morekuat Piratu — Waku e hawyi Iuse tihep ta'yn Iesui piit aria'yp posak pyi hawyi tohuwy ra'yn sokpe ikahu rakat ho'o­woity rakano. Mi'i hawyi totopag na'yn ipiit wo'osyp hawe nu wato ka'a pe aikope yt uwe i syp hawe nu ka'a miit'in minug pakup we totopag.
53 Então, desceu-o, envolveu-o num lençol de linho e o colocou num sepulcro cavado na rocha, no qual ninguém ainda fora colocado.
54 Toisyp ta'yn Iesui wãtym yt pya i turan. Mi'i turan watunug mi'u wãtym'i turan mũki­'ite wanuat Tupana mõtypot hap e'at piat mi'u wo yt kat i mi'u wati­'anug Tupana mõtypot e'at pe hap ewy. Mi'i wãtym'i turan Iuse topag na'yn Iesui piit iku'uro sese rakat mekewat nu ka'a wo'osyp hawe wãtym i turan.
54 Era o Dia da Preparação, e estava para começar o sábado.
55 I'ewyte hary­po­ria'in Iesui wywuaria yi Karireia kaipy­wiaria tuwat Iuse wywo Iesui syp hap kapiat te'e­ra­'a­kasa hamo.
55 As mulheres que haviam acompanhado Jesus desde a Galiléia, seguiram José e viram o sepulcro, e como o corpo de Jesus fora colocado nele.
56 Mi'i hawyi te'e­ra­'aipok ta'yn ta'a­tu'yat ko'i kape mohag ikamhig se rakat kyi'at hamo Iesui piit pen hamo. Mi'i hawyi meiũran ta'a­tue­roto hyp hap kape ipiit pen mohag wuat hamo Iuteuria eko ewy. Mi'i hawyi mũki­'ite wẽtup e'at te'e­ru­we­mohy at Tupana e hap miwan miat ewy Tupana mõtypot hamo.
56 Então, foram para casa e prepararam perfumes e especiarias aromáticas. E descansaram no sábado, em obediência ao mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.