Lucas 23

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mi'i hawyi torania ra'yn te'e­ro­poĩ'ãm Iesui eroto hamo morekuat koro Piratu kape.
1 Em seguida o grupo todo se levantou e levou Jesus para Pilatos.
2 Mi'i hawyi ta'a­tu­kuasa teran haype Iesui Piratu pe. — Ta'i mesuwat miit yt naku i sese rakat pãi i'atu'e. Ga'atpo wati­puẽti Mi'i Miit miit'in ma'at hap ete i'atu'e. — Yt ewetum nei'o morekuat koro pe poha'up katu­pono Uito ti Morekuat sese wo areĩne'en e itote hap ete wati­puẽti i'atu'e Piratu pe ma'ato yt pywo pe i.
2 Lá, começaram a acusá-lo, dizendo: — Pegamos este homem tentando fazer o nosso povo se revoltar, dizendo a eles que não pagassem impostos ao Imperador e afirmando que ele é o
3 Mi'i hawyi morekuat Piratu apo'e Iesui pe — En apo e'ywania Iuteuria Porekuat e. Mi'i hawyi Iesui tiwesat — Mio tã apo e'e hap ewy ere'e uhyt e Iesui Piratu pe.
3 Aí Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Mi'i hawyi Piratu to'e pa'i koro ko'i pe i'ewyte irania'in wa'a­tunug haria pe — Yt ati'auka teran i Iesui katu­pono yt kat i hin i toi'a­parap uiwa­nẽtup hawe e.
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: — Não encontro nenhum motivo para condenar este homem.
5 Mi'i hawyi po'og haty wo ta'a­tu­kuasa Iesui — Pywo ti rat Iesui ti'a­tu­mu'e kahato temiit'in yt naku i nug hamuat hap ete i'atu'e. Pywo pe ti wu'uka hap topy­hu'at Iuteu etama pe Iesui mienoi hap kaipyi i'atu'e. Ta'i sa'a­wy'i mekewat wẽtup e'yi Karireia pe toi'a­tu­mu'e itotiaria ehay pun hamo hawyi mio meiũpe hawyi — Waku watu­'uka morekuat ete tohenoi ra'yn mesuwe wuat'i emiit'in me i'atu'e sa'ag Iesui ete morekuat Piratu pe.
5 Mas eles insistiram: — Ele está causando desordem entre o povo em toda a Judeia. Ele começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 I'atu'e hap toikuap hawyi apo'e i'atuepe — Iesui apo yi Karireia piat e i'atuepe.
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou: — Este homem é da Galileia?
7 Ta'i yi Karireia piaria mimotag Iesui i'atu'e Piratu pe. Mi'i toikuap hawyi morekuat Eroti kape toipo­'oro Iesui katu­pono yi Karireia piaria porekuat no Eroti toĩne'en i'ewyte mekewat e'at pe morekuat Eroti toĩne'en tawa Ieru­sarẽi me. Mi'i pote yt niatpo hin i ipo'oro morekuat Eroti kapiat hamo.
7 Quando soube que Jesus era da região governada por Herodes, Pilatos o mandou para ele, pois Herodes também estava em Jerusalém naquela ocasião.
8 Mi'i hawyi morekuat Eroti iwepit Iesui put'ok'e tewawiat hawyi katu­pono sehay Iesui etiat toikuap hawyi ta'a­kasa teran howawi. Iesui misepap kapiat ta'a­kasa teran haype.
8 Herodes ficou muito contente quando viu Jesus, pois tinha ouvido falar a respeito dele e fazia muito tempo que queria vê-lo. Ele desejava ver Jesus fazer algum milagre.
9 Put'ok'e Iesui morekuat Eroti ewawi hawyi morekuat Eroti apo apo'e kahato ma'ato Iesui yt iwesat i.
9 Então fez muitas perguntas a Jesus, mas ele não respondeu nada.
10 I'ewyte tukup­te'en itote pa'i koro ko'i i'ewyte i'atu­nãpin hap enoi haria. Pyno morekuat Eroti apo'e apo'e mi'iria pe Iesui etiat hawyi ta'a­tu­kuasa kahato Iesui tope.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei se apresentaram e fizeram acusações muito fortes contra Jesus.
