Lucas 20

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Wẽtup e'at pe Iesui toĩne'en Tupana mõtypot yat pe turan toi'a­tu­mu'e kahato itotiaria tehay wakuat Tupana etiat. Mi'i turan put'ok­'i­'a­tu'e howawi pa'i akag ko'i miwan ehay enoi haria wywo i'ewyte nagnia akag ko'i wywo.
1 Certo dia, quando Jesus ensinava o povo e anunciava as boas-novas no templo, os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo se aproximaram dele
2 Mi'i hawyi apo'i­'a­tu'e Iesui pe — kat pote ti rat eti'a­tu­sytpok miit'in ga'atpo Tupana mõtypot yat pyi i'atu'e. Yt naku i mi'i tã etunug yt uruehay upi i i'atu'e. Pyno uwe kahu epo'oro hat mi'i tã nug hamuat i'atu'e sio more­kuaria sio ewepyi mi'i sa'ag hap etunug i'atu'e.
2 e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
3 Mi'i hawyi Iesui ti'a­tu­wesat — Pyno ahenoi aru ehepe uwe uipo­'oro Tupana mõtypot yat apykok hamo ma'ato sa'a­wy'i atiky­'esat uiwesat hap ehepiat e.
3 “Primeiro, deixe-me fazer uma pergunta”, respondeu ele.
4 Pyno uiwesat ro — Uwe sese ahet'ok hat Iuwãu po'oro hat apo toĩne'en sio Tupana tipo­'oro Iuwãu sio miit'in tipo­'oro ahet'ok hap nug hamo apo'are e. Uiwesat ro mi'i hawyi woro­ho­'o­wesat wy uwe uipo­'oro Tupana mõtypot yat hywytip hamo e tewa­nĩ­kaptia pe.
4 “A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”
5 Mi'i hawyi te'e­ro'e to'ope — Aikotã som waku wati­wesat Iesui katu­pono i'atu kahato mesuwe ahet'ok hat Iuwãu mõtypot kahato rakaria i'atu'e to'ope. Pyno — Tupana ipo'oro hat wato'e pote apo'e irane ahepe Iesui — Kat poteĩ pyno yt eweimohey i te urumi­mohey Iuwãu to'e aru ahepe i'atu'e to'ope.
5 Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
6 Ma'ato — Tuwepyi tuwe­po­'oro Iuwãu wato'e mesuwe pote mesuwat irania'in sem Iuwãu ky'e haria meremo ai'auka wyti aru ta'a­tu­py­'ahak popuo i'atu'e. Katu­pono mi'iria — Tupana ehay moherep hat koro Iuwãu i'atu'e katu­pono ta'a­tu­mohey kahato te imienoi i'atu'e to'ope.
6 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos apedrejados pela multidão, pois todos estão convencidos de que João era profeta”.
7 Mio tã i'atu'e to'ope hawyi ta'a­tu­wesat ra'yn Iesui apo'e hap — Yt uruikuap i kahato te uwe sese Iuwãu po'oro hat i'atu'e. Uwe ehay pyi Iuwãu tut miit'in set'ok hamo hap yt uruikuap kahato i te i'atu'e.
7 Por fim, responderam a Jesus que não sabiam.
8 Mi'i hawyi Iesui ti'a­tu­wesat — Are pãi kat pote yt uiwesat i e. Pyno yt uiwesat i pote uito eipe ewywuat yt woro­ho­'o­wesat i rat uwe hay upi ati'a­tu­sytpok mesu­wepyi Tupana mõtypot yat piat yt naku i nug haria e Iesui pa'i kororia pe miwan ehay moherep haria pe nagnia akagnia pe. Mi'i hawyi yt kat i to'e i'atuepe Tupana Mipo­'oro Iesui.
