Lucas 21

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mi'i hawyi Iesui teha'at miit'in kape i'atumiium Tupana kapiat hap kape teha'at kahato hawyi ta'a­kasa ra'yn hekat rakaria miium hap kape. Iwato kahato ta'a­tupag heiam me Tupana mõtypot hamo.
1 Levantando os olhos, viu Jesus os ricos que deitavam as suas ofertas no cofre do templo.
2 I'ewyte ta'a­kasa wẽtup ok hiwu yt hekat rakat i itote hap kape ta'a­kasa. Mi'i hawyi hiwu tum na'yn tomiium kurin sese hap ewy tutum katu­pono typy kurin kat ape yn totopag mekewat yparakai tote Tupana kapiat imiium heiam ika'a pe totopag hap kape ta'a­kasa Iesui.
2 Viu também uma viúva pobrezinha deitar duas pequeninas moedas,
3 Mi'i hiwu kape teha'at hawyi Iesui to'e temit'in me — Eiwe­ha'at ro mekewat hiwu kape mekewat yt hekat i kahato rakat kape katu­pono mekewat hiwu tum iwato kahato Tupana pe e. Po'og po'og tutum Tupana pe irania'in hekat rakaria miium hap kai are pãi e.
3 e disse: Em verdade vos digo: esta pobre viúva pôs mais do que os outros.
4 Katu­pono irania'in hekat rakaria ta'a­tue­ka­re'en sem kaipyi heĩpyt hit yn ta'atuium Tupana pe ma'ato mekewat hiwu tum na'yn Tupana pe tomi'u yne sa'up are tutum na'yn yne tomoieĩ­ne'en sese hamuat sa'up Tupana pe mesup e. Mi'i pote are'e ehepe mekewat hiwu miium po'og Tupana mowepit hap topy­hu'at torania hekat rakaria miium kai katu­pono tutum yne yne tope pote are e Iesui topot­mu­'eria pe ahepe.
4 Pois todos aqueles lançaram nas ofertas de Deus o que lhes sobra; esta, porém, deu, da sua indigência, tudo o que lhe restava para o sustento.
5 Mi'i hawyi Iesui potmu­'eria te'e­ra­ha'at kahato Tupana mõtypot yat ikahu kahato hap etiat hawyi te'e­ro'e to'ope — Pãi i'atu'e ikahu kahato mesuwat Tupana mõtypot yat i'atu'e to'ope. Iwato kahato tig mesu­wa­rotiat nu koro ko'i Tupana mõtypot yat i'atu­minug i'atu'e. Waku kahato mesuwe i'atu'e. Eiwe­ha'at ro mekewat miit'in miium ko'i Tupana kapiat hap kape i'atu'e to'ope. Ta'i ta'a­tu­mo­kahu kahato Tupana mõtypot hap yat mesuwe i'atu'e to'ope.
5 Como lhe chamassem a atenção para a construção do templo feito de belas pedras e recamado de ricos donativos, Jesus disse:
6 Mio tã i'atu'e hawyi Iesui to'e i'atuepe — Uhemiit'in e eiwe­ha'at ro meiũwat nu koro ko'i kape e. Ta'i mesu­wa­rotiat nu koro ko'i ikahu kahato pytkai iwato kahato pytkai hewo hewo wyti aru hawyi yt kat i aru wẽtup nu koro topy­hu'at mekewat e'at pe to'o­tote tote rakat are e.
6 Dias virão em que destas coisas que vedes não ficará pedra sobre pedra: tudo será destruído.
7 Mi'i hawyi heka­tu­wyria apo'i­'a­tu'e Iesui pe — Urumu'e hat i'atu'e karãpe aru pãi mesuwat nu koro ko'i hewo hewo hap topy­hu'at i'atu'e. Aikotã aru pyno uruikuap mekewat e'at put'ok'e hap i'atu'e Iesui pe.
