Lucas 20

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Wẽtup e'at pe Iesui toĩne'en Tupana mõtypot yat pe turan toi'a­tu­mu'e kahato itotiaria tehay wakuat Tupana etiat. Mi'i turan put'ok­'i­'a­tu'e howawi pa'i akag ko'i miwan ehay enoi haria wywo i'ewyte nagnia akag ko'i wywo.
1 Num desses dias, quando Jesus ensinava o povo no templo, e anunciava o evangelho, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, com os anciãos.
2 Mi'i hawyi apo'i­'a­tu'e Iesui pe — kat pote ti rat eti'a­tu­sytpok miit'in ga'atpo Tupana mõtypot yat pyi i'atu'e. Yt naku i mi'i tã etunug yt uruehay upi i i'atu'e. Pyno uwe kahu epo'oro hat mi'i tã nug hamuat i'atu'e sio more­kuaria sio ewepyi mi'i sa'ag hap etunug i'atu'e.
2 e falaram-lhe deste modo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu estas coisas? Ou, quem é o que te deu esta autoridade?
3 Mi'i hawyi Iesui ti'a­tu­wesat — Pyno ahenoi aru ehepe uwe uipo­'oro Tupana mõtypot yat apykok hamo ma'ato sa'a­wy'i atiky­'esat uiwesat hap ehepiat e.
3 Respondeu-lhes ele: Eu também vos farei uma pergunta; dizei-me, pois:
4 Pyno uiwesat ro — Uwe sese ahet'ok hat Iuwãu po'oro hat apo toĩne'en sio Tupana tipo­'oro Iuwãu sio miit'in tipo­'oro ahet'ok hap nug hamo apo'are e. Uiwesat ro mi'i hawyi woro­ho­'o­wesat wy uwe uipo­'oro Tupana mõtypot yat hywytip hamo e tewa­nĩ­kaptia pe.
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Mi'i hawyi te'e­ro'e to'ope — Aikotã som waku wati­wesat Iesui katu­pono i'atu kahato mesuwe ahet'ok hat Iuwãu mõtypot kahato rakaria i'atu'e to'ope. Pyno — Tupana ipo'oro hat wato'e pote apo'e irane ahepe Iesui — Kat poteĩ pyno yt eweimohey i te urumi­mohey Iuwãu to'e aru ahepe i'atu'e to'ope.
5 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não crestes?
6 Ma'ato — Tuwepyi tuwe­po­'oro Iuwãu wato'e mesuwe pote mesuwat irania'in sem Iuwãu ky'e haria meremo ai'auka wyti aru ta'a­tu­py­'ahak popuo i'atu'e. Katu­pono mi'iria — Tupana ehay moherep hat koro Iuwãu i'atu'e katu­pono ta'a­tu­mohey kahato te imienoi i'atu'e to'ope.
6 Mas, se dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará; pois está convencido de que João era profeta.
7 Mio tã i'atu'e to'ope hawyi ta'a­tu­wesat ra'yn Iesui apo'e hap — Yt uruikuap i kahato te uwe sese Iuwãu po'oro hat i'atu'e. Uwe ehay pyi Iuwãu tut miit'in set'ok hamo hap yt uruikuap kahato i te i'atu'e.
7 Responderam, pois, que não sabiam donde era.
8 Mi'i hawyi Iesui ti'a­tu­wesat — Are pãi kat pote yt uiwesat i e. Pyno yt uiwesat i pote uito eipe ewywuat yt woro­ho­'o­wesat i rat uwe hay upi ati'a­tu­sytpok mesu­wepyi Tupana mõtypot yat piat yt naku i nug haria e Iesui pa'i kororia pe miwan ehay moherep haria pe nagnia akagnia pe. Mi'i hawyi yt kat i to'e i'atuepe Tupana Mipo­'oro Iesui.
8 Replicou-lhes Jesus: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 Mi'i hawyi hã'ãkap wuo Iesui henoi Tupana mõtypot yat koro piaria pe tewa­nĩ­kaptia pe — Wẽtup e'at pe so wẽtup yi wato ka'iwat warana koi hat ti'a­tukoi kahato tewa­rana ypia koro yi wato hap ok tã toikoi. Waku ra'yn hawyi so toipuru tewa­rana ypia to'y­wania pe hawyi to'e — Waku eti'a­tu­'a­pykok uhe'yi e hawyi eweium no uhepe sa'up wuat'i ewaty pe warana eweiwe­neru hawyi e warana ypia ka'iwat hawyi toto ra'yn pya wẽtup tama kape hawyi toĩne'en mot'i itote e.
