Lucas 16

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mi'i hawyi Iesui henoi hã'ãkap wuo topot­mu­'eria pe wuat'i nagnia ehay enoi haria py'a­setpe. — Sa'a­wy­'iwuat ieĩne'en hat so hekat kahato rakat toĩne'en i'atu'e so e. Mi'i hawyi so toikat kahato topotpap nug hap akag wuat hawyi to'e — Pyno waku ereĩne'en ui'e hap nug hap akag wo e. Atiky­'esat etimo­wato uheka­re'en e so. Waku etipo­re­ra'at yne uhepiat wete­weru haria kaipyi uhekat e. Mi'i hawyi ti ipotpap ta'yn hekat rakat ekare'en mowato hap ete. Ma'ato so wẽtup e'at pe tõ'ẽ kahato miit'in hekat rakat kape — Esaipepiat ti epotpap nug hat ti yt naku i sese yt hãpyk i sese ta'a­tu'e hamo e. Toi'a­tu­mona toi'a­tue­ro'ok atuero'ok ti ekare'en i'atu'e.
1 Dizia Jesus também aos seus discípulos: Havia certo homem rico, que tinha um mordomo; e este foi acusado perante ele de estar dissipando os seus bens.
2 Mio tã i'atu'e hap tepiat hawyi toikaykay temiit teka­re'en apykok hat tuwe­wawi apoto'e hamo — Uhyt e irania'in uhemiit'in henoi kahato ti uhepe eminug uima'at hap ko'i etiat e ma'ato yt atikuap i sio pywo sio yt e. Mi'i pote etimo­herep aikotã aikotã eminug epopera piat hap ko'i uhyt e. Atiky­'esat yne mesup miwan miat yne e ma'ato waku pytkai pote waku ma'ato pywo pote yt kan hamo i ereĩne'en po'og uipotpap nug hamuat e. Yt woro­ky­'esat po'og i en uhemiit akag wo e.
2 Chamou-o, então, e lhe disse: Que é isso que ouço dizer de ti? Presta contas da tua mordomia; porque já não podes mais ser meu mordomo.
3 — Pyno waku etimo­herep emiwan yne aikotã hãpyk uinug hap. Mi'i hawyi toto toka­'iwat to'akag ma'at hat mi'i hawyi to'e tuwepe — Are pãi aikotã aru atunug e katu­pono toikuap aru uimiwan ko'i kaipyi toma'at uhepiat hap e. Mi'i hawyi aru yt kat i ra'yn uipotpap hamuat toĩne'en hawyi uheha­ky­'e'i aru arepy­hu'at e. Mesup te waku ma'ato meiũran yt naku i e. Uhesaika hap yt put'ok'e i te uiweko nug hamo e i'ewyte yt areĩne'en neran sẽtup sẽtup e hano e tuwepe tuwa­nẽtup hawyi.
3 Disse, pois, o mordomo consigo: Que hei de fazer, já que o meu senhor me tira a mordomia? Para cavar, não tenho forças; de mendigar, tenho vergonha.
4 Aikotã aru atunug pãi e tuwepe. Pyno atikuap koitywy waku mesup ta'yn atunug uiwy­ria'in wo kahato uiwy­ria'in uika­'iwat piat uika­'iwat ewete­weru haria e. Pyno waku ati'a­tu­kaykay mi'i haria uhowawi hawyi waku atipat'ok i'atu­we­te­weru hap e i'atu­mo­wepit hamo e. Katu­pono areĩne'en ne mesup uika­'iwat emiit no te e. Katu­pono mũki­'ite uika­'iwat yt uiky­'esat i po'og na'yn e. Mi'i hawyi ma'ato waku uika­'iwat hekat rakat piat wete­weru haria yat pe areĩne'en e.
4 Agora sei o que vou fazer, para que, quando for desapossado da mordomia, me recebam em suas casas.
5 Mi'i hawyi ika'iwat hekat rakat piat wete­weru haria toi'a­tu­kaykay tuwe­wawi. Mi'i hawyi to'e wẽtup ok pe — Karania upi kẽi ewete­weru uika­'iwat piat hap mehĩ e.