7 Então o interrogaram: Mestre, quando acontecerá isso? E que sinal haverá para saber-se que isso se vai cumprir?
8 Mi'i hawyi Iesui ti'a­tu­wesat topot­po­'o­roria pe — Eiwe'eg wo o are katu­pono wyti aru uhet wywo uhet ero'ok haria put'ok­'i­'a­tu'e ehepe eima'at hamo are. — Uito Iesui ti rat i'atu'e wyti aru. Uito ti ariot ra'yn eipo­rekuat koro wuat i'atu'e aru. Tupana mipo­'oro uito wuat'i miit'in porekuat nuat i'atu'e aru õ'ẽ haria. — Ara'aipok ta'yn mana'in uhyt'i'in i'atu'e aru ehepe wen ma'ato yt eweiwa­nẽtup tei'o i'atueso rakaria kape are katu­pono eima'at hamo tõ'ẽ are. Yt pywo piat rakaria i mi'iria pote e. Ehekat ky'ewi eipiit ky'ewi tõ'ẽ aru — Uito Tupana mipo­'oro sese e haria e Iesui ahepe.
8 Jesus respondeu: Vede que não sejais enganados. Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e ainda: O tempo está próximo. Não sigais após eles.
9 — Ta'i mekewat e'at pe wyti aru wu'uka hap ko'i kahato eweikuap yne mesu­wa­rotiat wu'uka hap etiat eweikuap aru e. Mi'i hawyi yt kat hin i wo'o­wese hap mesu­wa­rote hap ewywuat eweipuẽti aru are e. Yt ikahu hin i hap ewy miit'in to'o­'a­tu­'uka atu'uka kahato wyti aru hap kape eiwa­'a­kasa pytkai yt eweiken'ẽ mi'i pupi katu­pono po'og po'og sa'ag mi'i e'at kai turan put'ok'e mekewat ho'opot ho'opot hap e'at koro are e.
9 Quando ouvirdes falar de guerras e de tumultos, não vos assusteis; porque é necessário que isso aconteça primeiro, mas não virá logo o fim.
10 Mi'i hawyi wo'o­'a­tu­'uka atu'uka sakpo hap e'at wyti aru put'ok'e are e. Mi'i hawyi more­kuaria koro ko'i to'o­moma teran aru hawyi to'o­'a­tu­'uka atu'uka irania'in ywania epore­kuaria ko'i wywo e.
10 Disse-lhes também: Levantar-se-ão nação contra nação e reino contra reino.
11 — I'ewyte wyti aru mekewat e'at yt naku i hap koro owakai mesuwat yi aipytyp huruk huruk'e kahato tyry'e tyry'e hap ewy hawyi yt kat hin i miit'in mi'u mesuwat yi tote toĩne'en are e. Mi'i hawyi wuat'i etama piaria hesy'at kahato rakaria wo tukup­te'en e. Mi'i hawyi miit'in saty'i saty'i hap yt ikahu hin i hap ewy te'e­ru­we­mo­herep aru mesu­wa­rote e Iesui. Ta'i yt naku i hap yn wyti aru miit'in ete ta'a­tu­puẽti are e. I'ewyte atipy wyti aru yt aimikuap ewy hin i topy­hu'at aru katu­pono ipoity kahato ui'e hap ewywuat hap kape ewei'a­kasa aru e. Ta'i atipy kaipyi ywaiti pyi hewo hewo kahato miit'in ete yt naku i hap ewywuat yt karãpe i ewei'a­kasa hap ewywuat e. Mi'i hap ko'i kape eiwe­ha'at turan waku eiwa­tetup mesuwat uimienoi kape e.
