Lucas 21

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mi'i hawyi Iesui teha'at miit'in kape i'atumiium Tupana kapiat hap kape teha'at kahato hawyi ta'a­kasa ra'yn hekat rakaria miium hap kape. Iwato kahato ta'a­tupag heiam me Tupana mõtypot hamo.
1 Estando Jesus no templo, observava os ricos depositarem suas contribuições na caixa de ofertas.
2 I'ewyte ta'a­kasa wẽtup ok hiwu yt hekat rakat i itote hap kape ta'a­kasa. Mi'i hawyi hiwu tum na'yn tomiium kurin sese hap ewy tutum katu­pono typy kurin kat ape yn totopag mekewat yparakai tote Tupana kapiat imiium heiam ika'a pe totopag hap kape ta'a­kasa Iesui.
2 Então uma viúva pobre veio e colocou duas moedas pequenas.
3 Mi'i hiwu kape teha'at hawyi Iesui to'e temit'in me — Eiwe­ha'at ro mekewat hiwu kape mekewat yt hekat i kahato rakat kape katu­pono mekewat hiwu tum iwato kahato Tupana pe e. Po'og po'og tutum Tupana pe irania'in hekat rakaria miium hap kai are pãi e.
3 Jesus disse: “Eu lhes digo a verdade: esta viúva pobre deu mais que todos os outros.
4 Katu­pono irania'in hekat rakaria ta'a­tue­ka­re'en sem kaipyi heĩpyt hit yn ta'atuium Tupana pe ma'ato mekewat hiwu tum na'yn Tupana pe tomi'u yne sa'up are tutum na'yn yne tomoieĩ­ne'en sese hamuat sa'up Tupana pe mesup e. Mi'i pote are'e ehepe mekewat hiwu miium po'og Tupana mowepit hap topy­hu'at torania hekat rakaria miium kai katu­pono tutum yne yne tope pote are e Iesui topot­mu­'eria pe ahepe.
4 Eles deram uma parte do que lhes sobrava, mas ela, em sua pobreza, deu tudo que tinha”.
5 Mi'i hawyi Iesui potmu­'eria te'e­ra­ha'at kahato Tupana mõtypot yat ikahu kahato hap etiat hawyi te'e­ro'e to'ope — Pãi i'atu'e ikahu kahato mesuwat Tupana mõtypot yat i'atu'e to'ope. Iwato kahato tig mesu­wa­rotiat nu koro ko'i Tupana mõtypot yat i'atu­minug i'atu'e. Waku kahato mesuwe i'atu'e. Eiwe­ha'at ro mekewat miit'in miium ko'i Tupana kapiat hap kape i'atu'e to'ope. Ta'i ta'a­tu­mo­kahu kahato Tupana mõtypot hap yat mesuwe i'atu'e to'ope.
5 Alguns de seus discípulos começaram a falar das pedras magníficas e das dádivas que adornavam o templo. Jesus, porém, disse:
6 Mio tã i'atu'e hawyi Iesui to'e i'atuepe — Uhemiit'in e eiwe­ha'at ro meiũwat nu koro ko'i kape e. Ta'i mesu­wa­rotiat nu koro ko'i ikahu kahato pytkai iwato kahato pytkai hewo hewo wyti aru hawyi yt kat i aru wẽtup nu koro topy­hu'at mekewat e'at pe to'o­tote tote rakat are e.
6 “Virá o dia em que estas coisas serão completamente demolidas. Não restará pedra sobre pedra!”.
7 Mi'i hawyi heka­tu­wyria apo'i­'a­tu'e Iesui pe — Urumu'e hat i'atu'e karãpe aru pãi mesuwat nu koro ko'i hewo hewo hap topy­hu'at i'atu'e. Aikotã aru pyno uruikuap mekewat e'at put'ok'e hap i'atu'e Iesui pe.
7 Então eles perguntaram: “Mestre, quando isso tudo acontecerá? Que sinal indicará que essas coisas estão prestes a se cumprir?”.
8 Mi'i hawyi Iesui ti'a­tu­wesat topot­po­'o­roria pe — Eiwe'eg wo o are katu­pono wyti aru uhet wywo uhet ero'ok haria put'ok­'i­'a­tu'e ehepe eima'at hamo are. — Uito Iesui ti rat i'atu'e wyti aru. Uito ti ariot ra'yn eipo­rekuat koro wuat i'atu'e aru. Tupana mipo­'oro uito wuat'i miit'in porekuat nuat i'atu'e aru õ'ẽ haria. — Ara'aipok ta'yn mana'in uhyt'i'in i'atu'e aru ehepe wen ma'ato yt eweiwa­nẽtup tei'o i'atueso rakaria kape are katu­pono eima'at hamo tõ'ẽ are. Yt pywo piat rakaria i mi'iria pote e. Ehekat ky'ewi eipiit ky'ewi tõ'ẽ aru — Uito Tupana mipo­'oro sese e haria e Iesui ahepe.