9 Começou então a dizer ao povo esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a uns lavradores, e ausentou-se do país por muito tempo.
10 Meiũran mekewat warana ypia haat ra'yn hawyi mekewat warana ypia ka'iwat tipo­'oro temiit pya pyi mekewat warana ypia apykok haria pe towanuat warana sat hamo ho'ohep hap kaipyi. Ma'ato hemiit'in warana ypia apykok haria yt i'atu­wese hin i hawyi yt ho'oium i haype hawyi imipo­'o­roria pe ta'a­tuehay sa'ag hawyi ta'a­tu­pokpok hawyi ta'a­tu­po­'oro i ra'yn yt kat i hin i i'atupo pe wywo e.
10 No tempo próprio mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
11 Mi'i hawyi warana ypia ka'iwat wẽtup ok i ra'yn toipo­'oro ra'yn towa­rana ypia piat ipotpap takaria kape warana ko'i towanuat sa'up sat hamo i'atu­mi­po­'ok­su'at hamo ma'ato i'ewyte yt kat i ta'a­tu­ha­'upium tope ma'ato yt i'atu­wese hin i imipo­'oro ete hawyi ta'a­tu­pokpok imipo­'o­roria sa'a­wy­'i­wuaria ewy hawyi ta'a­tu­po­re­ra­'aipok yt kat i wywo i e.
11 Tornou a mandar outro servo; mas eles espancaram também a este e, afrontando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
12 Mi'i hawyi wẽtup ok temiit warana ypia ka'iwat tipo­'oro i ra'yn ma'ato mi'i miit mi'i hare ta'a­tu­'ahyk ahyk hawyi ta'a­tupun na'yn warana ypia pyi e.
12 E mandou ainda um terceiro; mas feriram também a este e lançaram-no fora.
13 Mi'i hawyi warana ypia ka'iwat tuwa­nẽtup — Aikotã waku atunug uimi­po­'o­roria pun haria ete e tuwepe hawyi to'e tuwepe — Pyno atikuap ta'yn aikotã waku atunug e tuwepe ta'i Uha'yru sese uimi­ky'e kahato atipo­'oro hawyi ti aru ta'a­tu­mõ­typot mi'i miit uimi­po­'oro katu­pono Uha'yru sese mi'i uimi­po­'oro pote e tuwa­nẽtup hawe.
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; a ele talvez respeitarão.
14 Mi'i hawyi toipo­'oro ra'yn wen ma'ato tewa­rana ypia apykok haria te'e­ra­'a­kasa hawyi te'e­ro'e to'ope — To'iro waku wati­'auka mesuwat yi warana ypia koro ka'iwat sa'yru i'atu'e to'ope. Ta'i pãi wati­'auka ha'yru hawyi ti aru ha'yru ywot iku'uro hawyi yt kat i ipowat'yp hawyi mesuwat yi yne aiwanuat tukup­te'en hawyi hekat rakaria wo watoĩ­ne'en i'atu'e sa'ag. Pyno to'iro warana ypia koro ka'iwat pakup auka hamo hawyi iku'uro hawyi yne i'ywot ekat sem topy­hu'at aipo pe ra'yn i'atu'e te'e­ro'e to'ope.
14 Mas quando os lavradores o viram, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Mi'i hawyi ta'a­tusat ha'yru hawyi ta'a­tu­pugha sa'ag ipiit i'ywot mikoi ypia pyi hawyi itote ta'a­tu­'auka sa'ag ne'i ha'yru e Iesui hã'ãkap wuo tuwepiat ihay tewa­nĩ­kaptia pe. Mi'i hawyi Iesui apo'e i'atuepe — Uiwesat ro kat pyno aru kat pyno aru ha'yru ywot tunug aru tomikoi ypia apykok haria sa'ag ete e.