11 I'ewyte morekuat Eroti tesu­ra­ra'in wywo tikuasa kahato Iesui. Mi'i hawyi morekuat esokpe ikahu kahato hap ewywuat ta'a­tupag Iesui piit pe imohit hamo hawyi ta'a­tu­po­'oro i ra'yn morekuat Piratu kape.
11 Herodes e os seus soldados zombaram de Jesus e o trataram com desprezo. Puseram nele uma capa luxuosa e o mandaram de volta para Pilatos.
12 Sa'a­wy'i te ti morekuat Piratu morekuat Eroti hewa­nĩ­kaptia wo ne'i ma'ato mekewat e'at pe Iesui kuasa hap e'at pe iwyria'in wo ra'yn tukup­te'en Piratu Eroti katu­pono wẽtup wanẽtup hawe ewywuat te'e­ro­py­hu'at Iesui ete.
12 Naquele dia Herodes e Pilatos, que antes eram inimigos, se tornaram amigos.
13 Mi'i hawyi Piratu ti'a­tu­kaykay ra'yn pa'i koro ko'i i'ewyte nagnia ehay enoi haria yne wa'a­tunug haria toi'a­tu­kaykay howawi.
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, os líderes judeus e o povo
14 Mi'i hawyi morekuat Piratu to'e i'atuepe — Meiũ miit Iesui eimierut wo toĩne'en uhowawi ra'yn iminug yt naku i hap moherep hamuat e. — Miit'in ma'at hat Mi'i Miit Iesui ewei'e ra'yn uhepe ma'ato uito ti apo'are eipy­'a­setpe hawyi yt kat i hin atipuẽti eimienoi ewy e. Waku rakat Iesui are e.
14 e disse: — Vocês me trouxeram este homem e disseram que ele estava atiçando o povo para fazer uma revolta. Pois eu já lhe fiz várias perguntas diante de todos vocês, mas não encontrei nele nenhuma culpa dessas coisas de que vocês o acusam.
15 Mi'i hawyi atipo­'oro Iesui morekuat Eroti ewawi waku sio yt kuap hamo e. Mi'i hawyi Eroti — Waku rakat mi'i e yt kat i i iminug kaipyi atipuẽti sa'ag kahato e. Yt naku i wati­'auka Mi'i Miit Iesui e uhepe e morekuat Eroti e uhepe e Piratu.
15 Herodes também não encontrou nada contra ele e por isso o mandou de volta para nós. Assim, é claro que este homem não fez nada que mereça a pena de morte.
16 Pyno waku wati­pokpok haity hehu kahato rakat wywo hawyi waku atipo­re­nõtem na'yn Iesui e Piratu i'atuepe.
16 Eu vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
17 Mio tã to'e katu­pono yne anu pe ienuk hap iwato rakat e'at pe wẽtup ok sa'a­wy'i morekuat mipyhik ko'i Piratu tipo­re­nõtem na'yn tomi­pyhik wo'o­pyhyp hap pyi.
17 [Na Festa da Páscoa, Pilatos tinha o costume de soltar algum preso, a pedido do povo.]
18 Ma'ato itotiaria pa'i kororia emiit'in i'atuehay kahato ta'a­tuehay pirik wo — Eti'auka ro eti'auka ro Iesui hawyi waku wẽtup ok mekewat aiwy Pasapa etipo­re­nõtem wo'o­pyhik hap wyi i'atu'e. — Waku miwan me etunug ehay — Waku wati­po­re­nõtem uhyt Parapa ipyhik hap wyi ere'e ro emiwan me i'atu'e.
18 Aí toda a multidão começou a gritar: — Mata esse homem! Solta Barrabás para nós!
19 Mekewat wo'o­pot­'auka hat Parapa sa'a­wy'i Piratu tipyhik katu­pono sa'a­wy'i Parapa tipo­'oro tesu­ra­ra'in tu'uka kahato Piratu sura­ra'in ete toiky­'esat Piratu etawa towanuat haype.