8 Ele respondeu: “Não deixem que ninguém os engane, pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’ e afirmando: ‘Chegou a hora!’, mas não acreditem neles.
9 — Ta'i mekewat e'at pe wyti aru wu'uka hap ko'i kahato eweikuap yne mesu­wa­rotiat wu'uka hap etiat eweikuap aru e. Mi'i hawyi yt kat hin i wo'o­wese hap mesu­wa­rote hap ewywuat eweipuẽti aru are e. Yt ikahu hin i hap ewy miit'in to'o­'a­tu­'uka atu'uka kahato wyti aru hap kape eiwa­'a­kasa pytkai yt eweiken'ẽ mi'i pupi katu­pono po'og po'og sa'ag mi'i e'at kai turan put'ok'e mekewat ho'opot ho'opot hap e'at koro are e.
9 E, quando ouvirem falar de guerras e rebeliões, não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas aconteçam primeiro, mas ainda não será o fim”.
10 Mi'i hawyi wo'o­'a­tu­'uka atu'uka sakpo hap e'at wyti aru put'ok'e are e. Mi'i hawyi more­kuaria koro ko'i to'o­moma teran aru hawyi to'o­'a­tu­'uka atu'uka irania'in ywania epore­kuaria ko'i wywo e.
10 E continuou: “Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro.
11 — I'ewyte wyti aru mekewat e'at yt naku i hap koro owakai mesuwat yi aipytyp huruk huruk'e kahato tyry'e tyry'e hap ewy hawyi yt kat hin i miit'in mi'u mesuwat yi tote toĩne'en are e. Mi'i hawyi wuat'i etama piaria hesy'at kahato rakaria wo tukup­te'en e. Mi'i hawyi miit'in saty'i saty'i hap yt ikahu hin i hap ewy te'e­ru­we­mo­herep aru mesu­wa­rote e Iesui. Ta'i yt naku i hap yn wyti aru miit'in ete ta'a­tu­puẽti are e. I'ewyte atipy wyti aru yt aimikuap ewy hin i topy­hu'at aru katu­pono ipoity kahato ui'e hap ewywuat hap kape ewei'a­kasa aru e. Ta'i atipy kaipyi ywaiti pyi hewo hewo kahato miit'in ete yt naku i hap ewywuat yt karãpe i ewei'a­kasa hap ewywuat e. Mi'i hap ko'i kape eiwe­ha'at turan waku eiwa­tetup mesuwat uimienoi kape e.
11 Haverá grandes terremotos, fome e peste em vários lugares, e acontecimentos terríveis e grandes sinais no céu.
12 Ma'ato mekewat e'at pe wyti aru mesu­wa­ro­tiaria yt uimohey haria eipytyk kahato wyti aru ehaty'i haty'i hamo are e Iesui. Ta'i Tupana mõtypot hap yat kape eheroto eipe hawyi — Yt nakuaria i kahato mi'iria i'atu'e ehepiat uipot­po­'o­roria eipe pote are e. Mi'i hawyi wyti aru ta'a­tu­pyhik kahato eipe are e. Morekuat koro ko'i tu'i­saria ei'auka teran haria tukup­te'en uhemiit eipe pote are e.
12 “Antes de tudo isso, porém, haverá um tempo de perseguição. Vocês serão arrastados para sinagogas e prisões e, por minha causa, serão julgados diante de reis e governadores.
13 — Ma'ato eheroto haria pe i'ewyte more­kuaria pe waku ehenoi uhehay wakuat i'atuepe eweikup­te'en i'atu­py­'a­setpe turan mekewat e'at. Ereĩne'en sura­ra'in po pe pytkai waku ewehenoi ewanĩ­kaptia pe sehay wakuat uhetiat e.
13 Essa, contudo, será sua oportunidade de lhes falar sobre mim.
14 — Yt eweiwa­nẽtup tei'o sa'a­wy'i — Kat som waku aru are'e ui'auka teran haria pe i'atu­wesat hap ete are e.
14 Mais uma vez lhes digo que não se preocupem com o modo como responderão às acusações contra vocês,
15 Katu­pono mekewat e'at sa'ag me aru uito ti aru areĩne'en eiwywo kahato hawyi atopag eiwẽ pe uhehay i'atu­wesat hamuat are e. Ta'i aikotã waku kahato hap ahenoi ehepe e. Mi'i hawyi ehewa­nĩ­kaptia yt ta'a­tu­mohit kuap i ei'e hap hawyi paa'i­'a­tu'e uhehay wakuat eiwẽ pywiat pupi are e.