8 E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas”.
9 Mi'i hawyi hã'ãkap wuo Iesui henoi Tupana mõtypot yat koro piaria pe tewa­nĩ­kaptia pe — Wẽtup e'at pe so wẽtup yi wato ka'iwat warana koi hat ti'a­tukoi kahato tewa­rana ypia koro yi wato hap ok tã toikoi. Waku ra'yn hawyi so toipuru tewa­rana ypia to'y­wania pe hawyi to'e — Waku eti'a­tu­'a­pykok uhe'yi e hawyi eweium no uhepe sa'up wuat'i ewaty pe warana eweiwe­neru hawyi e warana ypia ka'iwat hawyi toto ra'yn pya wẽtup tama kape hawyi toĩne'en mot'i itote e.
9 Em seguida, Jesus se voltou para o povo e contou a seguinte parábola: “Um homem plantou um vinhedo e o arrendou a alguns lavradores. Depois, partiu para um lugar distante, onde passou um longo tempo.
10 Meiũran mekewat warana ypia haat ra'yn hawyi mekewat warana ypia ka'iwat tipo­'oro temiit pya pyi mekewat warana ypia apykok haria pe towanuat warana sat hamo ho'ohep hap kaipyi. Ma'ato hemiit'in warana ypia apykok haria yt i'atu­wese hin i hawyi yt ho'oium i haype hawyi imipo­'o­roria pe ta'a­tuehay sa'ag hawyi ta'a­tu­pokpok hawyi ta'a­tu­po­'oro i ra'yn yt kat i hin i i'atupo pe wywo e.
10 Na época da colheita da uva, enviou um de seus servos para receber sua parte da produção. Os lavradores atacaram o servo, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
11 Mi'i hawyi warana ypia ka'iwat wẽtup ok i ra'yn toipo­'oro ra'yn towa­rana ypia piat ipotpap takaria kape warana ko'i towanuat sa'up sat hamo i'atu­mi­po­'ok­su'at hamo ma'ato i'ewyte yt kat i ta'a­tu­ha­'upium tope ma'ato yt i'atu­wese hin i imipo­'oro ete hawyi ta'a­tu­pokpok imipo­'o­roria sa'a­wy­'i­wuaria ewy hawyi ta'a­tu­po­re­ra­'aipok yt kat i wywo i e.
11 Então o dono da propriedade enviou outro servo, mas eles também o insultaram, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
12 Mi'i hawyi wẽtup ok temiit warana ypia ka'iwat tipo­'oro i ra'yn ma'ato mi'i miit mi'i hare ta'a­tu­'ahyk ahyk hawyi ta'a­tupun na'yn warana ypia pyi e.
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram do vinhedo.
13 Mi'i hawyi warana ypia ka'iwat tuwa­nẽtup — Aikotã waku atunug uimi­po­'o­roria pun haria ete e tuwepe hawyi to'e tuwepe — Pyno atikuap ta'yn aikotã waku atunug e tuwepe ta'i Uha'yru sese uimi­ky'e kahato atipo­'oro hawyi ti aru ta'a­tu­mõ­typot mi'i miit uimi­po­'oro katu­pono Uha'yru sese mi'i uimi­po­'oro pote e tuwa­nẽtup hawe.
13 “‘Que farei?’, disse o dono do vinhedo. ‘Já sei; enviarei meu filho amado. Certamente eles o respeitarão.’
14 Mi'i hawyi toipo­'oro ra'yn wen ma'ato tewa­rana ypia apykok haria te'e­ra­'a­kasa hawyi te'e­ro'e to'ope — To'iro waku wati­'auka mesuwat yi warana ypia koro ka'iwat sa'yru i'atu'e to'ope. Ta'i pãi wati­'auka ha'yru hawyi ti aru ha'yru ywot iku'uro hawyi yt kat i ipowat'yp hawyi mesuwat yi yne aiwanuat tukup­te'en hawyi hekat rakaria wo watoĩ­ne'en i'atu'e sa'ag. Pyno to'iro warana ypia koro ka'iwat pakup auka hamo hawyi iku'uro hawyi yne i'ywot ekat sem topy­hu'at aipo pe ra'yn i'atu'e te'e­ro'e to'ope.
