Lucas 23

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mi'i hawyi torania ra'yn te'e­ro­poĩ'ãm Iesui eroto hamo morekuat koro Piratu kape.
1 E levantando-se toda a multidão deles, conduziram Jesus a Pilatos.
2 Mi'i hawyi ta'a­tu­kuasa teran haype Iesui Piratu pe. — Ta'i mesuwat miit yt naku i sese rakat pãi i'atu'e. Ga'atpo wati­puẽti Mi'i Miit miit'in ma'at hap ete i'atu'e. — Yt ewetum nei'o morekuat koro pe poha'up katu­pono Uito ti Morekuat sese wo areĩne'en e itote hap ete wati­puẽti i'atu'e Piratu pe ma'ato yt pywo pe i.
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Achamos este homem pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, rei.
3 Mi'i hawyi morekuat Piratu apo'e Iesui pe — En apo e'ywania Iuteuria Porekuat e. Mi'i hawyi Iesui tiwesat — Mio tã apo e'e hap ewy ere'e uhyt e Iesui Piratu pe.
3 Pilatos, pois, perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
4 Mi'i hawyi Piratu to'e pa'i koro ko'i pe i'ewyte irania'in wa'a­tunug haria pe — Yt ati'auka teran i Iesui katu­pono yt kat i hin i toi'a­parap uiwa­nẽtup hawe e.
4 Então disse Pilatos aos principais sacerdotes, e às multidões: Não acho culpa alguma neste homem.
5 Mi'i hawyi po'og haty wo ta'a­tu­kuasa Iesui — Pywo ti rat Iesui ti'a­tu­mu'e kahato temiit'in yt naku i nug hamuat hap ete i'atu'e. Pywo pe ti wu'uka hap topy­hu'at Iuteu etama pe Iesui mienoi hap kaipyi i'atu'e. Ta'i sa'a­wy'i mekewat wẽtup e'yi Karireia pe toi'a­tu­mu'e itotiaria ehay pun hamo hawyi mio meiũpe hawyi — Waku watu­'uka morekuat ete tohenoi ra'yn mesuwe wuat'i emiit'in me i'atu'e sa'ag Iesui ete morekuat Piratu pe.
5 Eles, porém, insistiam ainda mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judéia, começando desde a Galiléia até aqui.
6 I'atu'e hap toikuap hawyi apo'e i'atuepe — Iesui apo yi Karireia piat e i'atuepe.
6 Então Pilatos, ouvindo isso, perguntou se o homem era galileu;
7 Ta'i yi Karireia piaria mimotag Iesui i'atu'e Piratu pe. Mi'i toikuap hawyi morekuat Eroti kape toipo­'oro Iesui katu­pono yi Karireia piaria porekuat no Eroti toĩne'en i'ewyte mekewat e'at pe morekuat Eroti toĩne'en tawa Ieru­sarẽi me. Mi'i pote yt niatpo hin i ipo'oro morekuat Eroti kapiat hamo.
7 e, quando soube que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também naqueles dias estava em Jerusalém.
8 Mi'i hawyi morekuat Eroti iwepit Iesui put'ok'e tewawiat hawyi katu­pono sehay Iesui etiat toikuap hawyi ta'a­kasa teran howawi. Iesui misepap kapiat ta'a­kasa teran haype.
8 Ora, quando Herodes viu a Jesus, alegrou-se muito; pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; e esperava ver algum sinal feito por ele;
9 Put'ok'e Iesui morekuat Eroti ewawi hawyi morekuat Eroti apo apo'e kahato ma'ato Iesui yt iwesat i.
9 e fazia-lhe muitas perguntas; mas ele nada lhe respondeu.
10 I'ewyte tukup­te'en itote pa'i koro ko'i i'ewyte i'atu­nãpin hap enoi haria. Pyno morekuat Eroti apo'e apo'e mi'iria pe Iesui etiat hawyi ta'a­tu­kuasa kahato Iesui tope.