19 Barrabás tinha sido preso por causa de uma revolta na cidade e por assassinato.
20 Ma'ato morekuat Piratu Iesui pore­nõtem hap toiky­'esat pote tuwẽ­põwat i ra'yn miit'in sem kape — Yt naku i wati­'auka Iesui katu­pono waku rakat Mi'i e.
20 Então Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez com a multidão.
21 Mi'i hawyi po'og haty wo te'e­ro'e i — Waku aria'yp posak ete wati­'auka Iesui i'atu'e ta'a­tuehay pirik wo.
21 Mas eles gritavam mais ainda: — Crucifica! Crucifica!
22 Mi'i hawyi mye'ym wo Piratu to'e i'atuepe — Are pãi kat som Iesui tunug yt naku i i'auka hamo e. Yt kat i hin i atipuẽti sa'ag Mi'i Miit minug ko'i e. Yt naku i pyno wati­'auka Mi'i e. Pyno waku wati­pokpok hawyi waku wati­po­re­nõtem wo'o­pyhik hap pyi hawyi waku wati­pohep Mi'i Miit piit ete e morekuat Piratu Iesui auka teran haria pe.
22 E Pilatos disse pela terceira vez: — Mas qual foi o crime dele? Não vejo neste homem nada que faça com que ele mereça a pena de morte. Vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
23 Ma'ato wa'a­tunug haria yt i'atu­pohep hin i po'og i'atu'e — Yt naku i wati­po­re­nõtem Iesui i'atu'e ta'a­tuehay pirik wo. Waku wati­'auka aria'yp posak ete i'atu'e. Waku wati­pehik hawyi waku iku'uro i'atu'e at. Mio tã i'atu'e at hawyi morekuat Piratu yt tipo­re­nõtem kuap i Iesui.
23 Porém eles continuaram a gritar bem alto, pedindo que Jesus fosse crucificado; e a gritaria deles venceu.
24 Mi'i hawyi miit'in miky­'esat ewy tutunug na'yn. Toiwan na'yn — Waku wati­'auka Iesui e.
24 Pilatos condenou Jesus à morte, como pediam.
25 Mi'i hawyi mekewat wo'o­pot­'auka hat mekewat wu'uka hap nug hat Parapa e hap het rakat Piratu tipo­re­nõtem na'yn wo'o­pyhik hap pyi hawyi i'atu­mi­ky­'esat ewy ma'ato Iesui tutum tesu­ra­ra'in me i'auka hamo irania'in miky­'esat sa'ag ewywuat nug hamuat.
25 E soltou o homem que eles queriam — aquele que havia sido preso por causa de revolta e de assassinato. E entregou Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Mi'i hawyi aria'yp posak ipotyi rakat ta'a­tunug hawyi ta'a­tupag Iesui okpe tote. Ma'ato mu'ap upi ta'a­tu­puẽti ra'yn wẽtup tapaiũn'a Simãu e hap yi Sireneu kaipywiat hat. Mi'i ti go kaipyi tut tawa Ieru­sarẽi kape. Mi'i Simãu sura­ra'in ti'a­tu­pytyk hawyi i'okpe tote ta'a­tupag Iesui e'aria'yp posak hawyi Iesui ewat'ymo totioto.
26 Então os soldados levaram Jesus. No caminho, eles encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, que vinha do campo. Agarraram Simão e o obrigaram a carregar a cruz, seguindo atrás de Jesus.
27 Mi'i hawyi typy'i rakaria tuwat Iesui ewat'ymo hawyi toĩne'en miit'in tok puo hary­po­ria'in wak haria. Mi'iria Iesui ho'opot hap ta'a­tu­mo­haty kahato haype te'e­ruwak kahato.
27 Uma grande multidão o seguia. Nela havia algumas mulheres que choravam e se lamentavam por causa dele.
28 Mi'i hawyi Iesui teha'at wak haria kape hawyi to'e — Mana'in Ieru­sarẽi miaria e yt eweiwak tei'o uhepiat ho'opot pote e. Ma'ato eiwat ehepiat ho'opot hap aru eimẽ­pyt'in ho'opot hawiat waku eweiwak e.