14 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
15 Mi'i hawyi ta'a­tusat ha'yru hawyi ta'a­tu­pugha sa'ag ipiit i'ywot mikoi ypia pyi hawyi itote ta'a­tu­'auka sa'ag ne'i ha'yru e Iesui hã'ãkap wuo tuwepiat ihay tewa­nĩ­kaptia pe. Mi'i hawyi Iesui apo'e i'atuepe — Uiwesat ro kat pyno aru kat pyno aru ha'yru ywot tunug aru tomikoi ypia apykok haria sa'ag ete e.
15 Então o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram. “O que vocês acham que o dono do vinhedo fará com eles?”, perguntou Jesus.
16 Mi'i hawyi yt iwesat i. Mi'i pote Iesui to'e to'auka teran haria pe — Pyno ahenoi ehepe kat som tutunug mekewat Morekuat akag tosa­'yru auka haria ete e ta'i meremo tut tesu­ra­ra'in sem wywo hawyi toi'a­tu­'uka kahato Tosa­'yru auka haria hawyi tutum aru tewa­rana ypia e'yi wato wẽtup ywania po pe ra'yn hawyi toipag te'yi wato tomikoi warana ypia koro wẽtup ywania po pe i'apykok hamo e Iesui to'y­wania pe tehay pun haria pe. Mi'i hawyi itotiaria tikuap Iesui ehay iã'ãkap hawyi — Yt naku i kahato ehay ai'y­wania ete Uhyt i'atu'e Iesui pe.
16 “Ele virá, matará os lavradores, e arrendará o vinhedo a outros.” “Que isso jamais aconteça!”, disseram os que o ouviam.
17 Mi'i hawyi Iesui teha'at tewa­nĩ­kaptia ewawi hawyi to'e — Pyno topy­hu'at aru ui'e hap ewy aikotã Tupana to'e sa'a­wy'i tehay miwan miat puo ewy e. Mio tã to'e — Waku ewetunug uimõ­typot yat Mesuwat Nu ikahu rakat iheg nakat kawiat e Tupana tomi­'ai­roria pe to'yat nug haria pe wen ma'ato — Yt naku i kahato Mi'i Nu Tupana Mi'airo i'atu'e hawyi inug haria yt tiky­'esat i ma'ato — Mi'i Nu po'og hesaika tora­nia'in kai po'og ikahu uimõ­typot yat nug hamo e Tupana tomiwan me e Iesui tuwepiat. ma'ato mi'i pytkai eweipugha Tupana Mi'airo e Iesui tomohey hap pun haria pe.
17 Jesus olhou para eles e perguntou: “Então o que significa esta passagem das Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular’?
18 Uwe uwe yt tiky­'esat i Mekewat Nu Tupana Mõtypot Yat Nug Hamuat mi'i miit ri yt iwe'eg hin i topy­hu'at e katu­pono mi'i hawyi Mekewat Nu Wato toipun turan to'akit hap tokag pik hap topy­hu'at e miwan me e. I'ewyte uwe uwe tipun Mekewat Nu hawyi ta'aipok tuwe­wawi hawyi mekewat miit Mekewat Nu miku'i wo topy­hu'at e. Ta'i e Mekewat Nu Koro tote eiwe­ta'at hawyi eipiit pok'e itote hawyi Mekewat Nu Koro mimo­ku'i wo eweikup­te'en aru wuat'i e'at pe e Iesui to'auka kat haria pe tuwepiat tehay iã'ãkap hawuo.
