Lucas 20
Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs NVT
1 Wẽtup e'at pe Iesui toĩne'en Tupana mõtypot yat pe turan toi'atumu'e kahato itotiaria tehay wakuat Tupana etiat. Mi'i turan put'ok'i'atu'e howawi pa'i akag ko'i miwan ehay enoi haria wywo i'ewyte nagnia akag ko'i wywo.
1 Certo dia, quando Jesus ensinava o povo e anunciava as boas-novas no templo, os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo se aproximaram dele
2 Mi'i hawyi apo'i'atu'e Iesui pe — kat pote ti rat eti'atusytpok miit'in ga'atpo Tupana mõtypot yat pyi i'atu'e. Yt naku i mi'i tã etunug yt uruehay upi i i'atu'e. Pyno uwe kahu epo'oro hat mi'i tã nug hamuat i'atu'e sio morekuaria sio ewepyi mi'i sa'ag hap etunug i'atu'e.
2 e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
3 Mi'i hawyi Iesui ti'atuwesat — Pyno ahenoi aru ehepe uwe uipo'oro Tupana mõtypot yat apykok hamo ma'ato sa'awy'i atiky'esat uiwesat hap ehepiat e.
3 “Primeiro, deixe-me fazer uma pergunta”, respondeu ele.
4 Pyno uiwesat ro — Uwe sese ahet'ok hat Iuwãu po'oro hat apo toĩne'en sio Tupana tipo'oro Iuwãu sio miit'in tipo'oro ahet'ok hap nug hamo apo'are e. Uiwesat ro mi'i hawyi woroho'owesat wy uwe uipo'oro Tupana mõtypot yat hywytip hamo e tewanĩkaptia pe.
4 “A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”
5 Mi'i hawyi te'ero'e to'ope — Aikotã som waku watiwesat Iesui katupono i'atu kahato mesuwe ahet'ok hat Iuwãu mõtypot kahato rakaria i'atu'e to'ope. Pyno — Tupana ipo'oro hat wato'e pote apo'e irane ahepe Iesui — Kat poteĩ pyno yt eweimohey i te urumimohey Iuwãu to'e aru ahepe i'atu'e to'ope.
5 Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
6 Ma'ato — Tuwepyi tuwepo'oro Iuwãu wato'e mesuwe pote mesuwat irania'in sem Iuwãu ky'e haria meremo ai'auka wyti aru ta'atupy'ahak popuo i'atu'e. Katupono mi'iria — Tupana ehay moherep hat koro Iuwãu i'atu'e katupono ta'atumohey kahato te imienoi i'atu'e to'ope.
6 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos apedrejados pela multidão, pois todos estão convencidos de que João era profeta”.
7 Mio tã i'atu'e to'ope hawyi ta'atuwesat ra'yn Iesui apo'e hap — Yt uruikuap i kahato te uwe sese Iuwãu po'oro hat i'atu'e. Uwe ehay pyi Iuwãu tut miit'in set'ok hamo hap yt uruikuap kahato i te i'atu'e.
7 Por fim, responderam a Jesus que não sabiam.
8 Mi'i hawyi Iesui ti'atuwesat — Are pãi kat pote yt uiwesat i e. Pyno yt uiwesat i pote uito eipe ewywuat yt woroho'owesat i rat uwe hay upi ati'atusytpok mesuwepyi Tupana mõtypot yat piat yt naku i nug haria e Iesui pa'i kororia pe miwan ehay moherep haria pe nagnia akagnia pe. Mi'i hawyi yt kat i to'e i'atuepe Tupana Mipo'oro Iesui.
8 E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas”.
9 Mi'i hawyi hã'ãkap wuo Iesui henoi Tupana mõtypot yat koro piaria pe tewanĩkaptia pe — Wẽtup e'at pe so wẽtup yi wato ka'iwat warana koi hat ti'atukoi kahato tewarana ypia koro yi wato hap ok tã toikoi. Waku ra'yn hawyi so toipuru tewarana ypia to'ywania pe hawyi to'e — Waku eti'atu'apykok uhe'yi e hawyi eweium no uhepe sa'up wuat'i ewaty pe warana eweiweneru hawyi e warana ypia ka'iwat hawyi toto ra'yn pya wẽtup tama kape hawyi toĩne'en mot'i itote e.