15 E lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 Mi'i hawyi yt iwesat i. Mi'i pote Iesui to'e to'auka teran haria pe — Pyno ahenoi ehepe kat som tutunug mekewat Morekuat akag tosa­'yru auka haria ete e ta'i meremo tut tesu­ra­ra'in sem wywo hawyi toi'a­tu­'uka kahato Tosa­'yru auka haria hawyi tutum aru tewa­rana ypia e'yi wato wẽtup ywania po pe ra'yn hawyi toipag te'yi wato tomikoi warana ypia koro wẽtup ywania po pe i'apykok hamo e Iesui to'y­wania pe tehay pun haria pe. Mi'i hawyi itotiaria tikuap Iesui ehay iã'ãkap hawyi — Yt naku i kahato ehay ai'y­wania ete Uhyt i'atu'e Iesui pe.
16 Virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. Ouvindo eles isso, disseram: Tal não aconteça!
17 Mi'i hawyi Iesui teha'at tewa­nĩ­kaptia ewawi hawyi to'e — Pyno topy­hu'at aru ui'e hap ewy aikotã Tupana to'e sa'a­wy'i tehay miwan miat puo ewy e. Mio tã to'e — Waku ewetunug uimõ­typot yat Mesuwat Nu ikahu rakat iheg nakat kawiat e Tupana tomi­'ai­roria pe to'yat nug haria pe wen ma'ato — Yt naku i kahato Mi'i Nu Tupana Mi'airo i'atu'e hawyi inug haria yt tiky­'esat i ma'ato — Mi'i Nu po'og hesaika tora­nia'in kai po'og ikahu uimõ­typot yat nug hamo e Tupana tomiwan me e Iesui tuwepiat. ma'ato mi'i pytkai eweipugha Tupana Mi'airo e Iesui tomohey hap pun haria pe.
17 Mas Jesus, olhando para eles, disse: Pois, que quer dizer isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular?
18 Uwe uwe yt tiky­'esat i Mekewat Nu Tupana Mõtypot Yat Nug Hamuat mi'i miit ri yt iwe'eg hin i topy­hu'at e katu­pono mi'i hawyi Mekewat Nu Wato toipun turan to'akit hap tokag pik hap topy­hu'at e miwan me e. I'ewyte uwe uwe tipun Mekewat Nu hawyi ta'aipok tuwe­wawi hawyi mekewat miit Mekewat Nu miku'i wo topy­hu'at e. Ta'i e Mekewat Nu Koro tote eiwe­ta'at hawyi eipiit pok'e itote hawyi Mekewat Nu Koro mimo­ku'i wo eweikup­te'en aru wuat'i e'at pe e Iesui to'auka kat haria pe tuwepiat tehay iã'ãkap hawuo.
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
19 Mio tã to'e hawyi pa'i akag ko'i i'ewyte nagnia ehay enoi haria te'e­ro'e to'ope — Yt naku i Iesui ehay ahete i'atu'e to'ope. Pywo pe ti ahetiat tohenoi mekewat hã'ãkap wuo i'atu'e. Mi'i pote ta'a­tu­pytyk teran Iesui i'auka hamo ma'ato miit'in pupi te'e­ro­ken'ẽ i. Katu­pono irania'in Iesui mimu­'eria — Waku kahato aimu'e Iesui i'atu'e to'ope mi'i tupono yt ta'a­tu­pytyk kuap i. Watat Iesui hawyi ipotmu­'eria ai'auka rakaria wo tukup­te'en i'atu'e to'ope.
19 Ainda na mesma hora os escribas e os principais sacerdotes, percebendo que contra eles proferira essa parábola, procuraram deitar-lhe as mãos, mas temeram o povo.
20 Ta'a­tukat kahato Iesui pytyk hamo wãtym muat hap yt heremo i hawuo. Ta'a­tu­ha'up nug ihainia'in me yt nakuaria i pe Iesui ma'at haria ta'a­tuehay wo. Mi'iria wakuaria ewywuaria tõ'ẽ ta'a­tuehay wuat Iesui ma'at hamo. I'atu­po­'oro haria ta'a­tupag neran Iesui ta'a­tu­po­rekuat nuat po pe i'auka hamo. Iesui ihay sa'ag hap morekuat ete hap ta'a­tukat hawyi.