18 Quem tropeçar nessa pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
19 Mio tã to'e hawyi pa'i akag ko'i i'ewyte nagnia ehay enoi haria te'e­ro'e to'ope — Yt naku i Iesui ehay ahete i'atu'e to'ope. Pywo pe ti ahetiat tohenoi mekewat hã'ãkap wuo i'atu'e. Mi'i pote ta'a­tu­pytyk teran Iesui i'auka hamo ma'ato miit'in pupi te'e­ro­ken'ẽ i. Katu­pono irania'in Iesui mimu­'eria — Waku kahato aimu'e Iesui i'atu'e to'ope mi'i tupono yt ta'a­tu­pytyk kuap i. Watat Iesui hawyi ipotmu­'eria ai'auka rakaria wo tukup­te'en i'atu'e to'ope.
19 Os mestres da lei e os principais sacerdotes queriam prender Jesus ali mesmo, pois perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia. No entanto, tinham medo da reação do povo.
20 Ta'a­tukat kahato Iesui pytyk hamo wãtym muat hap yt heremo i hawuo. Ta'a­tu­ha'up nug ihainia'in me yt nakuaria i pe Iesui ma'at haria ta'a­tuehay wo. Mi'iria wakuaria ewywuaria tõ'ẽ ta'a­tuehay wuat Iesui ma'at hamo. I'atu­po­'oro haria ta'a­tupag neran Iesui ta'a­tu­po­rekuat nuat po pe i'auka hamo. Iesui ihay sa'ag hap morekuat ete hap ta'a­tukat hawyi.
20 Esperando uma oportunidade, os líderes enviaram espiões que fingiam ser pessoas sinceras. Tentaram fazer Jesus dizer algo que pudesse ser relatado ao governador romano, de modo que ele fosse preso.
21 Put'ok­'i­'a­tu'e hawyi ta'a­tu­ma'at reran ta'a­tuehay wo — Wo'o­mu'e hat koro i'atu'e hãpyk kahato emienoi miit'in me uruwa­nẽtup hawe i'atu'e. Uruikuap aikotã Tupana miky­'esat yn ewy etunug miit'in me i'atu'e. I'ewyte pywo pe yn uruwesat hap uruikuap i'atu'e. Ta'i yt ereken'ẽ hin i rasig miit'in pupi Tupana ehay etimo­herep wuat'i miit'in me turan i'atu'e Iesui pe. Ta'i uruikuap aikotã waku kahato ereĩne'en wuat'i miit'in ky'e hap ete sio more­kuaria sio aheropat haria i'atu'e. Uruikuap aikotã miit emiit powyro hano ereĩne'en i'ewyte miit akag ko'i powyro hano ereĩne'en wy i'atu'e Iesui pe.
21 Disseram: “Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina o que é certo, não se deixa influenciar por outros e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade.
22 Pyno ehenoi uruepe sio waku watum sa'up aipo­rekuat uruewa­nĩ­kaptia pe mekewat wẽtup ywania Humanu ywania porekuat wato Sesa e hap het rakat pe sio yt i'atu'e. Waku watum morekuat Sesa pe imiẽtup ewy sio yt apo'i­'a­tu'e Iesui pe ima'at hamo.
22 Então, diga-nos: É certo pagar impostos a César ou não?”.
23 Mi'i hawyi meremo Iesui toma'at hap toikuap tuwepe hawyi to'e i'atuepe.
23 Jesus percebeu a hipocrisia deles e disse:
24 — Eweterut ro uhowawi mekewat sa'up wẽtup e'at piat aipotpap sa'up mekewat wẽtup imehit rakat kawiat e. Mi'i hawyi ta'atuium i'ape rakat Iesui pe hawyi apo'e i'atuepe — Pyno uwe miit akag iã'ãkap mesuwe miwan me uwe set toĩne'en meiũ sa'up i'ape tote e. Mi'i pote — Ta'i mekewat morekuat koro Sesa e hap iã'ãkap mekewat Sesa set itote toĩne'en miwan me i'atu'e ta'a­tu­wesat.
24 “Mostrem-me uma moeda de prata. De quem são a imagem e o título nela gravados?”. “De César”, responderam.