15 pois eu lhes darei as palavras certas e tanta sabedoria que seus adversários não serão capazes de responder nem contradizer.
16 Pywo ti rat meiũran aru ei'y­wot'in eity'in yt uimohey i haria yt i'atu­wese hin i ehete uhehay upiaria eipe pote i'ewyte eheka­tu­wyria sese wyti aru eima'at hanuaria te'e­ro­py­hu'at uiky'e haria sese eipe pote are e. Mi'i hap e'at pe eika­tu­wyria sese ti'a­tu­kaykay sura­ra'in sem ei'auka hamo are e. Mi'i hawyi ta'a­tu­ho­'o­'a­tu­'uka kahato uhehay moherep haria mekewat e'at pe are e.
16 Até mesmo seus pais, irmãos, parentes e amigos os trairão, e até matarão alguns de vocês.
17 Yt uwe i eiky­'esat haria tukup­te'en mekewat e'at pe uikai eweikup­te'en eipe pote are e.
17 Todos os odiarão por minha causa.
18 I'atu­py­'ahak kahato ehete uhemiit'in eipe pote are e. Ma'ato eimo­sa­ty'i saty'i pytkai wyti aru yt uwe i eihep kuap Tupana po pyi are e. Ehehay pywo sese uhetiat yt ta'a­tu­'akit kuap i are e. Ta'i yt wẽtup e hap ta'a­tu­moma kuap mekewat e'at pe uimi­'a­pykok ko'i eiperia pote e.
18 Mas nem um fio de cabelo de sua cabeça se perderá!
19 Uimohey ro haty wo po'og mekewat e'at pe are yt naku i kahato ahete pytkai are e. Yt eweipun nei'o uimohey hap miit'in ei'a­tu­'uka hap e'at pe are e. Waku uika­wiano eweikup­te'en ne wuat'i e'at pe e. Yt ui'atoiat i pote waku pe eweikup­te'en wuat'i e'at pe are e.
19 É pela perseverança que obterão a vida.
20 — Mekewat e'at pe karãpeĩ tukup­te'en sura­ra'in sem ahewa­nĩ­kaptia yt pya i ahetawa wato Ieru­sarẽi kaipywiat hawyi karãpe tuwe­hyt'ok teran ahetawa pe ai'a­tu­'uka hamo mi'i hap e'at pe meremo eweikuap ta'yn yt pya hin i ahetawa wato Ieru­sarẽi moma sese hap e'at hap eweikuap are e.
20 “E, quando virem Jerusalém cercada de exércitos, saberão que chegou a hora de sua destruição.
21 Tawa wato Ierusarẽi toĩne'en yi Iuteu py'a­setpe pote waku eiko­hyeput kahato pya kahato yi Iuteu kaipyi are e. Waku eiko­hyeput yity'ok ko'i kape eiwemig hamo are e. Ma'ato tawa Ieru­sarẽi miaria eipe pote meremo eiwe­nõ'ẽ ro pya pya tawa wato Ieru­sarẽi kaipyi hawyi meremo eiko­hyeput pya pya tawa pyi e. Mu'ap upi Ieru­sarẽi kapiat eweikup­te'en mote yt ewei'aipok tei'o tawa Ieru­sarẽi kape are e.
21 Então, quem estiver na Judeia, fuja para os montes. Quem estiver na cidade, saia. E quem estiver no campo, não volte para a cidade.
22 Katu­pono miit'in apiheg hap koro hap e'at sese topy­hu'at mekewat e'at pe aru are e. Ta'i sa'a­wy­'iwuat Tupana miwan ewywuat sa'ag hap ewywuat topy­hu'at aru mekewat e'at sa'ag hap e'at pe are e.
22 Pois aqueles serão os dias da vingança, e as palavras proféticas das Escrituras se cumprirão.
23 Mekewat e'at turan yt naku i kahato topy­hu'at aru hupi'a rakaria ete mana'in mẽpyt sat haria wywo ete are e. Katu­pono ho'opot hap yn topy­hu'at itote are e. Tupana piat miit'in apiheg hap put'ok'e ra'yn yne yi Iuteu piaria ete are e.
23 Que dias terríveis serão aqueles para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando! Pois haverá calamidade na terra e grande ira contra este povo.