10 Estavam ali os principais sacerdotes, e os escribas, acusando-o com grande veemência.
11 I'ewyte morekuat Eroti tesu­ra­ra'in wywo tikuasa kahato Iesui. Mi'i hawyi morekuat esokpe ikahu kahato hap ewywuat ta'a­tupag Iesui piit pe imohit hamo hawyi ta'a­tu­po­'oro i ra'yn morekuat Piratu kape.
11 Herodes, porém, com os seus soldados, desprezou-o e, escarnecendo dele, vestiu-o com uma roupa resplandecente e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 Sa'a­wy'i te ti morekuat Piratu morekuat Eroti hewa­nĩ­kaptia wo ne'i ma'ato mekewat e'at pe Iesui kuasa hap e'at pe iwyria'in wo ra'yn tukup­te'en Piratu Eroti katu­pono wẽtup wanẽtup hawe ewywuat te'e­ro­py­hu'at Iesui ete.
12 Nesse mesmo dia Pilatos e Herodes tornaram-se amigos; pois antes andavam em inimizade um com o outro.
13 Mi'i hawyi Piratu ti'a­tu­kaykay ra'yn pa'i koro ko'i i'ewyte nagnia ehay enoi haria yne wa'a­tunug haria toi'a­tu­kaykay howawi.
13 Então Pilatos convocou os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 Mi'i hawyi morekuat Piratu to'e i'atuepe — Meiũ miit Iesui eimierut wo toĩne'en uhowawi ra'yn iminug yt naku i hap moherep hamuat e. — Miit'in ma'at hat Mi'i Miit Iesui ewei'e ra'yn uhepe ma'ato uito ti apo'are eipy­'a­setpe hawyi yt kat i hin atipuẽti eimienoi ewy e. Waku rakat Iesui are e.
14 e disse-lhes: Apresentastes-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, interrogando-o diante de vós, não achei nele nenhuma culpa, das de que o acusais;
15 Mi'i hawyi atipo­'oro Iesui morekuat Eroti ewawi waku sio yt kuap hamo e. Mi'i hawyi Eroti — Waku rakat mi'i e yt kat i i iminug kaipyi atipuẽti sa'ag kahato e. Yt naku i wati­'auka Mi'i Miit Iesui e uhepe e morekuat Eroti e uhepe e Piratu.
15 nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar; e eis que não tem feito ele coisa alguma digna de morte.
16 Pyno waku wati­pokpok haity hehu kahato rakat wywo hawyi waku atipo­re­nõtem na'yn Iesui e Piratu i'atuepe.
16 Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
17 Mio tã to'e katu­pono yne anu pe ienuk hap iwato rakat e'at pe wẽtup ok sa'a­wy'i morekuat mipyhik ko'i Piratu tipo­re­nõtem na'yn tomi­pyhik wo'o­pyhyp hap pyi.
17 {E era-lhe necessário soltar-lhes um pela festa.}
18 Ma'ato itotiaria pa'i kororia emiit'in i'atuehay kahato ta'a­tuehay pirik wo — Eti'auka ro eti'auka ro Iesui hawyi waku wẽtup ok mekewat aiwy Pasapa etipo­re­nõtem wo'o­pyhik hap wyi i'atu'e. — Waku miwan me etunug ehay — Waku wati­po­re­nõtem uhyt Parapa ipyhik hap wyi ere'e ro emiwan me i'atu'e.
18 Mas todos clamaram à uma, dizendo: Fora com este, e solta-nos Barrabás!
19 Mekewat wo'o­pot­'auka hat Parapa sa'a­wy'i Piratu tipyhik katu­pono sa'a­wy'i Parapa tipo­'oro tesu­ra­ra'in tu'uka kahato Piratu sura­ra'in ete toiky­'esat Piratu etawa towanuat haype.
