Lucas 20

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Wẽtup e'at pe Iesui toĩne'en Tupana mõtypot yat pe turan toi'a­tu­mu'e kahato itotiaria tehay wakuat Tupana etiat. Mi'i turan put'ok­'i­'a­tu'e howawi pa'i akag ko'i miwan ehay enoi haria wywo i'ewyte nagnia akag ko'i wywo.
1 Certo dia, Jesus estava no pátio do Templo ensinando o povo e anunciando o evangelho . Então chegaram ali alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei, junto com alguns líderes do povo,
2 Mi'i hawyi apo'i­'a­tu'e Iesui pe — kat pote ti rat eti'a­tu­sytpok miit'in ga'atpo Tupana mõtypot yat pyi i'atu'e. Yt naku i mi'i tã etunug yt uruehay upi i i'atu'e. Pyno uwe kahu epo'oro hat mi'i tã nug hamuat i'atu'e sio more­kuaria sio ewepyi mi'i sa'ag hap etunug i'atu'e.
2 e perguntaram: — Diga para nós: com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
3 Mi'i hawyi Iesui ti'a­tu­wesat — Pyno ahenoi aru ehepe uwe uipo­'oro Tupana mõtypot yat apykok hamo ma'ato sa'a­wy'i atiky­'esat uiwesat hap ehepiat e.
3 Jesus respondeu:
4 Pyno uiwesat ro — Uwe sese ahet'ok hat Iuwãu po'oro hat apo toĩne'en sio Tupana tipo­'oro Iuwãu sio miit'in tipo­'oro ahet'ok hap nug hamo apo'are e. Uiwesat ro mi'i hawyi woro­ho­'o­wesat wy uwe uipo­'oro Tupana mõtypot yat hywytip hamo e tewa­nĩ­kaptia pe.
4 Quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
5 Mi'i hawyi te'e­ro'e to'ope — Aikotã som waku wati­wesat Iesui katu­pono i'atu kahato mesuwe ahet'ok hat Iuwãu mõtypot kahato rakaria i'atu'e to'ope. Pyno — Tupana ipo'oro hat wato'e pote apo'e irane ahepe Iesui — Kat poteĩ pyno yt eweimohey i te urumi­mohey Iuwãu to'e aru ahepe i'atu'e to'ope.
5 Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — O que é que vamos dizer? Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
6 Ma'ato — Tuwepyi tuwe­po­'oro Iuwãu wato'e mesuwe pote mesuwat irania'in sem Iuwãu ky'e haria meremo ai'auka wyti aru ta'a­tu­py­'ahak popuo i'atu'e. Katu­pono mi'iria — Tupana ehay moherep hat koro Iuwãu i'atu'e katu­pono ta'a­tu­mohey kahato te imienoi i'atu'e to'ope.
6 Mas, se dissermos que foram pessoas, esta multidão vai nos apedrejar, pois eles acham que João era profeta .
7 Mio tã i'atu'e to'ope hawyi ta'a­tu­wesat ra'yn Iesui apo'e hap — Yt uruikuap i kahato te uwe sese Iuwãu po'oro hat i'atu'e. Uwe ehay pyi Iuwãu tut miit'in set'ok hamo hap yt uruikuap kahato i te i'atu'e.
7 Por isso responderam: — Nós não sabemos quem deu autoridade a João para batizar.
8 Mi'i hawyi Iesui ti'a­tu­wesat — Are pãi kat pote yt uiwesat i e. Pyno yt uiwesat i pote uito eipe ewywuat yt woro­ho­'o­wesat i rat uwe hay upi ati'a­tu­sytpok mesu­wepyi Tupana mõtypot yat piat yt naku i nug haria e Iesui pa'i kororia pe miwan ehay moherep haria pe nagnia akagnia pe. Mi'i hawyi yt kat i to'e i'atuepe Tupana Mipo­'oro Iesui.
8 Jesus disse:
9 Mi'i hawyi hã'ãkap wuo Iesui henoi Tupana mõtypot yat koro piaria pe tewa­nĩ­kaptia pe — Wẽtup e'at pe so wẽtup yi wato ka'iwat warana koi hat ti'a­tukoi kahato tewa­rana ypia koro yi wato hap ok tã toikoi. Waku ra'yn hawyi so toipuru tewa­rana ypia to'y­wania pe hawyi to'e — Waku eti'a­tu­'a­pykok uhe'yi e hawyi eweium no uhepe sa'up wuat'i ewaty pe warana eweiwe­neru hawyi e warana ypia ka'iwat hawyi toto ra'yn pya wẽtup tama kape hawyi toĩne'en mot'i itote e.
