Lucas 20
Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs ARIB
1 Wẽtup e'at pe Iesui toĩne'en Tupana mõtypot yat pe turan toi'atumu'e kahato itotiaria tehay wakuat Tupana etiat. Mi'i turan put'ok'i'atu'e howawi pa'i akag ko'i miwan ehay enoi haria wywo i'ewyte nagnia akag ko'i wywo.
1 Num desses dias, quando Jesus ensinava o povo no templo, e anunciava o evangelho, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, com os anciãos.
2 Mi'i hawyi apo'i'atu'e Iesui pe — kat pote ti rat eti'atusytpok miit'in ga'atpo Tupana mõtypot yat pyi i'atu'e. Yt naku i mi'i tã etunug yt uruehay upi i i'atu'e. Pyno uwe kahu epo'oro hat mi'i tã nug hamuat i'atu'e sio morekuaria sio ewepyi mi'i sa'ag hap etunug i'atu'e.
2 e falaram-lhe deste modo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu estas coisas? Ou, quem é o que te deu esta autoridade?
3 Mi'i hawyi Iesui ti'atuwesat — Pyno ahenoi aru ehepe uwe uipo'oro Tupana mõtypot yat apykok hamo ma'ato sa'awy'i atiky'esat uiwesat hap ehepiat e.
3 Respondeu-lhes ele: Eu também vos farei uma pergunta; dizei-me, pois:
4 Pyno uiwesat ro — Uwe sese ahet'ok hat Iuwãu po'oro hat apo toĩne'en sio Tupana tipo'oro Iuwãu sio miit'in tipo'oro ahet'ok hap nug hamo apo'are e. Uiwesat ro mi'i hawyi woroho'owesat wy uwe uipo'oro Tupana mõtypot yat hywytip hamo e tewanĩkaptia pe.
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Mi'i hawyi te'ero'e to'ope — Aikotã som waku watiwesat Iesui katupono i'atu kahato mesuwe ahet'ok hat Iuwãu mõtypot kahato rakaria i'atu'e to'ope. Pyno — Tupana ipo'oro hat wato'e pote apo'e irane ahepe Iesui — Kat poteĩ pyno yt eweimohey i te urumimohey Iuwãu to'e aru ahepe i'atu'e to'ope.
5 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não crestes?
6 Ma'ato — Tuwepyi tuwepo'oro Iuwãu wato'e mesuwe pote mesuwat irania'in sem Iuwãu ky'e haria meremo ai'auka wyti aru ta'atupy'ahak popuo i'atu'e. Katupono mi'iria — Tupana ehay moherep hat koro Iuwãu i'atu'e katupono ta'atumohey kahato te imienoi i'atu'e to'ope.
6 Mas, se dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará; pois está convencido de que João era profeta.
7 Mio tã i'atu'e to'ope hawyi ta'atuwesat ra'yn Iesui apo'e hap — Yt uruikuap i kahato te uwe sese Iuwãu po'oro hat i'atu'e. Uwe ehay pyi Iuwãu tut miit'in set'ok hamo hap yt uruikuap kahato i te i'atu'e.
7 Responderam, pois, que não sabiam donde era.
8 Mi'i hawyi Iesui ti'atuwesat — Are pãi kat pote yt uiwesat i e. Pyno yt uiwesat i pote uito eipe ewywuat yt woroho'owesat i rat uwe hay upi ati'atusytpok mesuwepyi Tupana mõtypot yat piat yt naku i nug haria e Iesui pa'i kororia pe miwan ehay moherep haria pe nagnia akagnia pe. Mi'i hawyi yt kat i to'e i'atuepe Tupana Mipo'oro Iesui.
8 Replicou-lhes Jesus: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 Mi'i hawyi hã'ãkap wuo Iesui henoi Tupana mõtypot yat koro piaria pe tewanĩkaptia pe — Wẽtup e'at pe so wẽtup yi wato ka'iwat warana koi hat ti'atukoi kahato tewarana ypia koro yi wato hap ok tã toikoi. Waku ra'yn hawyi so toipuru tewarana ypia to'ywania pe hawyi to'e — Waku eti'atu'apykok uhe'yi e hawyi eweium no uhepe sa'up wuat'i ewaty pe warana eweiweneru hawyi e warana ypia ka'iwat hawyi toto ra'yn pya wẽtup tama kape hawyi toĩne'en mot'i itote e.