9 Em seguida, Jesus se voltou para o povo e contou a seguinte parábola: “Um homem plantou um vinhedo e o arrendou a alguns lavradores. Depois, partiu para um lugar distante, onde passou um longo tempo.
10 Meiũran mekewat warana ypia haat ra'yn hawyi mekewat warana ypia ka'iwat tipo'oro temiit pya pyi mekewat warana ypia apykok haria pe towanuat warana sat hamo ho'ohep hap kaipyi. Ma'ato hemiit'in warana ypia apykok haria yt i'atuwese hin i hawyi yt ho'oium i haype hawyi imipo'ororia pe ta'atuehay sa'ag hawyi ta'atupokpok hawyi ta'atupo'oro i ra'yn yt kat i hin i i'atupo pe wywo e.
10 Na época da colheita da uva, enviou um de seus servos para receber sua parte da produção. Os lavradores atacaram o servo, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
11 Mi'i hawyi warana ypia ka'iwat wẽtup ok i ra'yn toipo'oro ra'yn towarana ypia piat ipotpap takaria kape warana ko'i towanuat sa'up sat hamo i'atumipo'oksu'at hamo ma'ato i'ewyte yt kat i ta'atuha'upium tope ma'ato yt i'atuwese hin i imipo'oro ete hawyi ta'atupokpok imipo'ororia sa'awy'iwuaria ewy hawyi ta'atuporera'aipok yt kat i wywo i e.
11 Então o dono da propriedade enviou outro servo, mas eles também o insultaram, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
12 Mi'i hawyi wẽtup ok temiit warana ypia ka'iwat tipo'oro i ra'yn ma'ato mi'i miit mi'i hare ta'atu'ahyk ahyk hawyi ta'atupun na'yn warana ypia pyi e.
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram do vinhedo.
13 Mi'i hawyi warana ypia ka'iwat tuwanẽtup — Aikotã waku atunug uimipo'ororia pun haria ete e tuwepe hawyi to'e tuwepe — Pyno atikuap ta'yn aikotã waku atunug e tuwepe ta'i Uha'yru sese uimiky'e kahato atipo'oro hawyi ti aru ta'atumõtypot mi'i miit uimipo'oro katupono Uha'yru sese mi'i uimipo'oro pote e tuwanẽtup hawe.
13 “‘Que farei?’, disse o dono do vinhedo. ‘Já sei; enviarei meu filho amado. Certamente eles o respeitarão.’
14 Mi'i hawyi toipo'oro ra'yn wen ma'ato tewarana ypia apykok haria te'era'akasa hawyi te'ero'e to'ope — To'iro waku wati'auka mesuwat yi warana ypia koro ka'iwat sa'yru i'atu'e to'ope. Ta'i pãi wati'auka ha'yru hawyi ti aru ha'yru ywot iku'uro hawyi yt kat i ipowat'yp hawyi mesuwat yi yne aiwanuat tukupte'en hawyi hekat rakaria wo watoĩne'en i'atu'e sa'ag. Pyno to'iro warana ypia koro ka'iwat pakup auka hamo hawyi iku'uro hawyi yne i'ywot ekat sem topyhu'at aipo pe ra'yn i'atu'e te'ero'e to'ope.
14 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
15 Mi'i hawyi ta'atusat ha'yru hawyi ta'atupugha sa'ag ipiit i'ywot mikoi ypia pyi hawyi itote ta'atu'auka sa'ag ne'i ha'yru e Iesui hã'ãkap wuo tuwepiat ihay tewanĩkaptia pe. Mi'i hawyi Iesui apo'e i'atuepe — Uiwesat ro kat pyno aru kat pyno aru ha'yru ywot tunug aru tomikoi ypia apykok haria sa'ag ete e.
15 Então o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram. “O que vocês acham que o dono do vinhedo fará com eles?”, perguntou Jesus.
16 Mi'i hawyi yt iwesat i. Mi'i pote Iesui to'e to'auka teran haria pe — Pyno ahenoi ehepe kat som tutunug mekewat Morekuat akag tosa'yru auka haria ete e ta'i meremo tut tesurara'in sem wywo hawyi toi'atu'uka kahato Tosa'yru auka haria hawyi tutum aru tewarana ypia e'yi wato wẽtup ywania po pe ra'yn hawyi toipag te'yi wato tomikoi warana ypia koro wẽtup ywania po pe i'apykok hamo e Iesui to'ywania pe tehay pun haria pe. Mi'i hawyi itotiaria tikuap Iesui ehay iã'ãkap hawyi — Yt naku i kahato ehay ai'ywania ete Uhyt i'atu'e Iesui pe.