28 Jesus virou-se para elas e disse:
29 Pywo put'ok'e irane ehepiat ho'opot kahato hap sese e. Mekewat e'at pe turan aru ewei'e kahato — Waku po'og hary­po­ria'in yt kat i imẽpyt'in nakaria ewei'e aru e. Ta'i yt imẽpyt i rakaria pote po'og waku ewei'e. Waku po'og yt kat i aimẽ­pyt'in ahemĩ ete an ewei'e aru mekewat eho'opot sese hap e'at pe e.
29 Porque chegarão os dias em que todos vão dizer: “Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos, que nunca deram à luz e que nunca amamentaram!”
30 Mekewat e'at pe ewei'e aru yity'ok ko'i pe — Eiwe­hyt'ok to uruewawi uru'auka hamuat ewei'e aru e. Mi'i hawyi yity'ok hit ko'i pe ewei'e aru — Urumig neran eika'a ko'i pe katu­pono uru'auka teran uruwa­nĩ­kaptia ewei'e aru e.
30 Chegará o tempo em que todos vão dizer às montanhas: “Caiam em cima de nós!” E dirão também aos montes: “Nos cubram!”
31 Pyno yt watiwuk kuap i aiko pe aria'yp iwato rakat yt igag i te rakat e. Pyno Uito aria'yp iwato rakat yt igag i te rakat aiko piat ewy e. Ma'ato eipe aria'yp ko'i igag kahato ko'i ewy eweikup­te'en e. Meremo aria sat'e aria'yp igag nakat ete are e. Ta'i Uito yt kat i atunug sa'ag po'ypyi ui'auka sa'ag ne'i aria'yp posak ete e. Pyno mio tã ewetunug mesup uhete yt kat i atunug sa'ag pytkai aikotã aru ta'a­tunug ehete ehewa­nĩ­kaptia aru eiminug sa'ag kahato hap po'ypyi e. Mesup aho'opot kahato aikotã aria pe ewy aho'opot yt kat i atunug sa'ag pytkai e. Pyno aikotã aru eho'opot eho'opot hap e'at put'ok'e aru hawyi e Iesui hary­poria wak haria pe topiat ho'opot hap turan.
31 Porque, se isso tudo é feito quando a lenha está verde, o que acontecerá, então, quando ela estiver seca?
32 Mi'i hawyi i'ewyte typy ok yt naku i sese nug haria miit'in pot'auka haria miit'in potse­ro'ok takaria ta'a­tue­roto yity'ok kape i'atu­'uka Iesui wywuat hamo.
32 Levaram também dois criminosos para serem mortos com Jesus.
33 Mi'i hawyi put'ok­'i­'a­tu'e itote mekewat yity'ok sa'ag note mekewat yity'ok nu kawiat miit akag kag ewywuat hap tote hawyi ta'a­tu­pehik ta'yn Iesui imuheg hap ko'i wo te'a­ria'yp posak ete. Mi'i hawyi ta'a­tu­poĩ'ãm ywaipe.
33 Quando chegaram ao lugar chamado “A Caveira”, ali crucificaram Jesus e junto com ele os dois criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 Mi'i hawyi Iesui to'e Tupana pe — Ui'ywot Ui'ywot waure wo ereĩne'en no uhewa­nĩ­kaptia minug sa'ag kai hap atiky­'esat katu­pono yt ta'a­tukuap i uwe sese uwe Uito Ta'a­tu'­mi­'auka e Tupana pe.
34 [Então Jesus disse: Em seguida, tirando a sorte com dados, os soldados repartiram entre si as roupas de Jesus.
35 Mi'i hawyi irania'in te'e­ra­ha'at at Iesui ewawi. Mi'i hawyi to'y­wania Iuteuria ywania i'atuehay sa'ag kahato Iesui ete — Hẽie yt pywo rakat hin i i'atu'e. Ta'i irania'in toi'a­tue­ha­kye­ra'at kuap wen ma'ato yt hesaika hin i tuwe­ha­kye­ra'at hamo i'atu'e. Mi'i hawyi i'atu'e Iesui pe — Pywo pe ti En Tupana Mipo­'oro Urupo­rekuat nuat pote waku ewewi ereha­kye­ra'at hawyi erehep to e'aria'yp posak pyi i'atu'e.