11 Haverá grandes terremotos por várias partes, fomes e pestes, e aparecerão fenômenos espantosos no céu.
12 Ma'ato mekewat e'at pe wyti aru mesu­wa­ro­tiaria yt uimohey haria eipytyk kahato wyti aru ehaty'i haty'i hamo are e Iesui. Ta'i Tupana mõtypot hap yat kape eheroto eipe hawyi — Yt nakuaria i kahato mi'iria i'atu'e ehepiat uipot­po­'o­roria eipe pote are e. Mi'i hawyi wyti aru ta'a­tu­pyhik kahato eipe are e. Morekuat koro ko'i tu'i­saria ei'auka teran haria tukup­te'en uhemiit eipe pote are e.
12 Mas, antes de tudo isso, vos lançarão as mãos e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, levando-vos à presença dos reis e dos governadores, por causa de mim.
13 — Ma'ato eheroto haria pe i'ewyte more­kuaria pe waku ehenoi uhehay wakuat i'atuepe eweikup­te'en i'atu­py­'a­setpe turan mekewat e'at. Ereĩne'en sura­ra'in po pe pytkai waku ewehenoi ewanĩ­kaptia pe sehay wakuat uhetiat e.
13 Isto vos acontecerá para que vos sirva de testemunho.
14 — Yt eweiwa­nẽtup tei'o sa'a­wy'i — Kat som waku aru are'e ui'auka teran haria pe i'atu­wesat hap ete are e.
14 Gravai bem no vosso espírito de não preparar vossa defesa,
15 Katu­pono mekewat e'at sa'ag me aru uito ti aru areĩne'en eiwywo kahato hawyi atopag eiwẽ pe uhehay i'atu­wesat hamuat are e. Ta'i aikotã waku kahato hap ahenoi ehepe e. Mi'i hawyi ehewa­nĩ­kaptia yt ta'a­tu­mohit kuap i ei'e hap hawyi paa'i­'a­tu'e uhehay wakuat eiwẽ pywiat pupi are e.
15 porque eu vos darei uma palavra cheia de sabedoria, à qual não poderão resistir nem contradizer os vossos adversários.
16 Pywo ti rat meiũran aru ei'y­wot'in eity'in yt uimohey i haria yt i'atu­wese hin i ehete uhehay upiaria eipe pote i'ewyte eheka­tu­wyria sese wyti aru eima'at hanuaria te'e­ro­py­hu'at uiky'e haria sese eipe pote are e. Mi'i hap e'at pe eika­tu­wyria sese ti'a­tu­kaykay sura­ra'in sem ei'auka hamo are e. Mi'i hawyi ta'a­tu­ho­'o­'a­tu­'uka kahato uhehay moherep haria mekewat e'at pe are e.
16 Sereis entregues até por vossos pais, vossos irmãos, vossos parentes e vossos amigos, e matarão muitos de vós.
17 Yt uwe i eiky­'esat haria tukup­te'en mekewat e'at pe uikai eweikup­te'en eipe pote are e.
17 Sereis odiados por todos por causa do meu nome.
18 I'atu­py­'ahak kahato ehete uhemiit'in eipe pote are e. Ma'ato eimo­sa­ty'i saty'i pytkai wyti aru yt uwe i eihep kuap Tupana po pyi are e. Ehehay pywo sese uhetiat yt ta'a­tu­'akit kuap i are e. Ta'i yt wẽtup e hap ta'a­tu­moma kuap mekewat e'at pe uimi­'a­pykok ko'i eiperia pote e.
18 Entretanto, não se perderá um só cabelo da vossa cabeça.
19 Uimohey ro haty wo po'og mekewat e'at pe are yt naku i kahato ahete pytkai are e. Yt eweipun nei'o uimohey hap miit'in ei'a­tu­'uka hap e'at pe are e. Waku uika­wiano eweikup­te'en ne wuat'i e'at pe e. Yt ui'atoiat i pote waku pe eweikup­te'en wuat'i e'at pe are e.
19 É pela vossa constância que alcançareis a vossa salvação.