16 “Ele virá, matará os lavradores, e arrendará o vinhedo a outros.” “Que isso jamais aconteça!”, disseram os que o ouviam.
17 Mi'i hawyi Iesui teha'at tewanĩkaptia ewawi hawyi to'e — Pyno topyhu'at aru ui'e hap ewy aikotã Tupana to'e sa'awy'i tehay miwan miat puo ewy e. Mio tã to'e — Waku ewetunug uimõtypot yat Mesuwat Nu ikahu rakat iheg nakat kawiat e Tupana tomi'airoria pe to'yat nug haria pe wen ma'ato — Yt naku i kahato Mi'i Nu Tupana Mi'airo i'atu'e hawyi inug haria yt tiky'esat i ma'ato — Mi'i Nu po'og hesaika torania'in kai po'og ikahu uimõtypot yat nug hamo e Tupana tomiwan me e Iesui tuwepiat. ma'ato mi'i pytkai eweipugha Tupana Mi'airo e Iesui tomohey hap pun haria pe.
17 Jesus olhou para eles e perguntou: “Então o que significa esta passagem das Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular’?
18 Uwe uwe yt tiky'esat i Mekewat Nu Tupana Mõtypot Yat Nug Hamuat mi'i miit ri yt iwe'eg hin i topyhu'at e katupono mi'i hawyi Mekewat Nu Wato toipun turan to'akit hap tokag pik hap topyhu'at e miwan me e. I'ewyte uwe uwe tipun Mekewat Nu hawyi ta'aipok tuwewawi hawyi mekewat miit Mekewat Nu miku'i wo topyhu'at e. Ta'i e Mekewat Nu Koro tote eiweta'at hawyi eipiit pok'e itote hawyi Mekewat Nu Koro mimoku'i wo eweikupte'en aru wuat'i e'at pe e Iesui to'auka kat haria pe tuwepiat tehay iã'ãkap hawuo.
18 Quem tropeçar nessa pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
19 Mio tã to'e hawyi pa'i akag ko'i i'ewyte nagnia ehay enoi haria te'ero'e to'ope — Yt naku i Iesui ehay ahete i'atu'e to'ope. Pywo pe ti ahetiat tohenoi mekewat hã'ãkap wuo i'atu'e. Mi'i pote ta'atupytyk teran Iesui i'auka hamo ma'ato miit'in pupi te'eroken'ẽ i. Katupono irania'in Iesui mimu'eria — Waku kahato aimu'e Iesui i'atu'e to'ope mi'i tupono yt ta'atupytyk kuap i. Watat Iesui hawyi ipotmu'eria ai'auka rakaria wo tukupte'en i'atu'e to'ope.
19 Os mestres da lei e os principais sacerdotes queriam prender Jesus ali mesmo, pois perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia. No entanto, tinham medo da reação do povo.
20 Ta'atukat kahato Iesui pytyk hamo wãtym muat hap yt heremo i hawuo. Ta'atuha'up nug ihainia'in me yt nakuaria i pe Iesui ma'at haria ta'atuehay wo. Mi'iria wakuaria ewywuaria tõ'ẽ ta'atuehay wuat Iesui ma'at hamo. I'atupo'oro haria ta'atupag neran Iesui ta'atuporekuat nuat po pe i'auka hamo. Iesui ihay sa'ag hap morekuat ete hap ta'atukat hawyi.
20 Esperando uma oportunidade, os líderes enviaram espiões que fingiam ser pessoas sinceras. Tentaram fazer Jesus dizer algo que pudesse ser relatado ao governador romano, de modo que ele fosse preso.
21 Put'ok'i'atu'e hawyi ta'atuma'at reran ta'atuehay wo — Wo'omu'e hat koro i'atu'e hãpyk kahato emienoi miit'in me uruwanẽtup hawe i'atu'e. Uruikuap aikotã Tupana miky'esat yn ewy etunug miit'in me i'atu'e. I'ewyte pywo pe yn uruwesat hap uruikuap i'atu'e. Ta'i yt ereken'ẽ hin i rasig miit'in pupi Tupana ehay etimoherep wuat'i miit'in me turan i'atu'e Iesui pe. Ta'i uruikuap aikotã waku kahato ereĩne'en wuat'i miit'in ky'e hap ete sio morekuaria sio aheropat haria i'atu'e. Uruikuap aikotã miit emiit powyro hano ereĩne'en i'ewyte miit akag ko'i powyro hano ereĩne'en wy i'atu'e Iesui pe.