9 Depois Jesus contou esta parábola para o povo:
10 Meiũran mekewat warana ypia haat ra'yn hawyi mekewat warana ypia ka'iwat tipo­'oro temiit pya pyi mekewat warana ypia apykok haria pe towanuat warana sat hamo ho'ohep hap kaipyi. Ma'ato hemiit'in warana ypia apykok haria yt i'atu­wese hin i hawyi yt ho'oium i haype hawyi imipo­'o­roria pe ta'a­tuehay sa'ag hawyi ta'a­tu­pokpok hawyi ta'a­tu­po­'oro i ra'yn yt kat i hin i i'atupo pe wywo e.
10 Quando chegou o tempo da colheita, ele mandou um empregado para receber a sua parte. Mas os lavradores bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
11 Mi'i hawyi warana ypia ka'iwat wẽtup ok i ra'yn toipo­'oro ra'yn towa­rana ypia piat ipotpap takaria kape warana ko'i towanuat sa'up sat hamo i'atu­mi­po­'ok­su'at hamo ma'ato i'ewyte yt kat i ta'a­tu­ha­'upium tope ma'ato yt i'atu­wese hin i imipo­'oro ete hawyi ta'a­tu­pokpok imipo­'o­roria sa'a­wy­'i­wuaria ewy hawyi ta'a­tu­po­re­ra­'aipok yt kat i wywo i e.
11 O dono mandou outro empregado, mas eles também bateram nele, depois o trataram de modo vergonhoso e o mandaram de volta sem nada.
12 Mi'i hawyi wẽtup ok temiit warana ypia ka'iwat tipo­'oro i ra'yn ma'ato mi'i miit mi'i hare ta'a­tu­'ahyk ahyk hawyi ta'a­tupun na'yn warana ypia pyi e.
12 Então ele enviou um terceiro empregado, mas os lavradores também bateram nele e o expulsaram.
13 Mi'i hawyi warana ypia ka'iwat tuwa­nẽtup — Aikotã waku atunug uimi­po­'o­roria pun haria ete e tuwepe hawyi to'e tuwepe — Pyno atikuap ta'yn aikotã waku atunug e tuwepe ta'i Uha'yru sese uimi­ky'e kahato atipo­'oro hawyi ti aru ta'a­tu­mõ­typot mi'i miit uimi­po­'oro katu­pono Uha'yru sese mi'i uimi­po­'oro pote e tuwa­nẽtup hawe.
13 Aí o dono da plantação pensou: “O que vou fazer? Já sei: vou mandar o meu filho querido. Tenho certeza de que vão respeitá-lo.”
14 Mi'i hawyi toipo­'oro ra'yn wen ma'ato tewa­rana ypia apykok haria te'e­ra­'a­kasa hawyi te'e­ro'e to'ope — To'iro waku wati­'auka mesuwat yi warana ypia koro ka'iwat sa'yru i'atu'e to'ope. Ta'i pãi wati­'auka ha'yru hawyi ti aru ha'yru ywot iku'uro hawyi yt kat i ipowat'yp hawyi mesuwat yi yne aiwanuat tukup­te'en hawyi hekat rakaria wo watoĩ­ne'en i'atu'e sa'ag. Pyno to'iro warana ypia koro ka'iwat pakup auka hamo hawyi iku'uro hawyi yne i'ywot ekat sem topy­hu'at aipo pe ra'yn i'atu'e te'e­ro'e to'ope.
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
15 Mi'i hawyi ta'a­tusat ha'yru hawyi ta'a­tu­pugha sa'ag ipiit i'ywot mikoi ypia pyi hawyi itote ta'a­tu­'auka sa'ag ne'i ha'yru e Iesui hã'ãkap wuo tuwepiat ihay tewa­nĩ­kaptia pe. Mi'i hawyi Iesui apo'e i'atuepe — Uiwesat ro kat pyno aru kat pyno aru ha'yru ywot tunug aru tomikoi ypia apykok haria sa'ag ete e.