25 Pyno morekuat wato Sesa set toĩne'en itote pote Sesa wanuat toĩne'en are e. Mi'i pote morekuat Sesa wanuat tohẽtup i'ape ko'i pote ewetum no tope morekuat Sesa sa'up are e. I'ewyte Tupana miẽtup hap ok tã sa'up ewywuat ewetum no Tupana wanuat Tupana pe are e Iesui toma'at reran e haria pe apo'e haria pe.
25 “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
26 Mi'i hawyi te'e­ru­we­mõti kahato Iesui pupi yt ta'a­tu­ma'at kuap i haype katu­pono Iesui po'og po'og iwe'eg nakat toma'at reran haria kai pote. Mi'i hawyi i'atu­pohep ta'yn miit'in sem ehamo Iesui apo'i­'a­tu'e hap. Mi'i hawyi yt kat i'atu'e kuap i itote miit'in ehamo ma'ato te'e­ru­wa­nẽtup kahato Iesui piat ta'a­tu­wesat hap kape.
26 Eles não conseguiam apanhá-lo em nada que ele dizia diante do povo. Em vez disso, admiraram-se de sua resposta e se calaram.
27 Mi'i hawyi tõ'ẽ Iesui ewawi Tupana ehay miwan miat miit'in mu'e haria akag ko'i Satu­seuria e hap ko'i. Mi'iria ti — Aiku­'uro hawyi yt kat i ra'yn aheĩne'en pakup i hap e haria.
27 Então vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
28 Tõ'ẽ hawyi apo'i­'a­tu'e Iesui pe — Wo'o­mu'e hat ahe'a­se'i Musei miwan me mio tã to'e ahepe — Eyke'et iku'uro hawyi ma'ato yt kat i te mẽpyt rakat pote waku iyke'et i hehiwu he'aito wo toĩne'en iywyt sa'yru nug hamo haki'yt nug hamo iku'uro yt kat i haipe­piaria pote e ti aha'a­se'i Musei tomiwan me i'atu'e.
28 e perguntaram: “Mestre, Moisés nos deu uma lei segundo a qual se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho que dará continuidade ao nome do irmão.
29 — Pyno sa'a­wy'i so tukup­te'en so 6 ywyt'in ta'a­tuy­ke'et etawa pe. I'atuy­ke'et toĩne'en teha­ry'i wywo hawyi iku'uro yt kat hin i ha'yru haki'yt te turan iku'uro so.
29 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos.
30 Mi'i hawyi so iywyt po'og wuat yian nakat wywo ra'yn hehiwu ma'ato iywyt iku'uro wy yt kat i imẽpyt i te turan.
30 O segundo irmão se casou com a viúva, mas também morreu.
31 Mi'i hawyi so wẽtup ok iywyt wywo ra'yn hehiwu toĩne'en ma'ato i'ewyte yt imẽpyt i te turan iku'uro so. Mio tã hap ewy 6 ok takaria iywyt'in hehiwu wywo toĩne'en tuereto hawyi yne so topap hawyi ta'a­tue­hiwu yt kat i imẽpyt rakano te so.
31 Então o terceiro irmão se casou com ela. O mesmo aconteceu aos sete irmãos, que morreram sem deixar filhos.
32 Mi'i hawyi so i'ewyte i'atue­hiwu iku'uro i'atu'e yt imẽpyt i te turan iku'uro so i'atu'e Iesui pe.
32 Por fim, a mulher também morreu.
33 Pyno uruikuap teran karãpeĩ tukup­te'en yne miit'in gu'uro pyi hawyi apuru uwe wary wo aru mekewat hiwu i'atu'e katu­pono 7 ok he'aito apo'i­'a­tu'e Iesui pe.
33 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
34 Mi'i hawyi Iesui ti'a­tu­wesat — Pywo pe ti mesu­wa­ro­tiaria wo'o­kyi'at hap ta'a­tunug ihainia'in hary­po­ria'in aikotã aikotã aheko ewy wen ma'ato atipy pe yt mi'i tã hin i e.