24 Mi'i hawyi wẽtup ywania ti'a­tu­'uka kahato yne Iuteu ywania kyse'yp mo ta'a­tu­'a­tu­'uka kahato are e. Irania'in ta'a­tue­roto ta'a­tue­tama kape ta'a­tu­potpap nug hamo hawyi irania'in ta'a­tu­pyhik ta'a­tu­wo­'o­pyhik hawe are e. Ta'i irania'in wẽtup ywania kaipy­wiaria ko'i ti'a­tu­moma irane Ieru­sarẽi miaria ma'ato mi'i hawyi wẽtup e'at pe aru Tupana — Wãi'e mi'iria pe toran na'yn e aru hawyi ta'a­tu­pohep ta'yn ai'y­wania moma hap hawyi ta'a­tu­'atoiat tawa Ieru­sarẽi are e. Mi'i hawyi yt ta'a­tue­wyry kuap i po'og tawa Ieru­sarẽi me are e.
24 Serão mortos pela espada ou levados como prisioneiros para todas as nações do mundo. E Jerusalém será pisoteada pelos gentios até que o tempo deles chegue ao fim.
25 At waty waikiru ko'i i'ewyte tohenoi wyti aru uhut hap e'at ta'a­tu­henoi are. Yt pya i ra'yn toran na'yn e hap e'at pe put'ok'e hap ta'a­tu­henoi aru are. At waty waikiru ko'i yt tukup­te'en i ta'atueiam me are e. Ta'i yt sa'a­wy­'iwuat ewy hin i at waty waikiru tukup­te'en are e. Mekewat e'at pe kowo i kowo i ta'a­tue­wyry mekewat e'at pe are. Ta'i mesuwat yi tote ywytu uato hap ewy kahato y'y tote yi tote po'og po'og sa'a­wy­'iwuat kai are e. Mi'i hawyi wasere sa'ag hap ewy toĩne'en e. Mi'i hawyi y'y wato hap wasere upiat ai'yat ypik hap pupi miit'in te'e­ro­ken'ẽ kahato pote i'atu­'a­kag'aia hawuo te'e­re­wa­nẽtup kahato at ka'ap hawyi — Yt naku i kahato mesuwe i'atu'e aru to'ope are e. Pywo pe ti yne hyemyi'a wato ko'i ete y'y ihyesaika kahato hap ewy topy­hu'at mekewat e'at pe aru e Iesui temiit'in me itote.
25 “Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. E, na terra, as nações ficarão angustiadas, perplexas com o rugir dos mares e a agitação das ondas.
26 — Mi'i hawyi at waikiru waty kohye­wyry hap kapiat mesu­wa­ro­tiaria te'e­ra­'a­kasa hawyi gyt'i­'a­tu'e aru e. I'atu­perup i'atu­wuwu gen'ẽ pono e. Atipy piat i'atueiam ko'i huruk'e hawyi yt te'e­ro­py­hu'at kuap i sa'a­wy­'i­tewuat ewy e. Mi'i hawyi — Watopap yne irane aito i'atu'e to'ope te'e­ro­ken'ẽ haype are e.
26 As pessoas ficarão aterrorizadas diante do que estará prestes a acontecer na terra, pois os poderes dos céus serão abalados.
27 — Mi'i hawyi tut ra'yn Uito Eheyke'et Eikywyt ywyhig muo uhesaika hawuo uimõ­typot hawe put'ok­'are ra'yn e Iesui.
27 Então todos verão o Filho do Homem vindo numa nuvem com poder e grande glória.
28 — Pyno uimienoi hap ewy put'ok'e hawyi yt eweiken'ẽ tei'o ma'ato eiwepit ro katu­pono yt pya hin i eheha­kye­ra'at hap hamuat e'at toĩne'en are e Iesui ahepe temiit'in me.
28 Portanto, quando todas essas coisas começarem a acontecer, levantem-se e ergam a cabeça, pois a sua salvação estará próxima”.
29 Mi'i hawyi hã'ãkap wuo tohenoi i ra'yn. Mio tã e Iesui — Pyno eweikuap ta'yn aikotã ahetama pe aria'yp ko'i haat kahato ta'a­tue'at put'ok'e hawyi e.
29 Em seguida, deu-lhes esta ilustração: “Observem a figueira, e todas as outras árvores.
30 Ahetama pe Wiku yp i'yhop kyt ewei'a­kasa hawyi i'aman mot e'at yt pya hin i wato'e mesuwe ahetama pe e.
30 Quando as folhas aparecem, vocês sabem reconhecer, por conta própria, que o verão está próximo.
31 Mi'i hap ewy karãpe ewei'a­kasa yne yne uimienoi ko'i ewy wyti aru tokosap yne hap — Waku ewei'e eipy'a pe tut irane Tupana Mi'airo Wuat'i Miit'in Porekuat nuat hap e'at waku ewei'e are e.