19 Ora, Barrabás fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade, e de um homicídio.
20 Ma'ato morekuat Piratu Iesui pore­nõtem hap toiky­'esat pote tuwẽ­põwat i ra'yn miit'in sem kape — Yt naku i wati­'auka Iesui katu­pono waku rakat Mi'i e.
20 Mais uma vez, pois, falou-lhes Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 Mi'i hawyi po'og haty wo te'e­ro'e i — Waku aria'yp posak ete wati­'auka Iesui i'atu'e ta'a­tuehay pirik wo.
21 Eles, porém, bradavam, dizendo: Crucifica-o! crucifica-o!
22 Mi'i hawyi mye'ym wo Piratu to'e i'atuepe — Are pãi kat som Iesui tunug yt naku i i'auka hamo e. Yt kat i hin i atipuẽti sa'ag Mi'i Miit minug ko'i e. Yt naku i pyno wati­'auka Mi'i e. Pyno waku wati­pokpok hawyi waku wati­po­re­nõtem wo'o­pyhik hap pyi hawyi waku wati­pohep Mi'i Miit piit ete e morekuat Piratu Iesui auka teran haria pe.
22 Falou-lhes, então, pela terceira vez: Pois, que mal fez ele? Não achei nele nenhuma culpa digna de morte. Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
23 Ma'ato wa'a­tunug haria yt i'atu­pohep hin i po'og i'atu'e — Yt naku i wati­po­re­nõtem Iesui i'atu'e ta'a­tuehay pirik wo. Waku wati­'auka aria'yp posak ete i'atu'e. Waku wati­pehik hawyi waku iku'uro i'atu'e at. Mio tã i'atu'e at hawyi morekuat Piratu yt tipo­re­nõtem kuap i Iesui.
23 Mas eles instavam com grandes brados, pedindo que fosse crucificado. E prevaleceram os seus clamores.
24 Mi'i hawyi miit'in miky­'esat ewy tutunug na'yn. Toiwan na'yn — Waku wati­'auka Iesui e.
24 Então Pilatos resolveu atender-lhes o pedido;
25 Mi'i hawyi mekewat wo'o­pot­'auka hat mekewat wu'uka hap nug hat Parapa e hap het rakat Piratu tipo­re­nõtem na'yn wo'o­pyhik hap pyi hawyi i'atu­mi­ky­'esat ewy ma'ato Iesui tutum tesu­ra­ra'in me i'auka hamo irania'in miky­'esat sa'ag ewywuat nug hamuat.
25 e soltou-lhes o que fora lançado na prisão por causa de sedição e de homicídio, que era o que eles pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Mi'i hawyi aria'yp posak ipotyi rakat ta'a­tunug hawyi ta'a­tupag Iesui okpe tote. Ma'ato mu'ap upi ta'a­tu­puẽti ra'yn wẽtup tapaiũn'a Simãu e hap yi Sireneu kaipywiat hat. Mi'i ti go kaipyi tut tawa Ieru­sarẽi kape. Mi'i Simãu sura­ra'in ti'a­tu­pytyk hawyi i'okpe tote ta'a­tupag Iesui e'aria'yp posak hawyi Iesui ewat'ymo totioto.
26 Quando o levaram dali tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 Mi'i hawyi typy'i rakaria tuwat Iesui ewat'ymo hawyi toĩne'en miit'in tok puo hary­po­ria'in wak haria. Mi'iria Iesui ho'opot hap ta'a­tu­mo­haty kahato haype te'e­ruwak kahato.
27 Seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais o pranteavam e lamentavam.
28 Mi'i hawyi Iesui teha'at wak haria kape hawyi to'e — Mana'in Ieru­sarẽi miaria e yt eweiwak tei'o uhepiat ho'opot pote e. Ma'ato eiwat ehepiat ho'opot hap aru eimẽ­pyt'in ho'opot hawiat waku eweiwak e.