9 Começou então a dizer ao povo esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a uns lavradores, e ausentou-se do país por muito tempo.
10 Meiũran mekewat warana ypia haat ra'yn hawyi mekewat warana ypia ka'iwat tipo'oro temiit pya pyi mekewat warana ypia apykok haria pe towanuat warana sat hamo ho'ohep hap kaipyi. Ma'ato hemiit'in warana ypia apykok haria yt i'atuwese hin i hawyi yt ho'oium i haype hawyi imipo'ororia pe ta'atuehay sa'ag hawyi ta'atupokpok hawyi ta'atupo'oro i ra'yn yt kat i hin i i'atupo pe wywo e.
10 No tempo próprio mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
11 Mi'i hawyi warana ypia ka'iwat wẽtup ok i ra'yn toipo'oro ra'yn towarana ypia piat ipotpap takaria kape warana ko'i towanuat sa'up sat hamo i'atumipo'oksu'at hamo ma'ato i'ewyte yt kat i ta'atuha'upium tope ma'ato yt i'atuwese hin i imipo'oro ete hawyi ta'atupokpok imipo'ororia sa'awy'iwuaria ewy hawyi ta'atuporera'aipok yt kat i wywo i e.
11 Tornou a mandar outro servo; mas eles espancaram também a este e, afrontando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
12 Mi'i hawyi wẽtup ok temiit warana ypia ka'iwat tipo'oro i ra'yn ma'ato mi'i miit mi'i hare ta'atu'ahyk ahyk hawyi ta'atupun na'yn warana ypia pyi e.
12 E mandou ainda um terceiro; mas feriram também a este e lançaram-no fora.
13 Mi'i hawyi warana ypia ka'iwat tuwanẽtup — Aikotã waku atunug uimipo'ororia pun haria ete e tuwepe hawyi to'e tuwepe — Pyno atikuap ta'yn aikotã waku atunug e tuwepe ta'i Uha'yru sese uimiky'e kahato atipo'oro hawyi ti aru ta'atumõtypot mi'i miit uimipo'oro katupono Uha'yru sese mi'i uimipo'oro pote e tuwanẽtup hawe.
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; a ele talvez respeitarão.
14 Mi'i hawyi toipo'oro ra'yn wen ma'ato tewarana ypia apykok haria te'era'akasa hawyi te'ero'e to'ope — To'iro waku wati'auka mesuwat yi warana ypia koro ka'iwat sa'yru i'atu'e to'ope. Ta'i pãi wati'auka ha'yru hawyi ti aru ha'yru ywot iku'uro hawyi yt kat i ipowat'yp hawyi mesuwat yi yne aiwanuat tukupte'en hawyi hekat rakaria wo watoĩne'en i'atu'e sa'ag. Pyno to'iro warana ypia koro ka'iwat pakup auka hamo hawyi iku'uro hawyi yne i'ywot ekat sem topyhu'at aipo pe ra'yn i'atu'e te'ero'e to'ope.
14 Mas quando os lavradores o viram, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Mi'i hawyi ta'atusat ha'yru hawyi ta'atupugha sa'ag ipiit i'ywot mikoi ypia pyi hawyi itote ta'atu'auka sa'ag ne'i ha'yru e Iesui hã'ãkap wuo tuwepiat ihay tewanĩkaptia pe. Mi'i hawyi Iesui apo'e i'atuepe — Uiwesat ro kat pyno aru kat pyno aru ha'yru ywot tunug aru tomikoi ypia apykok haria sa'ag ete e.