31 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas acontecerem, saberão que o reino de Deus está próximo.
32 Pywo ti rat tut aru wuat'i ui'e hap ok tã ko'i are e. Mũki­'ite e'ihot'ok wyti aru uimohey haria mesuwat yi totiaria te'e­ra­ha'at aru yne ui'e hap kape hawyi te'e­ro'e to'ope aru — Aimu'e hat to'e hap ok tã topy­hu'at ra'yn mesuwat yi tote aikotã to'e hap ewy i'atu'e aru e. Yt uheso i tut wyti aru yne uimi­mo­herep ui'e hap ko'i ok tã e. Uimohey haria tukup­te'en aru mesuwat yi tote karãpe put'ok'e yne uimi­mo­herep aikotã aru ui'e hap ko'i e. Aimi­mu­'eria ehaipe­piaria uimohey haria yt karãpe i ikahuro mesuwat yi tote ma'ato te'e­ra­ha'at aru uimi­mo­herep uhehay aikotã aru hap akasa hamuat e Iesui tomohey sese haria pe ahepe.
32 Eu lhes digo a verdade: esta geração não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
33 Ta'i atipy ko'i waty at waikiru ko'i te'e­ru­weityk kahato aru yne yne i'ewyte mesuwat yi rotiat yne yne yt kat i aru toĩne'en katu­pono tuweityk aru yne yne ma'ato uimienoi ko'i yt karãpe i ikahuro aru are ma'ato toĩne'en wuat'i e'at pe uhehay e Iesui ahepe.
33 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
34 — Eiwe'eg wo o eiwa­nẽtup hawe are yt naku i kahato mesu­wa­rotiat eimi'u kape esapo hy u hap kape yn eweiwa­nẽtup are e. yt naku i ehenuk iwato kahato hap kape yn eiwe­mahy u hap kape yn eipy'a pe toĩne'en mekewat e'at put'ok'e turan are e. Yt naku i eiminug ko'i hap kape mesu­wa­rotiat kape yn eiwe­wa­nẽtup are. Mi'i wanẽtup hap ewy ereĩne'en mote karãpe mekewat e'at put'ok'e hawyi eiwe­mogyt mogyt ne'i aru Tupana pupi are e.
34 “Tenham cuidado! Não deixem seu coração se entorpecer com farras e bebedeiras, nem com as preocupações desta vida. Não deixem que esse dia os pegue desprevenidos,
35 — Ta'i wuat'i miit'in mesu­wa­ro­tiaria te'e­ra­'a­kasa hamuat mekewat e'at pe hut turan ma'ato yt hekatup i haria pote mi'iria pyhik hap ewywuat put'ok'e irane e. Aikotã pay yt tikuap i mory'a toĩne'en mu'ap tote to'auka hamuat hap ewy kahato put'ok'e mekewat e'at yt naku i rakat yt Tupana mohey i te haria ete are e.
35 como uma armadilha. Pois esse dia virá sobre todos que vivem na terra.
36 Pyno ewehẽtup to Tupana piat eimoe­saika hap ei'a­pykok hamuat mekewat ho'opot hap e'at put'ok'e ehete pote are e. Waku miat iwe'eg rakat ewy eweikup­te'en are e. Waku ewehẽtup o Tupana pe — Yt atoiat teran i uhepiat emohey hap waku ewei'e tope are. Mi'i hawyi put'ok­'e­wei'e wyti aru mekewat eho'opot hap e'at hawyi waku — Uipo­wyro ro mesuwat e'at sakpo areto hamuat ewei'e ro Tupana pe are e Iesui ahepe itote.
36 Estejam sempre atentos e orem para serem considerados dignos de escapar dos horrores que sucederão e de estar em pé na presença do Filho do Homem”.
37 Mi'i hawyi wuat'i e'at pe Iesui ti'a­tu­mu'e kahato miit'in sem Tupana mõtypot yat koro pe.
37 Todos os dias, Jesus ia ao templo ensinar e, à tarde, voltava para passar a noite no monte das Oliveiras.
38 Hunete wuat'i miit'in te'e­ru­wa­'a­tunug itote Tupana mõtypot yat koro pe Iesui mienoi kapiat te'e­ro­wa­nẽtup hamo. Ma'ato wãtym'i hawyi toto i ra'yn Iesui mekewat Uriweira ypia yity'ok kape. Mi'i tote toĩne'en wãtym muo ẽtup hamo.
38 Pela manhã, o povo se reunia bem cedo no templo para ouvi-lo falar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.