20 E, aguardando oportunidade, mandaram espias, os quais se fingiam justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Put'ok­'i­'a­tu'e hawyi ta'a­tu­ma'at reran ta'a­tuehay wo — Wo'o­mu'e hat koro i'atu'e hãpyk kahato emienoi miit'in me uruwa­nẽtup hawe i'atu'e. Uruikuap aikotã Tupana miky­'esat yn ewy etunug miit'in me i'atu'e. I'ewyte pywo pe yn uruwesat hap uruikuap i'atu'e. Ta'i yt ereken'ẽ hin i rasig miit'in pupi Tupana ehay etimo­herep wuat'i miit'in me turan i'atu'e Iesui pe. Ta'i uruikuap aikotã waku kahato ereĩne'en wuat'i miit'in ky'e hap ete sio more­kuaria sio aheropat haria i'atu'e. Uruikuap aikotã miit emiit powyro hano ereĩne'en i'ewyte miit akag ko'i powyro hano ereĩne'en wy i'atu'e Iesui pe.
21 Estes, pois, o interrogaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente, e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus;
22 Pyno ehenoi uruepe sio waku watum sa'up aipo­rekuat uruewa­nĩ­kaptia pe mekewat wẽtup ywania Humanu ywania porekuat wato Sesa e hap het rakat pe sio yt i'atu'e. Waku watum morekuat Sesa pe imiẽtup ewy sio yt apo'i­'a­tu'e Iesui pe ima'at hamo.
22 é-nos lícito dar tributo a César, ou não?
23 Mi'i hawyi meremo Iesui toma'at hap toikuap tuwepe hawyi to'e i'atuepe.
23 Mas Jesus, percebendo a astúcia deles, disse-lhes:
24 — Eweterut ro uhowawi mekewat sa'up wẽtup e'at piat aipotpap sa'up mekewat wẽtup imehit rakat kawiat e. Mi'i hawyi ta'atuium i'ape rakat Iesui pe hawyi apo'e i'atuepe — Pyno uwe miit akag iã'ãkap mesuwe miwan me uwe set toĩne'en meiũ sa'up i'ape tote e. Mi'i pote — Ta'i mekewat morekuat koro Sesa e hap iã'ãkap mekewat Sesa set itote toĩne'en miwan me i'atu'e ta'a­tu­wesat.
24 Mostrai-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que ele tem? Responderam: De César.
25 Pyno morekuat wato Sesa set toĩne'en itote pote Sesa wanuat toĩne'en are e. Mi'i pote morekuat Sesa wanuat tohẽtup i'ape ko'i pote ewetum no tope morekuat Sesa sa'up are e. I'ewyte Tupana miẽtup hap ok tã sa'up ewywuat ewetum no Tupana wanuat Tupana pe are e Iesui toma'at reran e haria pe apo'e haria pe.
25 Disse-lhes então: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
26 Mi'i hawyi te'e­ru­we­mõti kahato Iesui pupi yt ta'a­tu­ma'at kuap i haype katu­pono Iesui po'og po'og iwe'eg nakat toma'at reran haria kai pote. Mi'i hawyi i'atu­pohep ta'yn miit'in sem ehamo Iesui apo'i­'a­tu'e hap. Mi'i hawyi yt kat i'atu'e kuap i itote miit'in ehamo ma'ato te'e­ru­wa­nẽtup kahato Iesui piat ta'a­tu­wesat hap kape.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Mi'i hawyi tõ'ẽ Iesui ewawi Tupana ehay miwan miat miit'in mu'e haria akag ko'i Satu­seuria e hap ko'i. Mi'iria ti — Aiku­'uro hawyi yt kat i ra'yn aheĩne'en pakup i hap e haria.
27 Chegaram então alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
28 Tõ'ẽ hawyi apo'i­'a­tu'e Iesui pe — Wo'o­mu'e hat ahe'a­se'i Musei miwan me mio tã to'e ahepe — Eyke'et iku'uro hawyi ma'ato yt kat i te mẽpyt rakat pote waku iyke'et i hehiwu he'aito wo toĩne'en iywyt sa'yru nug hamo haki'yt nug hamo iku'uro yt kat i haipe­piaria pote e ti aha'a­se'i Musei tomiwan me i'atu'e.
28 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, tendo mulher mas não tendo filhos, o irmão dele case com a viúva, e suscite descendência ao irmão.
29 — Pyno sa'a­wy'i so tukup­te'en so 6 ywyt'in ta'a­tuy­ke'et etawa pe. I'atuy­ke'et toĩne'en teha­ry'i wywo hawyi iku'uro yt kat hin i ha'yru haki'yt te turan iku'uro so.