28 Jesus, porém, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai antes por vós mesmas, e por vossos filhos.
29 Pywo put'ok'e irane ehepiat ho'opot kahato hap sese e. Mekewat e'at pe turan aru ewei'e kahato — Waku po'og hary­po­ria'in yt kat i imẽpyt'in nakaria ewei'e aru e. Ta'i yt imẽpyt i rakaria pote po'og waku ewei'e. Waku po'og yt kat i aimẽ­pyt'in ahemĩ ete an ewei'e aru mekewat eho'opot sese hap e'at pe e.
29 Porque dias hão de vir em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 Mekewat e'at pe ewei'e aru yity'ok ko'i pe — Eiwe­hyt'ok to uruewawi uru'auka hamuat ewei'e aru e. Mi'i hawyi yity'ok hit ko'i pe ewei'e aru — Urumig neran eika'a ko'i pe katu­pono uru'auka teran uruwa­nĩ­kaptia ewei'e aru e.
30 Então começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós; e aos outeiros: Cobri-nos.
31 Pyno yt watiwuk kuap i aiko pe aria'yp iwato rakat yt igag i te rakat e. Pyno Uito aria'yp iwato rakat yt igag i te rakat aiko piat ewy e. Ma'ato eipe aria'yp ko'i igag kahato ko'i ewy eweikup­te'en e. Meremo aria sat'e aria'yp igag nakat ete are e. Ta'i Uito yt kat i atunug sa'ag po'ypyi ui'auka sa'ag ne'i aria'yp posak ete e. Pyno mio tã ewetunug mesup uhete yt kat i atunug sa'ag pytkai aikotã aru ta'a­tunug ehete ehewa­nĩ­kaptia aru eiminug sa'ag kahato hap po'ypyi e. Mesup aho'opot kahato aikotã aria pe ewy aho'opot yt kat i atunug sa'ag pytkai e. Pyno aikotã aru eho'opot eho'opot hap e'at put'ok'e aru hawyi e Iesui hary­poria wak haria pe topiat ho'opot hap turan.
31 Porque, se isto se faz no lenho verde, que se fará no seco?
32 Mi'i hawyi i'ewyte typy ok yt naku i sese nug haria miit'in pot'auka haria miit'in potse­ro'ok takaria ta'a­tue­roto yity'ok kape i'atu­'uka Iesui wywuat hamo.
32 E levavam também com ele outros dois, que eram malfeitores, para serem mortos.
33 Mi'i hawyi put'ok­'i­'a­tu'e itote mekewat yity'ok sa'ag note mekewat yity'ok nu kawiat miit akag kag ewywuat hap tote hawyi ta'a­tu­pehik ta'yn Iesui imuheg hap ko'i wo te'a­ria'yp posak ete. Mi'i hawyi ta'a­tu­poĩ'ãm ywaipe.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram, a ele e também aos malfeitores, um à direita e outro à esquerda.
34 Mi'i hawyi Iesui to'e Tupana pe — Ui'ywot Ui'ywot waure wo ereĩne'en no uhewa­nĩ­kaptia minug sa'ag kai hap atiky­'esat katu­pono yt ta'a­tukuap i uwe sese uwe Uito Ta'a­tu'­mi­'auka e Tupana pe.
34 Jesus, porém, dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Então repartiram as vestes dele, deitando sortes sobre elas.
35 Mi'i hawyi irania'in te'e­ra­ha'at at Iesui ewawi. Mi'i hawyi to'y­wania Iuteuria ywania i'atuehay sa'ag kahato Iesui ete — Hẽie yt pywo rakat hin i i'atu'e. Ta'i irania'in toi'a­tue­ha­kye­ra'at kuap wen ma'ato yt hesaika hin i tuwe­ha­kye­ra'at hamo i'atu'e. Mi'i hawyi i'atu'e Iesui pe — Pywo pe ti En Tupana Mipo­'oro Urupo­rekuat nuat pote waku ewewi ereha­kye­ra'at hawyi erehep to e'aria'yp posak pyi i'atu'e.