5 E chamando a si cada um dos devedores do seu senhor, perguntou ao primeiro: Quanto deves ao meu senhor?
6 — Ta'i iwato kahato tig uhyt e aikotã 100 kamũti howapy kahato hap ewy Uriweira kap muat rakat ewy uhyt e. Mi'i hawyi toiwesat — Pyno ti waku wati­pat'ok hawyi waku 50 kamũti ikap yn uhyt e. Mio tã e pote wete­weru hat iwepit kahato tuwehum kahato. Mi'i hawyi miwan miat toiwan 50 yn iwete­weru hap e. Mi'i hawyi ta'a­tuset pehik mekewat miwan me hawyi toto.
6 Respondeu ele: Cem cados de azeite. Disse-lhe então: Toma a tua conta, senta-te depressa e escreve cinqüenta.
7 Mi'i hawyi wẽtup ok i toikaykay wete­weru hat — Karania upi kẽi uika­'iwat piat ewete­weru hap uhyt e. — Ta'i iwato kahato e. 100 hyt u'i kapiat hap ewy uhyt e. Mi'i hawyi hekat rakat emiit akag tiwesat — Pyno waku wati­pat'ok ewete­weru hap hawyi waku etum 50 hyt yn e. Mio tã e pote wete­weru hat iwepit tuwehum kahato. Mi'i hawyi mekewat miwan me ta'a­tupag iwete­weru hap pakup 50 hyt kapiat yn iwete­weru hap mesup e hap. Mi'i te weset pehik i'atu'e. Mi'i tã ti tutunug at at toka­'iwat hekat rakat ma'at hat hemiit.
7 Perguntou depois a outro: E tu, quanto deves? Respondeu ele: Cem coros de trigo. E disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
8 Mi'i hawyi wẽtup ewaty hap ete ika'iwat tikaykay tuwe­wawi hawyi toka­'iwat to'e temiit akag me — Are pãi pyno koitywy yne uiwe­te­weru haria ewyria'in no tukup­te'en uima'at kahato hap upi ewyria'in sem etunug hawyi e. Pyno erewy­'inug kahato uheka­re'en kaipyi e. Yt ikahu hin i eminug uhepiat hap atikuap ta'yn e. Pyno worokuap ta'yn ewe'eg kahato sa'ag nug hap etiat hap e so e Iesui sehay iã'ãkap wuo topot­mu­'eria pe. Mi'i hawyi to'e i Iesui i'atuepe — Ta'i uhyt'i'in mana'in mesu­wa­ro­tiaria i'atu­we'eg kahato sa'ag nug kahato hap ete sa'ag nug hap kuap kahato hap ete. Ma'ato Tupana mohey haria yt i'atu­we'eg hin i Tupana potpap nug kahato hap ete e. Ma'ato mesu­wa­ro­tiaria po'og i'atukai te'e­ru­we'eg e. I'ypy­rypwiat ikohye­wyry rakaria ewy mesu­wa­ro­tiaria sa'ag nug hap yn ta'a­tukuap kahato e. Mi'i haria ewy woro­ho­'o­ky­'esat eipe ma'ato wakuap nug hap kuap hap ete i'ewyte hẽtyhot puat wakuap nug hap ete e. Waku pyno eiwe­mo­we'eg kahato Tupana miky­'esat minug kuap hap ete e.
8 E louvou aquele senhor ao injusto mordomo por haver procedido com sagacidade; porque os filhos deste mundo são mais sagazes para com a sua geração do que os filhos da luz.
9 Katu­pono mesu­wa­ro­tiaria miit'in tikat kahato to'o­po­wyro wo'o­ma'at hap etiat hap ta'a­tu­ka­'iwat hekat rakat ma'at hap kaipyi ta'a­tunug ta'a­tu­wy­ria'in mesu­wa­rote e. Uiwy­ria'in waku atiky­'esat kahato ewetunug uhekat kaipyi Tupana wyria'in wuat ko'i e. Mi'i hawyi mi'iria tukup­te'en wuat'i e'at pe atipy pe e. Waku wati­'a­tuekyi kahato miit'in hekat kaipyi miit'in Tupana wano e.
9 Eu vos digo ainda: Granjeai amigos por meio das riquezas da injustiça; para que, quando estas vos faltarem, vos recebam eles nos tabernáculos eternos.