21 Disseram: “Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina o que é certo, não se deixa influenciar por outros e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade.
22 Pyno ehenoi uruepe sio waku watum sa'up aiporekuat uruewanĩkaptia pe mekewat wẽtup ywania Humanu ywania porekuat wato Sesa e hap het rakat pe sio yt i'atu'e. Waku watum morekuat Sesa pe imiẽtup ewy sio yt apo'i'atu'e Iesui pe ima'at hamo.
22 Então, diga-nos: É certo pagar impostos a César ou não?”.
23 Mi'i hawyi meremo Iesui toma'at hap toikuap tuwepe hawyi to'e i'atuepe.
23 Jesus percebeu a hipocrisia deles e disse:
24 — Eweterut ro uhowawi mekewat sa'up wẽtup e'at piat aipotpap sa'up mekewat wẽtup imehit rakat kawiat e. Mi'i hawyi ta'atuium i'ape rakat Iesui pe hawyi apo'e i'atuepe — Pyno uwe miit akag iã'ãkap mesuwe miwan me uwe set toĩne'en meiũ sa'up i'ape tote e. Mi'i pote — Ta'i mekewat morekuat koro Sesa e hap iã'ãkap mekewat Sesa set itote toĩne'en miwan me i'atu'e ta'atuwesat.
24 “Mostrem-me uma moeda de prata. De quem são a imagem e o título nela gravados?”. “De César”, responderam.
25 Pyno morekuat wato Sesa set toĩne'en itote pote Sesa wanuat toĩne'en are e. Mi'i pote morekuat Sesa wanuat tohẽtup i'ape ko'i pote ewetum no tope morekuat Sesa sa'up are e. I'ewyte Tupana miẽtup hap ok tã sa'up ewywuat ewetum no Tupana wanuat Tupana pe are e Iesui toma'at reran e haria pe apo'e haria pe.
25 “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
26 Mi'i hawyi te'eruwemõti kahato Iesui pupi yt ta'atuma'at kuap i haype katupono Iesui po'og po'og iwe'eg nakat toma'at reran haria kai pote. Mi'i hawyi i'atupohep ta'yn miit'in sem ehamo Iesui apo'i'atu'e hap. Mi'i hawyi yt kat i'atu'e kuap i itote miit'in ehamo ma'ato te'eruwanẽtup kahato Iesui piat ta'atuwesat hap kape.
26 Eles não conseguiam apanhá-lo em nada que ele dizia diante do povo. Em vez disso, admiraram-se de sua resposta e se calaram.
27 Mi'i hawyi tõ'ẽ Iesui ewawi Tupana ehay miwan miat miit'in mu'e haria akag ko'i Satuseuria e hap ko'i. Mi'iria ti — Aiku'uro hawyi yt kat i ra'yn aheĩne'en pakup i hap e haria.
27 Então vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
28 Tõ'ẽ hawyi apo'i'atu'e Iesui pe — Wo'omu'e hat ahe'ase'i Musei miwan me mio tã to'e ahepe — Eyke'et iku'uro hawyi ma'ato yt kat i te mẽpyt rakat pote waku iyke'et i hehiwu he'aito wo toĩne'en iywyt sa'yru nug hamo haki'yt nug hamo iku'uro yt kat i haipepiaria pote e ti aha'ase'i Musei tomiwan me i'atu'e.
28 e perguntaram: “Mestre, Moisés nos deu uma lei segundo a qual se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho que dará continuidade ao nome do irmão.
29 — Pyno sa'awy'i so tukupte'en so 6 ywyt'in ta'atuyke'et etawa pe. I'atuyke'et toĩne'en tehary'i wywo hawyi iku'uro yt kat hin i ha'yru haki'yt te turan iku'uro so.
29 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos.