20 — Mekewat e'at pe karãpeĩ tukup­te'en sura­ra'in sem ahewa­nĩ­kaptia yt pya i ahetawa wato Ieru­sarẽi kaipywiat hawyi karãpe tuwe­hyt'ok teran ahetawa pe ai'a­tu­'uka hamo mi'i hap e'at pe meremo eweikuap ta'yn yt pya hin i ahetawa wato Ieru­sarẽi moma sese hap e'at hap eweikuap are e.
20 Quando virdes que Jerusalém foi sitiada por exércitos, então sabereis que está próxima a sua ruína.
21 Tawa wato Ierusarẽi toĩne'en yi Iuteu py'a­setpe pote waku eiko­hyeput kahato pya kahato yi Iuteu kaipyi are e. Waku eiko­hyeput yity'ok ko'i kape eiwemig hamo are e. Ma'ato tawa Ieru­sarẽi miaria eipe pote meremo eiwe­nõ'ẽ ro pya pya tawa wato Ieru­sarẽi kaipyi hawyi meremo eiko­hyeput pya pya tawa pyi e. Mu'ap upi Ieru­sarẽi kapiat eweikup­te'en mote yt ewei'aipok tei'o tawa Ieru­sarẽi kape are e.
21 Os que então se acharem na Judéia fujam para os montes; os que estiverem dentro da cidade retirem-se; os que estiverem nos campos não entrem na cidade.
22 Katu­pono miit'in apiheg hap koro hap e'at sese topy­hu'at mekewat e'at pe aru are e. Ta'i sa'a­wy­'iwuat Tupana miwan ewywuat sa'ag hap ewywuat topy­hu'at aru mekewat e'at sa'ag hap e'at pe are e.
22 Porque estes serão dias de castigo, para que se cumpra tudo o que está escrito.
23 Mekewat e'at turan yt naku i kahato topy­hu'at aru hupi'a rakaria ete mana'in mẽpyt sat haria wywo ete are e. Katu­pono ho'opot hap yn topy­hu'at itote are e. Tupana piat miit'in apiheg hap put'ok'e ra'yn yne yi Iuteu piaria ete are e.
23 Ai das mulheres que, naqueles dias, estiverem grávidas ou amamentando, pois haverá grande angústia na terra e grande ira contra o povo.
24 Mi'i hawyi wẽtup ywania ti'a­tu­'uka kahato yne Iuteu ywania kyse'yp mo ta'a­tu­'a­tu­'uka kahato are e. Irania'in ta'a­tue­roto ta'a­tue­tama kape ta'a­tu­potpap nug hamo hawyi irania'in ta'a­tu­pyhik ta'a­tu­wo­'o­pyhik hawe are e. Ta'i irania'in wẽtup ywania kaipy­wiaria ko'i ti'a­tu­moma irane Ieru­sarẽi miaria ma'ato mi'i hawyi wẽtup e'at pe aru Tupana — Wãi'e mi'iria pe toran na'yn e aru hawyi ta'a­tu­pohep ta'yn ai'y­wania moma hap hawyi ta'a­tu­'atoiat tawa Ieru­sarẽi are e. Mi'i hawyi yt ta'a­tue­wyry kuap i po'og tawa Ieru­sarẽi me are e.
24 Cairão ao fio de espada e serão levados cativos para todas as nações, e Jerusalém será pisada pelos pagãos, até se completarem os tempos das nações pagãs.