15 E lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 Mi'i hawyi yt iwesat i. Mi'i pote Iesui to'e to'auka teran haria pe — Pyno ahenoi ehepe kat som tutunug mekewat Morekuat akag tosa'yru auka haria ete e ta'i meremo tut tesurara'in sem wywo hawyi toi'atu'uka kahato Tosa'yru auka haria hawyi tutum aru tewarana ypia e'yi wato wẽtup ywania po pe ra'yn hawyi toipag te'yi wato tomikoi warana ypia koro wẽtup ywania po pe i'apykok hamo e Iesui to'ywania pe tehay pun haria pe. Mi'i hawyi itotiaria tikuap Iesui ehay iã'ãkap hawyi — Yt naku i kahato ehay ai'ywania ete Uhyt i'atu'e Iesui pe.
16 Virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. Ouvindo eles isso, disseram: Tal não aconteça!
17 Mi'i hawyi Iesui teha'at tewanĩkaptia ewawi hawyi to'e — Pyno topyhu'at aru ui'e hap ewy aikotã Tupana to'e sa'awy'i tehay miwan miat puo ewy e. Mio tã to'e — Waku ewetunug uimõtypot yat Mesuwat Nu ikahu rakat iheg nakat kawiat e Tupana tomi'airoria pe to'yat nug haria pe wen ma'ato — Yt naku i kahato Mi'i Nu Tupana Mi'airo i'atu'e hawyi inug haria yt tiky'esat i ma'ato — Mi'i Nu po'og hesaika torania'in kai po'og ikahu uimõtypot yat nug hamo e Tupana tomiwan me e Iesui tuwepiat. ma'ato mi'i pytkai eweipugha Tupana Mi'airo e Iesui tomohey hap pun haria pe.
17 Mas Jesus, olhando para eles, disse: Pois, que quer dizer isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular?
18 Uwe uwe yt tiky'esat i Mekewat Nu Tupana Mõtypot Yat Nug Hamuat mi'i miit ri yt iwe'eg hin i topyhu'at e katupono mi'i hawyi Mekewat Nu Wato toipun turan to'akit hap tokag pik hap topyhu'at e miwan me e. I'ewyte uwe uwe tipun Mekewat Nu hawyi ta'aipok tuwewawi hawyi mekewat miit Mekewat Nu miku'i wo topyhu'at e. Ta'i e Mekewat Nu Koro tote eiweta'at hawyi eipiit pok'e itote hawyi Mekewat Nu Koro mimoku'i wo eweikupte'en aru wuat'i e'at pe e Iesui to'auka kat haria pe tuwepiat tehay iã'ãkap hawuo.
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
19 Mio tã to'e hawyi pa'i akag ko'i i'ewyte nagnia ehay enoi haria te'ero'e to'ope — Yt naku i Iesui ehay ahete i'atu'e to'ope. Pywo pe ti ahetiat tohenoi mekewat hã'ãkap wuo i'atu'e. Mi'i pote ta'atupytyk teran Iesui i'auka hamo ma'ato miit'in pupi te'eroken'ẽ i. Katupono irania'in Iesui mimu'eria — Waku kahato aimu'e Iesui i'atu'e to'ope mi'i tupono yt ta'atupytyk kuap i. Watat Iesui hawyi ipotmu'eria ai'auka rakaria wo tukupte'en i'atu'e to'ope.
19 Ainda na mesma hora os escribas e os principais sacerdotes, percebendo que contra eles proferira essa parábola, procuraram deitar-lhe as mãos, mas temeram o povo.
20 Ta'atukat kahato Iesui pytyk hamo wãtym muat hap yt heremo i hawuo. Ta'atuha'up nug ihainia'in me yt nakuaria i pe Iesui ma'at haria ta'atuehay wo. Mi'iria wakuaria ewywuaria tõ'ẽ ta'atuehay wuat Iesui ma'at hamo. I'atupo'oro haria ta'atupag neran Iesui ta'atuporekuat nuat po pe i'auka hamo. Iesui ihay sa'ag hap morekuat ete hap ta'atukat hawyi.