15 — Então eles jogaram o filho para fora da plantação e o mataram. Aí Jesus perguntou:
16 Mi'i hawyi yt iwesat i. Mi'i pote Iesui to'e to'auka teran haria pe — Pyno ahenoi ehepe kat som tutunug mekewat Morekuat akag tosa­'yru auka haria ete e ta'i meremo tut tesu­ra­ra'in sem wywo hawyi toi'a­tu­'uka kahato Tosa­'yru auka haria hawyi tutum aru tewa­rana ypia e'yi wato wẽtup ywania po pe ra'yn hawyi toipag te'yi wato tomikoi warana ypia koro wẽtup ywania po pe i'apykok hamo e Iesui to'y­wania pe tehay pun haria pe. Mi'i hawyi itotiaria tikuap Iesui ehay iã'ãkap hawyi — Yt naku i kahato ehay ai'y­wania ete Uhyt i'atu'e Iesui pe.
16 Ele virá, matará aqueles homens e dará a plantação a outros lavradores. Então as pessoas que estavam ouvindo disseram: — Que Deus não permita que isso aconteça!
17 Mi'i hawyi Iesui teha'at tewa­nĩ­kaptia ewawi hawyi to'e — Pyno topy­hu'at aru ui'e hap ewy aikotã Tupana to'e sa'a­wy'i tehay miwan miat puo ewy e. Mio tã to'e — Waku ewetunug uimõ­typot yat Mesuwat Nu ikahu rakat iheg nakat kawiat e Tupana tomi­'ai­roria pe to'yat nug haria pe wen ma'ato — Yt naku i kahato Mi'i Nu Tupana Mi'airo i'atu'e hawyi inug haria yt tiky­'esat i ma'ato — Mi'i Nu po'og hesaika tora­nia'in kai po'og ikahu uimõ­typot yat nug hamo e Tupana tomiwan me e Iesui tuwepiat. ma'ato mi'i pytkai eweipugha Tupana Mi'airo e Iesui tomohey hap pun haria pe.
17 Mas Jesus olhou bem para eles e disse:
18 Uwe uwe yt tiky­'esat i Mekewat Nu Tupana Mõtypot Yat Nug Hamuat mi'i miit ri yt iwe'eg hin i topy­hu'at e katu­pono mi'i hawyi Mekewat Nu Wato toipun turan to'akit hap tokag pik hap topy­hu'at e miwan me e. I'ewyte uwe uwe tipun Mekewat Nu hawyi ta'aipok tuwe­wawi hawyi mekewat miit Mekewat Nu miku'i wo topy­hu'at e. Ta'i e Mekewat Nu Koro tote eiwe­ta'at hawyi eipiit pok'e itote hawyi Mekewat Nu Koro mimo­ku'i wo eweikup­te'en aru wuat'i e'at pe e Iesui to'auka kat haria pe tuwepiat tehay iã'ãkap hawuo.
18 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
19 Mio tã to'e hawyi pa'i akag ko'i i'ewyte nagnia ehay enoi haria te'e­ro'e to'ope — Yt naku i Iesui ehay ahete i'atu'e to'ope. Pywo pe ti ahetiat tohenoi mekewat hã'ãkap wuo i'atu'e. Mi'i pote ta'a­tu­pytyk teran Iesui i'auka hamo ma'ato miit'in pupi te'e­ro­ken'ẽ i. Katu­pono irania'in Iesui mimu­'eria — Waku kahato aimu'e Iesui i'atu'e to'ope mi'i tupono yt ta'a­tu­pytyk kuap i. Watat Iesui hawyi ipotmu­'eria ai'auka rakaria wo tukup­te'en i'atu'e to'ope.
19 Os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes sabiam que era contra eles que Jesus havia contado essa parábola e queriam prendê-lo ali mesmo, porém tinham medo do povo.
20 Ta'a­tukat kahato Iesui pytyk hamo wãtym muat hap yt heremo i hawuo. Ta'a­tu­ha'up nug ihainia'in me yt nakuaria i pe Iesui ma'at haria ta'a­tuehay wo. Mi'iria wakuaria ewywuaria tõ'ẽ ta'a­tuehay wuat Iesui ma'at hamo. I'atu­po­'oro haria ta'a­tupag neran Iesui ta'a­tu­po­rekuat nuat po pe i'auka hamo. Iesui ihay sa'ag hap morekuat ete hap ta'a­tukat hawyi.
20 Então começaram a vigiar Jesus. Pagaram alguns homens para fazerem perguntas a ele. Eles deviam fingir que eram sinceros e procurar conseguir alguma prova contra Jesus. Assim os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes teriam uma desculpa para o prender e entregar nas mãos do Governador romano.