35 E o povo estava ali a olhar. E as próprias autoridades zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Sura­ra'in i'ewyte Iesui moweu­ka'i sa'ag haria tukup­te'en itote. Mi'i hawyi sura­ra'in hum sapo hy ewywuat ma'ato yt naku i rakat nop takat ne'i.
36 Os soldados também o escarneciam, chegando-se a ele, oferecendo-lhe vinagre,
37 Mi'i hawyi — Pyno En ai'y­wania porekuat pote ereha­kye­ra'at ro i'atu'e tope sura­ra'in.
37 e dizendo: Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Mi'i hawyi Morekuat Piratu tiwan na'yn — MI'I MIIT RI IUTEU YWANIA POREKUAT KORO e tomiwan me hawyi toipehik Iesui akag apy tote aria'yp posak ete.
38 Por cima dele estava esta inscrição {em letras gregas, romanas e hebraicas:} ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Mi'i hawyi mekewat wẽtup ok mekewat miit auka hat yt nakuat i tomo­weu­ka'i haype Iesui wẽtup aria'yp posak pyi — Pywo ti rat En nyti pywuat Tupana Mipo­'oro pote uruhep to mesu­wepyi hawyi urueha­kye­ra'at ro En i'ewyte ereha­kye­ra'at ro meiũpepyi aria'yp posak pyi e Iesui pe.
39 Então um dos malfeitores que estavam pendurados, blasfemava dele, dizendo: Não és tu o Cristo? salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Mio tã to'e hawyi wẽtup ok Iesui po sese kawiat yt nakuat i mio tã to'e Iesui moweu­ka'i hat pe — Yt naku i mi'i tã ere Iesui pe e. Yt ereken'ẽ i apo Tupana pupi e. Pywo pe ti ai'a­piheg aiminug sa'ag po'ypyi mesuwat aria'yp posak ko'i ete e.
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Ta'i aiminug sa'ag upi ai'auka ai'a­piheg hamuat wen ma'ato Iesui yt kat i hin i sa'ag tutunug pytkai toĩne'en to'a­piheg hawe iku'uro hamuat e.
41 E nós, na verdade, com justiça; porque recebemos o que os nossos feitos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 Mi'i hawyi Iesui pe to'e — Mehĩ e yt uiwaure tei'o En karãpeĩ ereĩne'en Wuat'i Miit'in Potypot nuat turan e.
42 Então disse: Jesus, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino.
43 Mi'i hawyi Iesui tiwesat ra'yn — Pywo ti ahenoi epe mesup e'at pe ereĩne'en uiwywo uhetama sese pe e Iesui tomohey pakup takat pe mekewat sa'a­wy'i miit'in auka hat pe aria'yp posak pyi.
43 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 Mi'i hawyi atpo­sake put'ok'e hawyi wãtym kape put'ok'e mye'ym ura turan i'ypyryp kahato wãtym ewy mesuwat yi tote.
44 Era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até a hora nona, pois o sol se escurecera;
45 At yt hẽtyhot hin i mesuwat yi tote hawyi mekewat Tupana mõtypot yat e'oken­'ypy sokpe kawiat hiot'e kahato myasetpuo yi kape.
45 e rasgou-se ao meio o véu do santuário.
46 Mi'i hawyi aria'yp posak pyi Iesui to'e tehay pirik wo Tupana pe — Papai e epo pe ra'yn atoiat Uipã'ãu e. Mio tã to'e ipyhu tek ta'yn hawyi iku'uro ra'yn.
46 Jesus, clamando com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou.
47 Mi'i hawyi wẽtup ok sura­ra'in akag ta'a­kasa yne hawyi tuwehum kahato Tupana pe — Pywo pe ti Meiũ Miit Iesui waku kahato rakat are e.