30 Mi'i hawyi so iywyt po'og wuat yian nakat wywo ra'yn hehiwu ma'ato iywyt iku'uro wy yt kat i imẽpyt i te turan.
30 O segundo irmão se casou com a viúva, mas também morreu.
31 Mi'i hawyi so wẽtup ok iywyt wywo ra'yn hehiwu toĩne'en ma'ato i'ewyte yt imẽpyt i te turan iku'uro so. Mio tã hap ewy 6 ok takaria iywyt'in hehiwu wywo toĩne'en tuereto hawyi yne so topap hawyi ta'atuehiwu yt kat i imẽpyt rakano te so.
31 Então o terceiro irmão se casou com ela. O mesmo aconteceu aos sete irmãos, que morreram sem deixar filhos.
32 Mi'i hawyi so i'ewyte i'atuehiwu iku'uro i'atu'e yt imẽpyt i te turan iku'uro so i'atu'e Iesui pe.
32 Por fim, a mulher também morreu.
33 Pyno uruikuap teran karãpeĩ tukupte'en yne miit'in gu'uro pyi hawyi apuru uwe wary wo aru mekewat hiwu i'atu'e katupono 7 ok he'aito apo'i'atu'e Iesui pe.
33 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
34 Mi'i hawyi Iesui ti'atuwesat — Pywo pe ti mesuwarotiaria wo'okyi'at hap ta'atunug ihainia'in haryporia'in aikotã aikotã aheko ewy wen ma'ato atipy pe yt mi'i tã hin i e.
34 Jesus respondeu: “O casamento é para pessoas deste mundo.
35 Ta'i miit'in tuwẽtem gu'uro pyi hawyi atipy piaria ewywuaria tukupte'en wuat'i e'at pe yt kat i wo'okyi'at hap itote yt ta'atunug i wo'okyi'at hap itote are e.
35 Mas, na era futura, aqueles que forem considerados dignos de ser ressuscitados dos mortos não se casarão nem se darão em casamento,
36 Katupono atipy piaria ewywuaria wo te'eropyhu'at mi'iria tuwenõ'ẽ gu'uro pyi hawyi yt i'atuku'uro i wuat'i e'at pe tukupte'en Tupana mẽpyt'in sese wo are e.
36 e nunca mais morrerão. Nesse sentido, serão como os anjos. São filhos de Deus e filhos da ressurreição.
37 I'ewyte aha'ase'i Musei miwan kaipyi watimu'e hawyi watikuap aheĩne'en pakup i hap watuwẽtem gu'uro pyi hap watikuap katupono mio tã to'e Musei tomiwan me — Ta'i mekewat aria'yp wuk'e hap kaipyi Tupana to'e uhepe — Uito ti ewat e'ase'i Aparãu eTupana e. Uito ti e'ase'i Isaki eTupana e uhepe. I'ewyte Uito ti ewat e'ase'i Iako eTupana e uhepe aria'yp wuk'e hap kaipyi e Musei tomiwan me mekewat e'at ihay Tupana wywo hap e'at pe turan e.
37 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, o próprio Moisés provou isso quando escreveu a respeito do arbusto em chamas. Ele se referiu ao Senhor como ‘o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’.
38 Mi'i tupono aha'ase'i Musei miwan kaipyi watikuap aha'ase'i Aparãu Isaki Ioko toĩne'en ne ta'atuku'uro pytkai katupono Ahetupana ieĩne'en haria eTupana wo toĩne'en are. Yt naku i map haria eTupana Ahetupana toĩne'en wato'e e. Ta'i ieĩne'en haria eTupana katupono Musei mio tã e — Tupana ti gupte'en haria aha'ase'i Aparãu Isaki Ioko eTupana toĩne'en Aparãu Isaki Ioko iku'uro rakaria tukupte'en pytkai Musei toĩne'en mesuwat yi tote turan pytkai mio tã e.
38 Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos, pois para ele todos vivem”.
39 Mi'i hawyi wẽtup ok miwan ehay enoi hat itote to'e Iesui pe — Wo'omu'e hat waku kahato uruwesat hap e.
39 “Mestre, o senhor disse bem!”, comentaram alguns mestres da lei.
40 Mi'i hawyi yt apo'i'atu'e kuap i po'og na'yn Iesui pe miwan kuap kahato rakaria. Mi'i hawyi i'atuponik ta'yn — Are pãi i'atu'e ta'atuwanẽtup hawe iwesat kuap kahato Iesui pote yt wati'aparap kuap i Mi'i ahehay wo i'atu'e. Ta'i Mi'i Miit po'og iwe'eg aikai i'atu'e Iesui piat ta'atuwanẽtup hawe.