25 At waty waikiru ko'i i'ewyte tohenoi wyti aru uhut hap e'at ta'a­tu­henoi are. Yt pya i ra'yn toran na'yn e hap e'at pe put'ok'e hap ta'a­tu­henoi aru are. At waty waikiru ko'i yt tukup­te'en i ta'atueiam me are e. Ta'i yt sa'a­wy­'iwuat ewy hin i at waty waikiru tukup­te'en are e. Mekewat e'at pe kowo i kowo i ta'a­tue­wyry mekewat e'at pe are. Ta'i mesuwat yi tote ywytu uato hap ewy kahato y'y tote yi tote po'og po'og sa'a­wy­'iwuat kai are e. Mi'i hawyi wasere sa'ag hap ewy toĩne'en e. Mi'i hawyi y'y wato hap wasere upiat ai'yat ypik hap pupi miit'in te'e­ro­ken'ẽ kahato pote i'atu­'a­kag'aia hawuo te'e­re­wa­nẽtup kahato at ka'ap hawyi — Yt naku i kahato mesuwe i'atu'e aru to'ope are e. Pywo pe ti yne hyemyi'a wato ko'i ete y'y ihyesaika kahato hap ewy topy­hu'at mekewat e'at pe aru e Iesui temiit'in me itote.
25 Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. Na terra a aflição e a angústia apoderar-se-ão das nações pelo bramido do mar e das ondas.
26 — Mi'i hawyi at waikiru waty kohye­wyry hap kapiat mesu­wa­ro­tiaria te'e­ra­'a­kasa hawyi gyt'i­'a­tu'e aru e. I'atu­perup i'atu­wuwu gen'ẽ pono e. Atipy piat i'atueiam ko'i huruk'e hawyi yt te'e­ro­py­hu'at kuap i sa'a­wy­'i­tewuat ewy e. Mi'i hawyi — Watopap yne irane aito i'atu'e to'ope te'e­ro­ken'ẽ haype are e.
26 Os homens definharão de medo, na expectativa dos males que devem sobrevir a toda a terra. As próprias forças dos céus serão abaladas.
27 — Mi'i hawyi tut ra'yn Uito Eheyke'et Eikywyt ywyhig muo uhesaika hawuo uimõ­typot hawe put'ok­'are ra'yn e Iesui.
27 Então verão o Filho do Homem vir sobre uma nuvem com grande glória e majestade.
28 — Pyno uimienoi hap ewy put'ok'e hawyi yt eweiken'ẽ tei'o ma'ato eiwepit ro katu­pono yt pya hin i eheha­kye­ra'at hap hamuat e'at toĩne'en are e Iesui ahepe temiit'in me.
28 Quando começarem a acontecer estas coisas, reanimai-vos e levantai as vossas cabeças; porque se aproxima a vossa libertação.
29 Mi'i hawyi hã'ãkap wuo tohenoi i ra'yn. Mio tã e Iesui — Pyno eweikuap ta'yn aikotã ahetama pe aria'yp ko'i haat kahato ta'a­tue'at put'ok'e hawyi e.
29 Acrescentou ainda esta comparação: Olhai para a figueira e para as demais árvores.
30 Ahetama pe Wiku yp i'yhop kyt ewei'a­kasa hawyi i'aman mot e'at yt pya hin i wato'e mesuwe ahetama pe e.
30 Quando elas lançam os brotos, vós julgais que está perto o verão.
31 Mi'i hap ewy karãpe ewei'a­kasa yne yne uimienoi ko'i ewy wyti aru tokosap yne hap — Waku ewei'e eipy'a pe tut irane Tupana Mi'airo Wuat'i Miit'in Porekuat nuat hap e'at waku ewei'e are e.
31 Assim também, quando virdes que vão sucedendo estas coisas, sabereis que está perto o Reino de Deus.
32 Pywo ti rat tut aru wuat'i ui'e hap ok tã ko'i are e. Mũki­'ite e'ihot'ok wyti aru uimohey haria mesuwat yi totiaria te'e­ra­ha'at aru yne ui'e hap kape hawyi te'e­ro'e to'ope aru — Aimu'e hat to'e hap ok tã topy­hu'at ra'yn mesuwat yi tote aikotã to'e hap ewy i'atu'e aru e. Yt uheso i tut wyti aru yne uimi­mo­herep ui'e hap ko'i ok tã e. Uimohey haria tukup­te'en aru mesuwat yi tote karãpe put'ok'e yne uimi­mo­herep aikotã aru ui'e hap ko'i e. Aimi­mu­'eria ehaipe­piaria uimohey haria yt karãpe i ikahuro mesuwat yi tote ma'ato te'e­ra­ha'at aru uimi­mo­herep uhehay aikotã aru hap akasa hamuat e Iesui tomohey sese haria pe ahepe.