21 Put'ok­'i­'a­tu'e hawyi ta'a­tu­ma'at reran ta'a­tuehay wo — Wo'o­mu'e hat koro i'atu'e hãpyk kahato emienoi miit'in me uruwa­nẽtup hawe i'atu'e. Uruikuap aikotã Tupana miky­'esat yn ewy etunug miit'in me i'atu'e. I'ewyte pywo pe yn uruwesat hap uruikuap i'atu'e. Ta'i yt ereken'ẽ hin i rasig miit'in pupi Tupana ehay etimo­herep wuat'i miit'in me turan i'atu'e Iesui pe. Ta'i uruikuap aikotã waku kahato ereĩne'en wuat'i miit'in ky'e hap ete sio more­kuaria sio aheropat haria i'atu'e. Uruikuap aikotã miit emiit powyro hano ereĩne'en i'ewyte miit akag ko'i powyro hano ereĩne'en wy i'atu'e Iesui pe.
21 Esses homens perguntaram: — Mestre, sabemos que aquilo que o senhor diz e ensina é certo. Sabemos também que o senhor não julga pela aparência e ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige.
22 Pyno ehenoi uruepe sio waku watum sa'up aipo­rekuat uruewa­nĩ­kaptia pe mekewat wẽtup ywania Humanu ywania porekuat wato Sesa e hap het rakat pe sio yt i'atu'e. Waku watum morekuat Sesa pe imiẽtup ewy sio yt apo'i­'a­tu'e Iesui pe ima'at hamo.
22 Diga: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
23 Mi'i hawyi meremo Iesui toma'at hap toikuap tuwepe hawyi to'e i'atuepe.
23 Mas Jesus percebeu a má intenção deles e disse:
24 — Eweterut ro uhowawi mekewat sa'up wẽtup e'at piat aipotpap sa'up mekewat wẽtup imehit rakat kawiat e. Mi'i hawyi ta'atuium i'ape rakat Iesui pe hawyi apo'e i'atuepe — Pyno uwe miit akag iã'ãkap mesuwe miwan me uwe set toĩne'en meiũ sa'up i'ape tote e. Mi'i pote — Ta'i mekewat morekuat koro Sesa e hap iã'ãkap mekewat Sesa set itote toĩne'en miwan me i'atu'e ta'a­tu­wesat.
24 — Tragam aqui uma moeda. De quem são o nome e a cara que estão gravados nela? — São do Imperador! — responderam eles.
25 Pyno morekuat wato Sesa set toĩne'en itote pote Sesa wanuat toĩne'en are e. Mi'i pote morekuat Sesa wanuat tohẽtup i'ape ko'i pote ewetum no tope morekuat Sesa sa'up are e. I'ewyte Tupana miẽtup hap ok tã sa'up ewywuat ewetum no Tupana wanuat Tupana pe are e Iesui toma'at reran e haria pe apo'e haria pe.
25 Então Jesus disse:
26 Mi'i hawyi te'e­ru­we­mõti kahato Iesui pupi yt ta'a­tu­ma'at kuap i haype katu­pono Iesui po'og po'og iwe'eg nakat toma'at reran haria kai pote. Mi'i hawyi i'atu­pohep ta'yn miit'in sem ehamo Iesui apo'i­'a­tu'e hap. Mi'i hawyi yt kat i'atu'e kuap i itote miit'in ehamo ma'ato te'e­ru­wa­nẽtup kahato Iesui piat ta'a­tu­wesat hap kape.
26 Eles não puderam conseguir nenhuma prova contra Jesus diante do povo. Por isso ficaram calados, admirados com a resposta dele.
27 Mi'i hawyi tõ'ẽ Iesui ewawi Tupana ehay miwan miat miit'in mu'e haria akag ko'i Satu­seuria e hap ko'i. Mi'iria ti — Aiku­'uro hawyi yt kat i ra'yn aheĩne'en pakup i hap e haria.
27 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus
28 Tõ'ẽ hawyi apo'i­'a­tu'e Iesui pe — Wo'o­mu'e hat ahe'a­se'i Musei miwan me mio tã to'e ahepe — Eyke'et iku'uro hawyi ma'ato yt kat i te mẽpyt rakat pote waku iyke'et i hehiwu he'aito wo toĩne'en iywyt sa'yru nug hamo haki'yt nug hamo iku'uro yt kat i haipe­piaria pote e ti aha'a­se'i Musei tomiwan me i'atu'e.
28 e disseram: — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte
29 — Pyno sa'a­wy'i so tukup­te'en so 6 ywyt'in ta'a­tuy­ke'et etawa pe. I'atuy­ke'et toĩne'en teha­ry'i wywo hawyi iku'uro yt kat hin i ha'yru haki'yt te turan iku'uro so.