10 Pyno uiwy­ria'in waku watunug yne aiwe'eg hap ok tã Tupana miky­'esat yne ete sio motpap wato nug hap kaipyi sio kurin motpap hap nug hap kaipyi waku wati­mõ­typot kahato Tupana aiminug ko'i hap ete e. Karãpe aheso hap kurin mi'i pote i'ewyte aheso hap iwato hap watunug kuap pote Tupana yt aimohey kuap i pywo sehay nug hamo e. Ma'ato hãpyk kahato aiminug kurin yn mytkai mi'i pote meiũran iwato rakat nug hamo Tupana aimohey kahato e. Ma'ato yt hãpyk i kurin kat aiminug kaipyi pote i'ewyte yt aimohey hin i iwato rakat nug hamo e.
10 Quem é fiel no pouco, também é fiel no muito; quem é injusto no pouco, também é injusto no muito.
11 Uiwy­ria'in eiwe'eg wo o ehekat mõ'ẽ hap ete. Waku hãpyk kahato eweimõ'ẽ Tupana miium ehepiat ko'i e. Ehegyi'at hãpyk kahato hap kaipyi ti aru Tupana eikuap hãpyk sio yt sio ehekat iwato sio kurin hap e. Ma'ato hãpyk kahato ehekat mõ'ẽ hap ta'a­kasa toikuap hawyi meiũran po'og tekat toimõ'ẽ kahato ehowawi eimohey hap toikuap hawyi eimohey hap upi e Iesui. Yt kat i i toma'at hap toikuap eikai hawyi po'og tutum ehepe teka­re'en hawyi i'ewyte wuat'i e'at piat kare'en tutum ehepe wy e.
11 Se, pois, nas riquezas injustas não fostes fiéis, quem vos confiará as verdadeiras?
12 Uiwy­ria'in eiwe'eg wo o irania'in ekat eipo piat hawyi e. Yt eti'a­tu­ma'at rei'o i'atu­mi­puru ta'a­tuekat ete e. Ma'ato miit'in ekat etima'at epo pe toĩne'en mote meiũran yt kat i Tupana tum tekat ehepe yt eimohey i pote e. Mi'i hawyi yt karãpe i hekat rakano eweikup­te'en yt karãpe i Tupana mipoi­tyro wo eweikup­te'en e Iesui.
12 E se no alheio não fostes fiéis, quem vos dará o que é vosso?
13 Uiwy­ria'in eiwe'eg wo o eheka­re'en ko'i wywo eweikup­te'en e. Pyno wẽtup sehay i ahenoi teran ehepe e. Yt naku i kahato typy eika­'iwat e. Niatpo kahato ti pyno typy ok aika­'iwat pote e. Typy aika­'iwat hap kaipyi wẽtup aika­'iwat no wẽtup ahewa­nĩkap mo wẽtup aiwy ok sese wẽtup ahewa­nĩkap sese topy­hu'at e. Katu­pono yt watunug kuap i typy ok miky­'esat i ko'i e. Wẽtup ok aipo­'oro — Etunug no mi'i pytkai wẽtup ok — Yt e. Yt wate­ropat kuap i typy ok ahetu­'isa ko'i aipo­'oro haria e. Mi'i hap ewy kahato yt watunug kuap i typy Ahetu­pana wo e. Yt naku i watunug ahekat ne'i ahetu­pana wo katu­pono mi'i watunug hawyi ti Tupana sese yt watunug kuap i Ahetu­pana wo ahekat mowato hap kape yn aiwa­nẽtup hap hawyi e. Mi'i hawyi Tupana yt aipo­'oro kuap i towat nug hamo ma'ato ahekat ky'esat hap kape yn aipo­'oro. Mi'i tã ne'i pote ti typy ahetu­pana rakano watoĩ­ne'en.
13 Nenhum servo pode servir dois senhores; porque ou há de odiar a um e amar ao outro, o há de odiar a um e amar ao outro, o há de dedicar-se a um e desprezar o outro. Não podeis servir a Deus e às riquezas.
14 Mio tã e pote itotiaria weka­re'en ky'e haria tero­mõ­pusu kahato Iesui Tupana ehay Musei mienoi kaipywiat enoi haria — Yt ewe'eg hin i ti Mehĩ i'atu'e. Waku kahato ti ahekat iwato i'atu'e.