40 E ninguém mais teve coragem de lhe fazer perguntas.
41 Mi'i hawyi Iesui to'e i Musei miwan kuap kahato rakaria pe yt apoto'e hap wesat kuap i rakaria pe — Wo'omu'e haria e kat pote ri rat ewei'e eimu'e haria pe — Tupana Mipo'oro Aiporekuat nuat ri morekuat Tawi emiariru emiariru kaipywiat tuwemoherep ewei'e ahepe e.
41 Então Jesus lhes perguntou: “Por que se diz que o Cristo é filho de Davi?
42 Katupono sa'awy'i sese aha'ase'i pot morekuat Tawi to'e tomiwan me towepy hawe — Uipotypot koro Tupana to'e Uipotypot koro Tupana pe — Era'apyk o Uimimõtypot no mesuwe uipo sese kai e.
42 Afinal, o próprio Davi escreveu no Livro de Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor, Sente-se no lugar de honra à minha direita
43 Waku ereĩne'en mesuwe uikai hawyi ti aru atunug ewanĩkaptia yne epy ywyt'okpype e TUPANA UIKA'IWAT pe e aha'ase'i morekuat Tawi towepy hawe e.
43 até que eu humilhe seus inimigos, e os ponha debaixo de seus pés’.
44 Pyno Tupana Mipo'oro Aika'iwat nuat toĩne'en pãi Tawi KA'IWAT KORO wo e. Kat pote pyno ewei'e — Morekuat Tawi emiariru emiariru topyhu'at aru Tupana Mipo'oro Aika'iwat Koro wo yt Tawi e hap ewywuat e Iesui tuwepiat e yt tomohey i haria pe Iesui morekuat Tawi ka'iwat pote mio tã.
44 Uma vez que Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
45 Mi'i hawyi itotiaria te'eruwanẽtup kahato Iesui e hap kape turan Iesui to'e temiit'in me.
45 Então, enquanto as multidões o ouviam, Jesus se voltou para seus discípulos e disse:
46 Uhekatuwyria e eiwe'eg wo o miit'in ehamo miit'in mikuap mo watunug waku aiwemõtypot hamo aiwemowato hamo yt Tupana mõtypot hap ky'esat hap wywo are e. Katupono yt naku i watopyhu'at typy ehay moherep haria ewy are e. Mi'iria ti — Waku po'og uruto irania'in kai i'atu'e ta'atuwanẽtup hawe e. — Waku po'og uruto eimu'e haria akag wo ewei'e uruepe i'atu'e ahepe. Mi'iria ta'atumõtypot hap miit'in miat yn ta'atuky'esat ta'atuminug waku hap kaipyi miit'in ehamo miit'in mikuap mo. Yne waku hap ta'atunug wen ma'ato Tupana mõtypot hap kape yt te'eruwewanẽtup hin i e. Morekuaria wywo yn te'era'apyk teran haype Tupana mõtypot yat hawe ienuk hap iwato rakat hap tote — Eiweha'at ro uruewawi e hap yn toĩne'en i'atupy'a pe. Yt naku i mi'iria ewywuat watoĩne'en e Iesui temiit'in me ahepe.
46 “Cuidado com os mestres da lei! Eles gostam de se exibir com vestes longas e de receber saudações respeitosas quando andam pelas praças. E como gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e à cabeceira da mesa nos banquetes!
47 Mi'iria i'atuwẽpap se kahato Tupana kape ma'ato yt pywo pe i e. I'atuehay i'ywop kahato ta'atunug Tupana kape miit'in ehamo miit'in mikuap mo — Uruto Tupana kuap kahato haria e hamo irania'in me ma'ato yt Tupana kape hin i i'atuehay are e. Yt eweimohey tei'o mi'iria katupono yt pywo pe i i'atuehay se ma'ato ahekat ky'ewi Tupana mohey haria tukupte'en are e. Ta'i i'atuehay at Tupana kape miit'in ehamo miit'in mikuap mo. I'ywop kahato ta'atunug ta'atuehay Tupana kape wuat'i miit'in ehamo ma'ato yt pywo pe i e. Eiwe'eg wo o pyno mekewat typy sehay nug haria pupi are e Iesui ahepe.
47 No entanto, tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.