29 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
30 Mi'i hawyi so iywyt po'og wuat yian nakat wywo ra'yn hehiwu ma'ato iywyt iku'uro wy yt kat i imẽpyt i te turan.
30 Então o segundo casou com a viúva,
31 Mi'i hawyi so wẽtup ok iywyt wywo ra'yn hehiwu toĩne'en ma'ato i'ewyte yt imẽpyt i te turan iku'uro so. Mio tã hap ewy 6 ok takaria iywyt'in hehiwu wywo toĩne'en tuereto hawyi yne so topap hawyi ta'a­tue­hiwu yt kat i imẽpyt rakano te so.
31 e depois, o terceiro. E assim a mesma coisa aconteceu com os sete irmãos, isto é, todos morreram sem deixar filhos.
32 Mi'i hawyi so i'ewyte i'atue­hiwu iku'uro i'atu'e yt imẽpyt i te turan iku'uro so i'atu'e Iesui pe.
32 Depois a mulher também morreu.
33 Pyno uruikuap teran karãpeĩ tukup­te'en yne miit'in gu'uro pyi hawyi apuru uwe wary wo aru mekewat hiwu i'atu'e katu­pono 7 ok he'aito apo'i­'a­tu'e Iesui pe.
33 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
34 Mi'i hawyi Iesui ti'a­tu­wesat — Pywo pe ti mesu­wa­ro­tiaria wo'o­kyi'at hap ta'a­tunug ihainia'in hary­po­ria'in aikotã aikotã aheko ewy wen ma'ato atipy pe yt mi'i tã hin i e.
34 Jesus respondeu:
35 Ta'i miit'in tuwẽtem gu'uro pyi hawyi atipy piaria ewywuaria tukup­te'en wuat'i e'at pe yt kat i wo'o­kyi'at hap itote yt ta'a­tunug i wo'o­kyi'at hap itote are e.
35 Mas as pessoas que merecem alcançar a ressurreição e a vida futura não vão casar lá,
36 Katu­pono atipy piaria ewywuaria wo te'e­ro­py­hu'at mi'iria tuwe­nõ'ẽ gu'uro pyi hawyi yt i'atu­ku­'uro i wuat'i e'at pe tukup­te'en Tupana mẽpyt'in sese wo are e.
36 pois serão como os anjos e não poderão morrer. Serão filhos de Deus porque ressuscitaram.
37 I'ewyte aha'a­se'i Musei miwan kaipyi wati­mu'e hawyi watikuap aheĩne'en pakup i hap watu­wẽtem gu'uro pyi hap watikuap katu­pono mio tã to'e Musei tomiwan me — Ta'i mekewat aria'yp wuk'e hap kaipyi Tupana to'e uhepe — Uito ti ewat e'ase'i Aparãu eTupana e. Uito ti e'ase'i Isaki eTupana e uhepe. I'ewyte Uito ti ewat e'ase'i Iako eTupana e uhepe aria'yp wuk'e hap kaipyi e Musei tomiwan me mekewat e'at ihay Tupana wywo hap e'at pe turan e.
37 E Moisés mostra claramente que os mortos serão ressuscitados. Quando fala do espinheiro que estava em fogo, ele escreve que o Senhor é “o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.”
38 Mi'i tupono aha'a­se'i Musei miwan kaipyi watikuap aha'a­se'i Aparãu Isaki Ioko toĩne'en ne ta'a­tu­ku­'uro pytkai katu­pono Ahetu­pana ieĩne'en haria eTupana wo toĩne'en are. Yt naku i map haria eTupana Ahetu­pana toĩne'en wato'e e. Ta'i ieĩne'en haria eTupana katu­pono Musei mio tã e — Tupana ti gupte'en haria aha'a­se'i Aparãu Isaki Ioko eTupana toĩne'en Aparãu Isaki Ioko iku'uro rakaria tukup­te'en pytkai Musei toĩne'en mesuwat yi tote turan pytkai mio tã e.
38 Isso mostra que Deus é Deus dos vivos e não dos mortos, pois para ele todos estão vivos.
39 Mi'i hawyi wẽtup ok miwan ehay enoi hat itote to'e Iesui pe — Wo'o­mu'e hat waku kahato uruwesat hap e.
39 Aí alguns mestres da Lei disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 Mi'i hawyi yt apo'i­'a­tu'e kuap i po'og na'yn Iesui pe miwan kuap kahato rakaria. Mi'i hawyi i'atu­ponik ta'yn — Are pãi i'atu'e ta'a­tu­wa­nẽtup hawe iwesat kuap kahato Iesui pote yt wati­'a­parap kuap i Mi'i ahehay wo i'atu'e. Ta'i Mi'i Miit po'og iwe'eg aikai i'atu'e Iesui piat ta'a­tu­wa­nẽtup hawe.