20 E, aguardando oportunidade, mandaram espias, os quais se fingiam justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Put'ok'i'atu'e hawyi ta'atuma'at reran ta'atuehay wo — Wo'omu'e hat koro i'atu'e hãpyk kahato emienoi miit'in me uruwanẽtup hawe i'atu'e. Uruikuap aikotã Tupana miky'esat yn ewy etunug miit'in me i'atu'e. I'ewyte pywo pe yn uruwesat hap uruikuap i'atu'e. Ta'i yt ereken'ẽ hin i rasig miit'in pupi Tupana ehay etimoherep wuat'i miit'in me turan i'atu'e Iesui pe. Ta'i uruikuap aikotã waku kahato ereĩne'en wuat'i miit'in ky'e hap ete sio morekuaria sio aheropat haria i'atu'e. Uruikuap aikotã miit emiit powyro hano ereĩne'en i'ewyte miit akag ko'i powyro hano ereĩne'en wy i'atu'e Iesui pe.
21 Estes, pois, o interrogaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente, e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus;
22 Pyno ehenoi uruepe sio waku watum sa'up aiporekuat uruewanĩkaptia pe mekewat wẽtup ywania Humanu ywania porekuat wato Sesa e hap het rakat pe sio yt i'atu'e. Waku watum morekuat Sesa pe imiẽtup ewy sio yt apo'i'atu'e Iesui pe ima'at hamo.
22 é-nos lícito dar tributo a César, ou não?
23 Mi'i hawyi meremo Iesui toma'at hap toikuap tuwepe hawyi to'e i'atuepe.
23 Mas Jesus, percebendo a astúcia deles, disse-lhes:
24 — Eweterut ro uhowawi mekewat sa'up wẽtup e'at piat aipotpap sa'up mekewat wẽtup imehit rakat kawiat e. Mi'i hawyi ta'atuium i'ape rakat Iesui pe hawyi apo'e i'atuepe — Pyno uwe miit akag iã'ãkap mesuwe miwan me uwe set toĩne'en meiũ sa'up i'ape tote e. Mi'i pote — Ta'i mekewat morekuat koro Sesa e hap iã'ãkap mekewat Sesa set itote toĩne'en miwan me i'atu'e ta'atuwesat.
24 Mostrai-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que ele tem? Responderam: De César.
25 Pyno morekuat wato Sesa set toĩne'en itote pote Sesa wanuat toĩne'en are e. Mi'i pote morekuat Sesa wanuat tohẽtup i'ape ko'i pote ewetum no tope morekuat Sesa sa'up are e. I'ewyte Tupana miẽtup hap ok tã sa'up ewywuat ewetum no Tupana wanuat Tupana pe are e Iesui toma'at reran e haria pe apo'e haria pe.
25 Disse-lhes então: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
26 Mi'i hawyi te'eruwemõti kahato Iesui pupi yt ta'atuma'at kuap i haype katupono Iesui po'og po'og iwe'eg nakat toma'at reran haria kai pote. Mi'i hawyi i'atupohep ta'yn miit'in sem ehamo Iesui apo'i'atu'e hap. Mi'i hawyi yt kat i'atu'e kuap i itote miit'in ehamo ma'ato te'eruwanẽtup kahato Iesui piat ta'atuwesat hap kape.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Mi'i hawyi tõ'ẽ Iesui ewawi Tupana ehay miwan miat miit'in mu'e haria akag ko'i Satuseuria e hap ko'i. Mi'iria ti — Aiku'uro hawyi yt kat i ra'yn aheĩne'en pakup i hap e haria.
27 Chegaram então alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
28 Tõ'ẽ hawyi apo'i'atu'e Iesui pe — Wo'omu'e hat ahe'ase'i Musei miwan me mio tã to'e ahepe — Eyke'et iku'uro hawyi ma'ato yt kat i te mẽpyt rakat pote waku iyke'et i hehiwu he'aito wo toĩne'en iywyt sa'yru nug hamo haki'yt nug hamo iku'uro yt kat i haipepiaria pote e ti aha'ase'i Musei tomiwan me i'atu'e.
28 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, tendo mulher mas não tendo filhos, o irmão dele case com a viúva, e suscite descendência ao irmão.
29 — Pyno sa'awy'i so tukupte'en so 6 ywyt'in ta'atuyke'et etawa pe. I'atuyke'et toĩne'en tehary'i wywo hawyi iku'uro yt kat hin i ha'yru haki'yt te turan iku'uro so.