34 Jesus respondeu: “O casamento é para pessoas deste mundo.
35 Ta'i miit'in tuwẽtem gu'uro pyi hawyi atipy piaria ewywuaria tukup­te'en wuat'i e'at pe yt kat i wo'o­kyi'at hap itote yt ta'a­tunug i wo'o­kyi'at hap itote are e.
35 Mas, na era futura, aqueles que forem considerados dignos de ser ressuscitados dos mortos não se casarão nem se darão em casamento,
36 Katu­pono atipy piaria ewywuaria wo te'e­ro­py­hu'at mi'iria tuwe­nõ'ẽ gu'uro pyi hawyi yt i'atu­ku­'uro i wuat'i e'at pe tukup­te'en Tupana mẽpyt'in sese wo are e.
36 e nunca mais morrerão. Nesse sentido, serão como os anjos. São filhos de Deus e filhos da ressurreição.
37 I'ewyte aha'a­se'i Musei miwan kaipyi wati­mu'e hawyi watikuap aheĩne'en pakup i hap watu­wẽtem gu'uro pyi hap watikuap katu­pono mio tã to'e Musei tomiwan me — Ta'i mekewat aria'yp wuk'e hap kaipyi Tupana to'e uhepe — Uito ti ewat e'ase'i Aparãu eTupana e. Uito ti e'ase'i Isaki eTupana e uhepe. I'ewyte Uito ti ewat e'ase'i Iako eTupana e uhepe aria'yp wuk'e hap kaipyi e Musei tomiwan me mekewat e'at ihay Tupana wywo hap e'at pe turan e.
37 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, o próprio Moisés provou isso quando escreveu a respeito do arbusto em chamas. Ele se referiu ao Senhor como ‘o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’.
38 Mi'i tupono aha'a­se'i Musei miwan kaipyi watikuap aha'a­se'i Aparãu Isaki Ioko toĩne'en ne ta'a­tu­ku­'uro pytkai katu­pono Ahetu­pana ieĩne'en haria eTupana wo toĩne'en are. Yt naku i map haria eTupana Ahetu­pana toĩne'en wato'e e. Ta'i ieĩne'en haria eTupana katu­pono Musei mio tã e — Tupana ti gupte'en haria aha'a­se'i Aparãu Isaki Ioko eTupana toĩne'en Aparãu Isaki Ioko iku'uro rakaria tukup­te'en pytkai Musei toĩne'en mesuwat yi tote turan pytkai mio tã e.
38 Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos, pois para ele todos vivem”.
39 Mi'i hawyi wẽtup ok miwan ehay enoi hat itote to'e Iesui pe — Wo'o­mu'e hat waku kahato uruwesat hap e.
39 “Mestre, o senhor disse bem!”, comentaram alguns mestres da lei.
40 Mi'i hawyi yt apo'i­'a­tu'e kuap i po'og na'yn Iesui pe miwan kuap kahato rakaria. Mi'i hawyi i'atu­ponik ta'yn — Are pãi i'atu'e ta'a­tu­wa­nẽtup hawe iwesat kuap kahato Iesui pote yt wati­'a­parap kuap i Mi'i ahehay wo i'atu'e. Ta'i Mi'i Miit po'og iwe'eg aikai i'atu'e Iesui piat ta'a­tu­wa­nẽtup hawe.
40 E ninguém mais teve coragem de lhe fazer perguntas.
41 Mi'i hawyi Iesui to'e i Musei miwan kuap kahato rakaria pe yt apoto'e hap wesat kuap i rakaria pe — Wo'o­mu'e haria e kat pote ri rat ewei'e eimu'e haria pe — Tupana Mipo­'oro Aipo­rekuat nuat ri morekuat Tawi emiariru emiariru kaipywiat tuwe­mo­herep ewei'e ahepe e.