47 Quando o centurião viu o que acontecera, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 Mi'i hawyi irania'in seha'at haria ikuap ta'yn aikotã aikotã Iesui iku'uro waku hap ewy hawyi te'e­ra­'aipok ta'yn ta'a­tu'yat ko'i kape. Ma'ato i'atuwat turan te'e­re­po­ti'a petek petek kahato mu'ap upi — Paa'u­ru­to'e paa'u­ru­to'e e hamo Iuteuria eko ewy.
48 E todas as multidões que presenciaram este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltaram batendo no peito.
49 Mi'i hawyi Iesui wywuaria typy'i kahato rakaria yi wato Karireia pywiaria te'e­ra­ha'at kahato Iesui ku'uro hap kape pya pyi aria'yp posak ko'i kai tukup­te'en wen ma'ato itote pyi te'e­ru­we­ha'at yne aikotã Iesui ku'uro turan hap kape.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 Toĩne'en itote wẽtup ok miit Iuse e hap het rakat tawa Arimateia kaipywiat.
50 Então um homem chamado José, natural de Arimatéia, cidade dos judeus, membro do sinédrio, homem bom e justo,
51 Iuse ti waku kahato rakat. Mi'i ti miit'in mimõ­typot kahato — Tupana topy­hu'at irane Miit'in Porekuat nuat e hap ekatup hat Iuse. Sa'a­wy'i toĩne'en irania'in wo'o­nãpin haria py'a­setpe karãpe — Yt naku i kahato Iesui pote waku wati­'auka mi'i i'atu'e turan ma'ato Iuse — Yt naku i wati­'auka Mi'i Miit e itote.
51 o qual não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros, e que esperava o reino de Deus,
52 Mi'i hawyi Iesui iku'uro hawyi Iuse toto morekuat Piratu kape hawyi tohẽtup — Etum no Iesui piit atisyp hamo e.
52 chegando a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus;
53 Mi'i hawyi morekuat Piratu — Waku e hawyi Iuse tihep ta'yn Iesui piit aria'yp posak pyi hawyi tohuwy ra'yn sokpe ikahu rakat ho'o­woity rakano. Mi'i hawyi totopag na'yn ipiit wo'osyp hawe nu wato ka'a pe aikope yt uwe i syp hawe nu ka'a miit'in minug pakup we totopag.
53 e tirando-o da cruz, envolveu-o num pano de linho, e pô-lo num sepulcro escavado em rocha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 Toisyp ta'yn Iesui wãtym yt pya i turan. Mi'i turan watunug mi'u wãtym'i turan mũki­'ite wanuat Tupana mõtypot hap e'at piat mi'u wo yt kat i mi'u wati­'anug Tupana mõtypot e'at pe hap ewy. Mi'i wãtym'i turan Iuse topag na'yn Iesui piit iku'uro sese rakat mekewat nu ka'a wo'osyp hawe wãtym i turan.
54 Era o dia da preparação, e ia começar o sábado.
55 I'ewyte hary­po­ria'in Iesui wywuaria yi Karireia kaipy­wiaria tuwat Iuse wywo Iesui syp hap kapiat te'e­ra­'a­kasa hamo.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galiléia, seguindo a José, viram o sepulcro, e como o corpo foi ali depositado.
56 Mi'i hawyi te'e­ra­'aipok ta'yn ta'a­tu'yat ko'i kape mohag ikamhig se rakat kyi'at hamo Iesui piit pen hamo. Mi'i hawyi meiũran ta'a­tue­roto hyp hap kape ipiit pen mohag wuat hamo Iuteuria eko ewy. Mi'i hawyi mũki­'ite wẽtup e'at te'e­ru­we­mohy at Tupana e hap miwan miat ewy Tupana mõtypot hamo.
56 Então voltaram e prepararam especiarias e ungüentos. E no sábado repousaram, conforme o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.