29 Havia, pois, sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem filhos;
30 Mi'i hawyi so iywyt po'og wuat yian nakat wywo ra'yn hehiwu ma'ato iywyt iku'uro wy yt kat i imẽpyt i te turan.
30 então o segundo, e depois o terceiro, casaram com a viúva;
31 Mi'i hawyi so wẽtup ok iywyt wywo ra'yn hehiwu toĩne'en ma'ato i'ewyte yt imẽpyt i te turan iku'uro so. Mio tã hap ewy 6 ok takaria iywyt'in hehiwu wywo toĩne'en tuereto hawyi yne so topap hawyi ta'atuehiwu yt kat i imẽpyt rakano te so.
31 e assim todos os sete, e morreram, sem deixar filhos.
32 Mi'i hawyi so i'ewyte i'atuehiwu iku'uro i'atu'e yt imẽpyt i te turan iku'uro so i'atu'e Iesui pe.
32 Depois morreu também a mulher.
33 Pyno uruikuap teran karãpeĩ tukupte'en yne miit'in gu'uro pyi hawyi apuru uwe wary wo aru mekewat hiwu i'atu'e katupono 7 ok he'aito apo'i'atu'e Iesui pe.
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
34 Mi'i hawyi Iesui ti'atuwesat — Pywo pe ti mesuwarotiaria wo'okyi'at hap ta'atunug ihainia'in haryporia'in aikotã aikotã aheko ewy wen ma'ato atipy pe yt mi'i tã hin i e.
34 Respondeu-lhes Jesus: Os filhos deste mundo casaram-se e dão-se em casamento;
35 Ta'i miit'in tuwẽtem gu'uro pyi hawyi atipy piaria ewywuaria tukupte'en wuat'i e'at pe yt kat i wo'okyi'at hap itote yt ta'atunug i wo'okyi'at hap itote are e.
35 mas os que são julgados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dentre os mortos, nem se casam nem se dão em casamento;
36 Katupono atipy piaria ewywuaria wo te'eropyhu'at mi'iria tuwenõ'ẽ gu'uro pyi hawyi yt i'atuku'uro i wuat'i e'at pe tukupte'en Tupana mẽpyt'in sese wo are e.
36 porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 I'ewyte aha'ase'i Musei miwan kaipyi watimu'e hawyi watikuap aheĩne'en pakup i hap watuwẽtem gu'uro pyi hap watikuap katupono mio tã to'e Musei tomiwan me — Ta'i mekewat aria'yp wuk'e hap kaipyi Tupana to'e uhepe — Uito ti ewat e'ase'i Aparãu eTupana e. Uito ti e'ase'i Isaki eTupana e uhepe. I'ewyte Uito ti ewat e'ase'i Iako eTupana e uhepe aria'yp wuk'e hap kaipyi e Musei tomiwan me mekewat e'at ihay Tupana wywo hap e'at pe turan e.
37 Mas que os mortos hão de ressurgir, o próprio Moisés o mostrou, na passagem a respeito da sarça, quando chama ao Senhor; Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Mi'i tupono aha'ase'i Musei miwan kaipyi watikuap aha'ase'i Aparãu Isaki Ioko toĩne'en ne ta'atuku'uro pytkai katupono Ahetupana ieĩne'en haria eTupana wo toĩne'en are. Yt naku i map haria eTupana Ahetupana toĩne'en wato'e e. Ta'i ieĩne'en haria eTupana katupono Musei mio tã e — Tupana ti gupte'en haria aha'ase'i Aparãu Isaki Ioko eTupana toĩne'en Aparãu Isaki Ioko iku'uro rakaria tukupte'en pytkai Musei toĩne'en mesuwat yi tote turan pytkai mio tã e.
38 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Mi'i hawyi wẽtup ok miwan ehay enoi hat itote to'e Iesui pe — Wo'omu'e hat waku kahato uruwesat hap e.
39 Responderam alguns dos escribas: Mestre, disseste bem.
40 Mi'i hawyi yt apo'i'atu'e kuap i po'og na'yn Iesui pe miwan kuap kahato rakaria. Mi'i hawyi i'atuponik ta'yn — Are pãi i'atu'e ta'atuwanẽtup hawe iwesat kuap kahato Iesui pote yt wati'aparap kuap i Mi'i ahehay wo i'atu'e. Ta'i Mi'i Miit po'og iwe'eg aikai i'atu'e Iesui piat ta'atuwanẽtup hawe.