40 E não tinham coragem de lhe fazer mais perguntas.
41 Mi'i hawyi Iesui to'e i Musei miwan kuap kahato rakaria pe yt apoto'e hap wesat kuap i rakaria pe — Wo'o­mu'e haria e kat pote ri rat ewei'e eimu'e haria pe — Tupana Mipo­'oro Aipo­rekuat nuat ri morekuat Tawi emiariru emiariru kaipywiat tuwe­mo­herep ewei'e ahepe e.
41 Em seguida Jesus perguntou a eles:
42 Katu­pono sa'a­wy'i sese aha'a­se'i pot morekuat Tawi to'e tomiwan me towepy hawe — Uipo­typot koro Tupana to'e Uipo­typot koro Tupana pe — Era'apyk o Uimi­mõ­typot no mesuwe uipo sese kai e.
42 Pois o próprio Davi diz assim no livro de Salmos:
43 Waku ereĩne'en mesuwe uikai hawyi ti aru atunug ewanĩ­kaptia yne epy ywyt'ok­pype e TUPANA UIKA'IWAT pe e aha'a­se'i morekuat Tawi towepy hawe e.
43 até que eu ponha os seus inimigos
44 Pyno Tupana Mipo­'oro Aika­'iwat nuat toĩne'en pãi Tawi KA'IWAT KORO wo e. Kat pote pyno ewei'e — Morekuat Tawi emiariru emiariru topy­hu'at aru Tupana Mipo­'oro Aika­'iwat Koro wo yt Tawi e hap ewywuat e Iesui tuwepiat e yt tomohey i haria pe Iesui morekuat Tawi ka'iwat pote mio tã.
44 Se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
45 Mi'i hawyi itotiaria te'e­ru­wa­nẽtup kahato Iesui e hap kape turan Iesui to'e temiit'in me.
45 O povo todo estava escutando, e Jesus disse aos discípulos:
46 Uheka­tu­wyria e eiwe'eg wo o miit'in ehamo miit'in mikuap mo watunug waku aiwe­mõ­typot hamo aiwe­mo­wato hamo yt Tupana mõtypot hap ky'esat hap wywo are e. Katu­pono yt naku i wato­py­hu'at typy ehay moherep haria ewy are e. Mi'iria ti — Waku po'og uruto irania'in kai i'atu'e ta'a­tu­wa­nẽtup hawe e. — Waku po'og uruto eimu'e haria akag wo ewei'e uruepe i'atu'e ahepe. Mi'iria ta'a­tu­mõ­typot hap miit'in miat yn ta'a­tu­ky­'esat ta'a­tu­minug waku hap kaipyi miit'in ehamo miit'in mikuap mo. Yne waku hap ta'a­tunug wen ma'ato Tupana mõtypot hap kape yt te'e­ru­we­wa­nẽtup hin i e. More­kuaria wywo yn te'e­ra­'apyk teran haype Tupana mõtypot yat hawe ienuk hap iwato rakat hap tote — Eiwe­ha'at ro uruewawi e hap yn toĩne'en i'atu­py'a pe. Yt naku i mi'iria ewywuat watoĩ­ne'en e Iesui temiit'in me ahepe.
46 — Cuidado com os
47 Mi'iria i'atu­wẽpap se kahato Tupana kape ma'ato yt pywo pe i e. I'atuehay i'ywop kahato ta'a­tunug Tupana kape miit'in ehamo miit'in mikuap mo — Uruto Tupana kuap kahato haria e hamo irania'in me ma'ato yt Tupana kape hin i i'atuehay are e. Yt eweimohey tei'o mi'iria katu­pono yt pywo pe i i'atuehay se ma'ato ahekat ky'ewi Tupana mohey haria tukup­te'en are e. Ta'i i'atuehay at Tupana kape miit'in ehamo miit'in mikuap mo. I'ywop kahato ta'a­tunug ta'a­tuehay Tupana kape wuat'i miit'in ehamo ma'ato yt pywo pe i e. Eiwe'eg wo o pyno mekewat typy sehay nug haria pupi are e Iesui ahepe.
47 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçar, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.