29 Havia, pois, sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem filhos;
30 Mi'i hawyi so iywyt po'og wuat yian nakat wywo ra'yn hehiwu ma'ato iywyt iku'uro wy yt kat i imẽpyt i te turan.
30 então o segundo, e depois o terceiro, casaram com a viúva;
31 Mi'i hawyi so wẽtup ok iywyt wywo ra'yn hehiwu toĩne'en ma'ato i'ewyte yt imẽpyt i te turan iku'uro so. Mio tã hap ewy 6 ok takaria iywyt'in hehiwu wywo toĩne'en tuereto hawyi yne so topap hawyi ta'a­tue­hiwu yt kat i imẽpyt rakano te so.
31 e assim todos os sete, e morreram, sem deixar filhos.
32 Mi'i hawyi so i'ewyte i'atue­hiwu iku'uro i'atu'e yt imẽpyt i te turan iku'uro so i'atu'e Iesui pe.
32 Depois morreu também a mulher.
33 Pyno uruikuap teran karãpeĩ tukup­te'en yne miit'in gu'uro pyi hawyi apuru uwe wary wo aru mekewat hiwu i'atu'e katu­pono 7 ok he'aito apo'i­'a­tu'e Iesui pe.
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
34 Mi'i hawyi Iesui ti'a­tu­wesat — Pywo pe ti mesu­wa­ro­tiaria wo'o­kyi'at hap ta'a­tunug ihainia'in hary­po­ria'in aikotã aikotã aheko ewy wen ma'ato atipy pe yt mi'i tã hin i e.
34 Respondeu-lhes Jesus: Os filhos deste mundo casaram-se e dão-se em casamento;
35 Ta'i miit'in tuwẽtem gu'uro pyi hawyi atipy piaria ewywuaria tukup­te'en wuat'i e'at pe yt kat i wo'o­kyi'at hap itote yt ta'a­tunug i wo'o­kyi'at hap itote are e.
35 mas os que são julgados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dentre os mortos, nem se casam nem se dão em casamento;
36 Katu­pono atipy piaria ewywuaria wo te'e­ro­py­hu'at mi'iria tuwe­nõ'ẽ gu'uro pyi hawyi yt i'atu­ku­'uro i wuat'i e'at pe tukup­te'en Tupana mẽpyt'in sese wo are e.
36 porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 I'ewyte aha'a­se'i Musei miwan kaipyi wati­mu'e hawyi watikuap aheĩne'en pakup i hap watu­wẽtem gu'uro pyi hap watikuap katu­pono mio tã to'e Musei tomiwan me — Ta'i mekewat aria'yp wuk'e hap kaipyi Tupana to'e uhepe — Uito ti ewat e'ase'i Aparãu eTupana e. Uito ti e'ase'i Isaki eTupana e uhepe. I'ewyte Uito ti ewat e'ase'i Iako eTupana e uhepe aria'yp wuk'e hap kaipyi e Musei tomiwan me mekewat e'at ihay Tupana wywo hap e'at pe turan e.
37 Mas que os mortos hão de ressurgir, o próprio Moisés o mostrou, na passagem a respeito da sarça, quando chama ao Senhor; Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Mi'i tupono aha'a­se'i Musei miwan kaipyi watikuap aha'a­se'i Aparãu Isaki Ioko toĩne'en ne ta'a­tu­ku­'uro pytkai katu­pono Ahetu­pana ieĩne'en haria eTupana wo toĩne'en are. Yt naku i map haria eTupana Ahetu­pana toĩne'en wato'e e. Ta'i ieĩne'en haria eTupana katu­pono Musei mio tã e — Tupana ti gupte'en haria aha'a­se'i Aparãu Isaki Ioko eTupana toĩne'en Aparãu Isaki Ioko iku'uro rakaria tukup­te'en pytkai Musei toĩne'en mesuwat yi tote turan pytkai mio tã e.
38 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Mi'i hawyi wẽtup ok miwan ehay enoi hat itote to'e Iesui pe — Wo'o­mu'e hat waku kahato uruwesat hap e.
39 Responderam alguns dos escribas: Mestre, disseste bem.
40 Mi'i hawyi yt apo'i­'a­tu'e kuap i po'og na'yn Iesui pe miwan kuap kahato rakaria. Mi'i hawyi i'atu­ponik ta'yn — Are pãi i'atu'e ta'a­tu­wa­nẽtup hawe iwesat kuap kahato Iesui pote yt wati­'a­parap kuap i Mi'i ahehay wo i'atu'e. Ta'i Mi'i Miit po'og iwe'eg aikai i'atu'e Iesui piat ta'a­tu­wa­nẽtup hawe.