40 Não ousavam, pois, perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 Mi'i hawyi Iesui to'e i Musei miwan kuap kahato rakaria pe yt apoto'e hap wesat kuap i rakaria pe — Wo'omu'e haria e kat pote ri rat ewei'e eimu'e haria pe — Tupana Mipo'oro Aiporekuat nuat ri morekuat Tawi emiariru emiariru kaipywiat tuwemoherep ewei'e ahepe e.
41 Jesus, porém, lhes perguntou: Como dizem que o Cristo é filho de Davi?
42 Katupono sa'awy'i sese aha'ase'i pot morekuat Tawi to'e tomiwan me towepy hawe — Uipotypot koro Tupana to'e Uipotypot koro Tupana pe — Era'apyk o Uimimõtypot no mesuwe uipo sese kai e.
42 Pois o próprio Davi diz no livro dos Salmos: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 Waku ereĩne'en mesuwe uikai hawyi ti aru atunug ewanĩkaptia yne epy ywyt'okpype e TUPANA UIKA'IWAT pe e aha'ase'i morekuat Tawi towepy hawe e.
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
44 Pyno Tupana Mipo'oro Aika'iwat nuat toĩne'en pãi Tawi KA'IWAT KORO wo e. Kat pote pyno ewei'e — Morekuat Tawi emiariru emiariru topyhu'at aru Tupana Mipo'oro Aika'iwat Koro wo yt Tawi e hap ewywuat e Iesui tuwepiat e yt tomohey i haria pe Iesui morekuat Tawi ka'iwat pote mio tã.
44 Logo Davi lhe chama Senhor como, pois, é ele seu filho?
45 Mi'i hawyi itotiaria te'eruwanẽtup kahato Iesui e hap kape turan Iesui to'e temiit'in me.
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse Jesus aos seus discípulos:
46 Uhekatuwyria e eiwe'eg wo o miit'in ehamo miit'in mikuap mo watunug waku aiwemõtypot hamo aiwemowato hamo yt Tupana mõtypot hap ky'esat hap wywo are e. Katupono yt naku i watopyhu'at typy ehay moherep haria ewy are e. Mi'iria ti — Waku po'og uruto irania'in kai i'atu'e ta'atuwanẽtup hawe e. — Waku po'og uruto eimu'e haria akag wo ewei'e uruepe i'atu'e ahepe. Mi'iria ta'atumõtypot hap miit'in miat yn ta'atuky'esat ta'atuminug waku hap kaipyi miit'in ehamo miit'in mikuap mo. Yne waku hap ta'atunug wen ma'ato Tupana mõtypot hap kape yt te'eruwewanẽtup hin i e. Morekuaria wywo yn te'era'apyk teran haype Tupana mõtypot yat hawe ienuk hap iwato rakat hap tote — Eiweha'at ro uruewawi e hap yn toĩne'en i'atupy'a pe. Yt naku i mi'iria ewywuat watoĩne'en e Iesui temiit'in me ahepe.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas, e gostam das saudações nas praças, dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes;
47 Mi'iria i'atuwẽpap se kahato Tupana kape ma'ato yt pywo pe i e. I'atuehay i'ywop kahato ta'atunug Tupana kape miit'in ehamo miit'in mikuap mo — Uruto Tupana kuap kahato haria e hamo irania'in me ma'ato yt Tupana kape hin i i'atuehay are e. Yt eweimohey tei'o mi'iria katupono yt pywo pe i i'atuehay se ma'ato ahekat ky'ewi Tupana mohey haria tukupte'en are e. Ta'i i'atuehay at Tupana kape miit'in ehamo miit'in mikuap mo. I'ywop kahato ta'atunug ta'atuehay Tupana kape wuat'i miit'in ehamo ma'ato yt pywo pe i e. Eiwe'eg wo o pyno mekewat typy sehay nug haria pupi are e Iesui ahepe.
47 que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, longas orações; estes hão de receber maior condenação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.