41 Então Jesus lhes perguntou: “Por que se diz que o Cristo é filho de Davi?
42 Katu­pono sa'a­wy'i sese aha'a­se'i pot morekuat Tawi to'e tomiwan me towepy hawe — Uipo­typot koro Tupana to'e Uipo­typot koro Tupana pe — Era'apyk o Uimi­mõ­typot no mesuwe uipo sese kai e.
42 Afinal, o próprio Davi escreveu no Livro de Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor, Sente-se no lugar de honra à minha direita
43 Waku ereĩne'en mesuwe uikai hawyi ti aru atunug ewanĩ­kaptia yne epy ywyt'ok­pype e TUPANA UIKA'IWAT pe e aha'a­se'i morekuat Tawi towepy hawe e.
43 até que eu humilhe seus inimigos, e os ponha debaixo de seus pés’.
44 Pyno Tupana Mipo­'oro Aika­'iwat nuat toĩne'en pãi Tawi KA'IWAT KORO wo e. Kat pote pyno ewei'e — Morekuat Tawi emiariru emiariru topy­hu'at aru Tupana Mipo­'oro Aika­'iwat Koro wo yt Tawi e hap ewywuat e Iesui tuwepiat e yt tomohey i haria pe Iesui morekuat Tawi ka'iwat pote mio tã.
44 Uma vez que Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
45 Mi'i hawyi itotiaria te'e­ru­wa­nẽtup kahato Iesui e hap kape turan Iesui to'e temiit'in me.
45 Então, enquanto as multidões o ouviam, Jesus se voltou para seus discípulos e disse:
46 Uheka­tu­wyria e eiwe'eg wo o miit'in ehamo miit'in mikuap mo watunug waku aiwe­mõ­typot hamo aiwe­mo­wato hamo yt Tupana mõtypot hap ky'esat hap wywo are e. Katu­pono yt naku i wato­py­hu'at typy ehay moherep haria ewy are e. Mi'iria ti — Waku po'og uruto irania'in kai i'atu'e ta'a­tu­wa­nẽtup hawe e. — Waku po'og uruto eimu'e haria akag wo ewei'e uruepe i'atu'e ahepe. Mi'iria ta'a­tu­mõ­typot hap miit'in miat yn ta'a­tu­ky­'esat ta'a­tu­minug waku hap kaipyi miit'in ehamo miit'in mikuap mo. Yne waku hap ta'a­tunug wen ma'ato Tupana mõtypot hap kape yt te'e­ru­we­wa­nẽtup hin i e. More­kuaria wywo yn te'e­ra­'apyk teran haype Tupana mõtypot yat hawe ienuk hap iwato rakat hap tote — Eiwe­ha'at ro uruewawi e hap yn toĩne'en i'atu­py'a pe. Yt naku i mi'iria ewywuat watoĩ­ne'en e Iesui temiit'in me ahepe.
46 “Cuidado com os mestres da lei! Eles gostam de se exibir com vestes longas e de receber saudações respeitosas quando andam pelas praças. E como gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e à cabeceira da mesa nos banquetes!
47 Mi'iria i'atu­wẽpap se kahato Tupana kape ma'ato yt pywo pe i e. I'atuehay i'ywop kahato ta'a­tunug Tupana kape miit'in ehamo miit'in mikuap mo — Uruto Tupana kuap kahato haria e hamo irania'in me ma'ato yt Tupana kape hin i i'atuehay are e. Yt eweimohey tei'o mi'iria katu­pono yt pywo pe i i'atuehay se ma'ato ahekat ky'ewi Tupana mohey haria tukup­te'en are e. Ta'i i'atuehay at Tupana kape miit'in ehamo miit'in mikuap mo. I'ywop kahato ta'a­tunug ta'a­tuehay Tupana kape wuat'i miit'in ehamo ma'ato yt pywo pe i e. Eiwe'eg wo o pyno mekewat typy sehay nug haria pupi are e Iesui ahepe.
47 No entanto, tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.