35 O povo ficou ali olhando, e os líderes judeus zombavam de Jesus, dizendo: — Ele salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o
36 Sura­ra'in i'ewyte Iesui moweu­ka'i sa'ag haria tukup­te'en itote. Mi'i hawyi sura­ra'in hum sapo hy ewywuat ma'ato yt naku i rakat nop takat ne'i.
36 Os soldados também zombavam de Jesus. Chegavam perto dele e lhe ofereciam vinho comum
37 Mi'i hawyi — Pyno En ai'y­wania porekuat pote ereha­kye­ra'at ro i'atu'e tope sura­ra'in.
37 e diziam: — Se você é o rei dos judeus, salve a você mesmo!
38 Mi'i hawyi Morekuat Piratu tiwan na'yn — MI'I MIIT RI IUTEU YWANIA POREKUAT KORO e tomiwan me hawyi toipehik Iesui akag apy tote aria'yp posak ete.
38 Na cruz, acima da sua cabeça, estavam escritas as seguintes palavras: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Mi'i hawyi mekewat wẽtup ok mekewat miit auka hat yt nakuat i tomo­weu­ka'i haype Iesui wẽtup aria'yp posak pyi — Pywo ti rat En nyti pywuat Tupana Mipo­'oro pote uruhep to mesu­wepyi hawyi urueha­kye­ra'at ro En i'ewyte ereha­kye­ra'at ro meiũpepyi aria'yp posak pyi e Iesui pe.
39 Um dos criminosos que estavam crucificados ali insultava Jesus, dizendo: — Você não é o Messias? Então salve a você mesmo e a nós também!
40 Mio tã to'e hawyi wẽtup ok Iesui po sese kawiat yt nakuat i mio tã to'e Iesui moweu­ka'i hat pe — Yt naku i mi'i tã ere Iesui pe e. Yt ereken'ẽ i apo Tupana pupi e. Pywo pe ti ai'a­piheg aiminug sa'ag po'ypyi mesuwat aria'yp posak ko'i ete e.
40 Porém o outro o repreendeu, dizendo: — Você não
41 Ta'i aiminug sa'ag upi ai'auka ai'a­piheg hamuat wen ma'ato Iesui yt kat i hin i sa'ag tutunug pytkai toĩne'en to'a­piheg hawe iku'uro hamuat e.
41 A nossa condenação é justa, e por isso estamos recebendo o castigo que nós merecemos por causa das coisas que fizemos; mas ele não fez nada de mau.
42 Mi'i hawyi Iesui pe to'e — Mehĩ e yt uiwaure tei'o En karãpeĩ ereĩne'en Wuat'i Miit'in Potypot nuat turan e.
42 Então disse: — Jesus, lembre de mim quando o senhor vier como Rei!
43 Mi'i hawyi Iesui tiwesat ra'yn — Pywo ti ahenoi epe mesup e'at pe ereĩne'en uiwywo uhetama sese pe e Iesui tomohey pakup takat pe mekewat sa'a­wy'i miit'in auka hat pe aria'yp posak pyi.
43 Jesus respondeu:
44 Mi'i hawyi atpo­sake put'ok'e hawyi wãtym kape put'ok'e mye'ym ura turan i'ypyryp kahato wãtym ewy mesuwat yi tote.
44 Mais ou menos ao meio-dia o sol parou de brilhar, e uma escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 At yt hẽtyhot hin i mesuwat yi tote hawyi mekewat Tupana mõtypot yat e'oken­'ypy sokpe kawiat hiot'e kahato myasetpuo yi kape.
45 E a cortina do Templo se rasgou pelo meio.
46 Mi'i hawyi aria'yp posak pyi Iesui to'e tehay pirik wo Tupana pe — Papai e epo pe ra'yn atoiat Uipã'ãu e. Mio tã to'e ipyhu tek ta'yn hawyi iku'uro ra'yn.
46 Aí Jesus gritou bem alto: Depois de dizer isso, ele morreu.
47 Mi'i hawyi wẽtup ok sura­ra'in akag ta'a­kasa yne hawyi tuwehum kahato Tupana pe — Pywo pe ti Meiũ Miit Iesui waku kahato rakat are e.