32 Em verdade vos declaro: não passará esta geração sem que tudo isto se cumpra.
33 Ta'i atipy ko'i waty at waikiru ko'i te'e­ru­weityk kahato aru yne yne i'ewyte mesuwat yi rotiat yne yne yt kat i aru toĩne'en katu­pono tuweityk aru yne yne ma'ato uimienoi ko'i yt karãpe i ikahuro aru are ma'ato toĩne'en wuat'i e'at pe uhehay e Iesui ahepe.
33 Passarão o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
34 — Eiwe'eg wo o eiwa­nẽtup hawe are yt naku i kahato mesu­wa­rotiat eimi'u kape esapo hy u hap kape yn eweiwa­nẽtup are e. yt naku i ehenuk iwato kahato hap kape yn eiwe­mahy u hap kape yn eipy'a pe toĩne'en mekewat e'at put'ok'e turan are e. Yt naku i eiminug ko'i hap kape mesu­wa­rotiat kape yn eiwe­wa­nẽtup are. Mi'i wanẽtup hap ewy ereĩne'en mote karãpe mekewat e'at put'ok'e hawyi eiwe­mogyt mogyt ne'i aru Tupana pupi are e.
34 Velai sobre vós mesmos, para que os vossos corações não se tornem pesados com o excesso do comer, com a embriaguez e com as preocupações da vida; para que aquele dia não vos apanhe de improviso.
35 — Ta'i wuat'i miit'in mesu­wa­ro­tiaria te'e­ra­'a­kasa hamuat mekewat e'at pe hut turan ma'ato yt hekatup i haria pote mi'iria pyhik hap ewywuat put'ok'e irane e. Aikotã pay yt tikuap i mory'a toĩne'en mu'ap tote to'auka hamuat hap ewy kahato put'ok'e mekewat e'at yt naku i rakat yt Tupana mohey i te haria ete are e.
35 Como um laço cairá sobre aqueles que habitam a face de toda a terra.
36 Pyno ewehẽtup to Tupana piat eimoe­saika hap ei'a­pykok hamuat mekewat ho'opot hap e'at put'ok'e ehete pote are e. Waku miat iwe'eg rakat ewy eweikup­te'en are e. Waku ewehẽtup o Tupana pe — Yt atoiat teran i uhepiat emohey hap waku ewei'e tope are. Mi'i hawyi put'ok­'e­wei'e wyti aru mekewat eho'opot hap e'at hawyi waku — Uipo­wyro ro mesuwat e'at sakpo areto hamuat ewei'e ro Tupana pe are e Iesui ahepe itote.
36 Vigiai, pois, em todo o tempo e orai, a fim de que vos torneis dignos de escapar a todos estes males que hão de acontecer, e de vos apresentar de pé diante do Filho do Homem.
37 Mi'i hawyi wuat'i e'at pe Iesui ti'a­tu­mu'e kahato miit'in sem Tupana mõtypot yat koro pe.
37 Durante o dia Jesus ensinava no templo e, à tarde, saía para passar a noite no monte chamado das Oliveiras.
38 Hunete wuat'i miit'in te'e­ru­wa­'a­tunug itote Tupana mõtypot yat koro pe Iesui mienoi kapiat te'e­ro­wa­nẽtup hamo. Ma'ato wãtym'i hawyi toto i ra'yn Iesui mekewat Uriweira ypia yity'ok kape. Mi'i tote toĩne'en wãtym muo ẽtup hamo.
38 E todo o povo ia de manhã cedo ter com ele, no templo, para ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.