40 Não ousavam, pois, perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 Mi'i hawyi Iesui to'e i Musei miwan kuap kahato rakaria pe yt apoto'e hap wesat kuap i rakaria pe — Wo'o­mu'e haria e kat pote ri rat ewei'e eimu'e haria pe — Tupana Mipo­'oro Aipo­rekuat nuat ri morekuat Tawi emiariru emiariru kaipywiat tuwe­mo­herep ewei'e ahepe e.
41 Jesus, porém, lhes perguntou: Como dizem que o Cristo é filho de Davi?
42 Katu­pono sa'a­wy'i sese aha'a­se'i pot morekuat Tawi to'e tomiwan me towepy hawe — Uipo­typot koro Tupana to'e Uipo­typot koro Tupana pe — Era'apyk o Uimi­mõ­typot no mesuwe uipo sese kai e.
42 Pois o próprio Davi diz no livro dos Salmos: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 Waku ereĩne'en mesuwe uikai hawyi ti aru atunug ewanĩ­kaptia yne epy ywyt'ok­pype e TUPANA UIKA'IWAT pe e aha'a­se'i morekuat Tawi towepy hawe e.
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
44 Pyno Tupana Mipo­'oro Aika­'iwat nuat toĩne'en pãi Tawi KA'IWAT KORO wo e. Kat pote pyno ewei'e — Morekuat Tawi emiariru emiariru topy­hu'at aru Tupana Mipo­'oro Aika­'iwat Koro wo yt Tawi e hap ewywuat e Iesui tuwepiat e yt tomohey i haria pe Iesui morekuat Tawi ka'iwat pote mio tã.
44 Logo Davi lhe chama Senhor como, pois, é ele seu filho?
45 Mi'i hawyi itotiaria te'e­ru­wa­nẽtup kahato Iesui e hap kape turan Iesui to'e temiit'in me.
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse Jesus aos seus discípulos:
46 Uheka­tu­wyria e eiwe'eg wo o miit'in ehamo miit'in mikuap mo watunug waku aiwe­mõ­typot hamo aiwe­mo­wato hamo yt Tupana mõtypot hap ky'esat hap wywo are e. Katu­pono yt naku i wato­py­hu'at typy ehay moherep haria ewy are e. Mi'iria ti — Waku po'og uruto irania'in kai i'atu'e ta'a­tu­wa­nẽtup hawe e. — Waku po'og uruto eimu'e haria akag wo ewei'e uruepe i'atu'e ahepe. Mi'iria ta'a­tu­mõ­typot hap miit'in miat yn ta'a­tu­ky­'esat ta'a­tu­minug waku hap kaipyi miit'in ehamo miit'in mikuap mo. Yne waku hap ta'a­tunug wen ma'ato Tupana mõtypot hap kape yt te'e­ru­we­wa­nẽtup hin i e. More­kuaria wywo yn te'e­ra­'apyk teran haype Tupana mõtypot yat hawe ienuk hap iwato rakat hap tote — Eiwe­ha'at ro uruewawi e hap yn toĩne'en i'atu­py'a pe. Yt naku i mi'iria ewywuat watoĩ­ne'en e Iesui temiit'in me ahepe.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas, e gostam das saudações nas praças, dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes;
47 Mi'iria i'atu­wẽpap se kahato Tupana kape ma'ato yt pywo pe i e. I'atuehay i'ywop kahato ta'a­tunug Tupana kape miit'in ehamo miit'in mikuap mo — Uruto Tupana kuap kahato haria e hamo irania'in me ma'ato yt Tupana kape hin i i'atuehay are e. Yt eweimohey tei'o mi'iria katu­pono yt pywo pe i i'atuehay se ma'ato ahekat ky'ewi Tupana mohey haria tukup­te'en are e. Ta'i i'atuehay at Tupana kape miit'in ehamo miit'in mikuap mo. I'ywop kahato ta'a­tunug ta'a­tuehay Tupana kape wuat'i miit'in ehamo ma'ato yt pywo pe i e. Eiwe'eg wo o pyno mekewat typy sehay nug haria pupi are e Iesui ahepe.
47 que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, longas orações; estes hão de receber maior condenação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.