47 Quando o oficial do exército romano viu o que havia acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — De fato, este homem era inocente!
48 Mi'i hawyi irania'in seha'at haria ikuap ta'yn aikotã aikotã Iesui iku'uro waku hap ewy hawyi te'e­ra­'aipok ta'yn ta'a­tu'yat ko'i kape. Ma'ato i'atuwat turan te'e­re­po­ti'a petek petek kahato mu'ap upi — Paa'u­ru­to'e paa'u­ru­to'e e hamo Iuteuria eko ewy.
48 Todos os que estavam reunidos ali para assistir àquele espetáculo viram o que havia acontecido e voltaram para casa, batendo no peito em sinal de tristeza.
49 Mi'i hawyi Iesui wywuaria typy'i kahato rakaria yi wato Karireia pywiaria te'e­ra­ha'at kahato Iesui ku'uro hap kape pya pyi aria'yp posak ko'i kai tukup­te'en wen ma'ato itote pyi te'e­ru­we­ha'at yne aikotã Iesui ku'uro turan hap kape.
49 Todos os amigos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, olhando tudo aquilo.
50 Toĩne'en itote wẽtup ok miit Iuse e hap het rakat tawa Arimateia kaipywiat.
50 — ausente —
51 Iuse ti waku kahato rakat. Mi'i ti miit'in mimõ­typot kahato — Tupana topy­hu'at irane Miit'in Porekuat nuat e hap ekatup hat Iuse. Sa'a­wy'i toĩne'en irania'in wo'o­nãpin haria py'a­setpe karãpe — Yt naku i kahato Iesui pote waku wati­'auka mi'i i'atu'e turan ma'ato Iuse — Yt naku i wati­'auka Mi'i Miit e itote.
51 — ausente —
52 Mi'i hawyi Iesui iku'uro hawyi Iuse toto morekuat Piratu kape hawyi tohẽtup — Etum no Iesui piit atisyp hamo e.
52 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus.
53 Mi'i hawyi morekuat Piratu — Waku e hawyi Iuse tihep ta'yn Iesui piit aria'yp posak pyi hawyi tohuwy ra'yn sokpe ikahu rakat ho'o­woity rakano. Mi'i hawyi totopag na'yn ipiit wo'osyp hawe nu wato ka'a pe aikope yt uwe i syp hawe nu ka'a miit'in minug pakup we totopag.
53 Então tirou o corpo da cruz e o enrolou num lençol de linho. Depois o colocou num túmulo cavado na rocha, que nunca havia sido usado.
54 Toisyp ta'yn Iesui wãtym yt pya i turan. Mi'i turan watunug mi'u wãtym'i turan mũki­'ite wanuat Tupana mõtypot hap e'at piat mi'u wo yt kat i mi'u wati­'anug Tupana mõtypot e'at pe hap ewy. Mi'i wãtym'i turan Iuse topag na'yn Iesui piit iku'uro sese rakat mekewat nu ka'a wo'osyp hawe wãtym i turan.
54 Isso foi na sexta-feira, e já estava para começar o sábado.
55 I'ewyte hary­po­ria'in Iesui wywuaria yi Karireia kaipy­wiaria tuwat Iuse wywo Iesui syp hap kapiat te'e­ra­'a­kasa hamo.
55 As mulheres que haviam seguido Jesus desde a Galileia foram com José e viram o túmulo e como Jesus tinha sido colocado ali.
56 Mi'i hawyi te'e­ra­'aipok ta'yn ta'a­tu'yat ko'i kape mohag ikamhig se rakat kyi'at hamo Iesui piit pen hamo. Mi'i hawyi meiũran ta'a­tue­roto hyp hap kape ipiit pen mohag wuat hamo Iuteuria eko ewy. Mi'i hawyi mũki­'ite wẽtup e'at te'e­ru­we­mohy at Tupana e hap miwan miat ewy Tupana mõtypot hamo.
56 Depois voltaram para casa e prepararam perfumes e óleos para passar no corpo dele. E no sábado elas descansaram, conforme a

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.