14 Os fariseus, que eram gananciosos, ouviam todas essas coisas e zombavam dele.
15 Mi'i pote Iesui ti'a­tu­wesat — Miit'in seha'at turan ti wakuaria sese eipe eweikup­te'en e. Yne eiminug ko'i ewetunug eimõ­typot hamuat hap miit'in ehamo e. Yt karãpe i ewetunug Tupana mõtypot hap eipy'a pe e. Eiwa­nẽtup hap ti Tupana tikuap kahato e. Toikuap kahato ti eipy'a piat eiwe­mõ­typot hap yn nug neran hap eiwa­nẽtup hap e. Mi'i hap upi mesu­wa­ro­tiaria te'e­ru­wehum kahato ehete e. Ma'ato Tupana eha'at turan ti yt naku i sese nug haria kahato eipe e.
15 E ele lhes disse: Vós sois os que vos justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece os vossos corações; porque o que entre os homens é elevado, perante Deus é abominação.
16 Koitywy irania'in tiky­'esat kahato tuwe­hyt'ok Tupana etama piat hap e. Ta'a­tu­ky­'esat kahato Tupana ta'a­tu­po­rekuat no hap e. Mi'i haria pyhyp haria kahato ti eipe e. Ewei'a­tu­mu'e kahato Musei miwan i'ewyte Tupana ehay enoi haria miwan kaipyi i'ewyte koran wuat het'ok hat Iuwãu ut hap kape mi'iria ma'ato wẽtup sehay yn henoi Tupana ut Wuat'i Porekuat nuat hap ete yn i'atuehay e.
16 A lei e os profetas vigoraram até João; desde então é anunciado o evangelho do reino de Deus, e todo homem forceja por entrar nele.
17 Yne yne ti topy­hu'at aru i'atu'e hap ewy e. Yne i'atu­miwan hit ko'i aikotã aikotã aru hap ko'i topy­hu'at yne e. Yt wẽtup i i'atu­miwan kaipyi i'atueso hap — Tut ti aru tut ti aru i'atu'e hap yne e. Pyno yt karãpe i mi'i hap i'atu­miwan ikahuro aru e. Niatpo kahato ti aru i'atu­miwan hit tuwe­moma po'og niatpo at ikahuro hap kai e. Po'og niatpo waikiru ko'i yne ikahuro hap kai e. Katu­pono mi'i i'atu­miwan hit toĩne'en wuat'i e'at pe e.
17 É, porém, mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til da lei.
18 Sa'a­wy'i Musei to'e ainãpin hamuat — Yt etoiat tei'o ehary'i e. Etoiat hawyi yt naku i wẽtup ok etat e. Ma'ato wẽtup ok i etat hawyi yt naku i nug hano ereĩne'en e. Aikotã hewaire hewaire rakano ewy ereĩne'en Tupana wanẽtup hawe e. Yt eimi­ky­'esat ewy hin i einãpin hap ehepe e. Yt etat rei'o hary­poria sa'a­wy­'iwuat he'aito mi'atoiat e. Ma'ato etat pote hewaire hewaire rakat ereĩne'en Tupana wanẽtup hawe e Musei sa'a­wy'i ahepe. Mi'i e hap miwan yt eweiky­'esat hin i ma'ato toĩne'en ne wuat'i e'at pe eweiky­'esat sio yt e.
18 Todo aquele que repudia sua mulher e casa com outra, comete adultério; e quem casa com a que foi repudiada pelo marido, também comete adultério.
19 Mi'i hawyi wẽtup sehay Iesui henoi i'atuepe. — Toĩne'en hekat rakat e. Mi'i hesokpe ikahu kahato e. Wuat'i e'at pe yne imiky­'esat ko'i toĩne'en e. Ienuk hap tutunug kahato e. Yne miit'in itotiaria ikuap mi'i hap ete e.
19 Ora, havia um homem rico que se vestia de púrpura e de linho finíssimo, e todos os dias se regalava esplendidamente.
20 Toĩne'en wy itote wẽtup ok yt hekat i rakat i'ahu kahato rakat hepihi pihi rakat Irasaru e hap het rakat e. Mi'i ti wuat'i e'at pe iwyria'in terut hawyi ta'a­tu­'atoiat hekat rakat e'oken­'y­pyke kat ẽtup ẽtup hamo e.
20 Ao seu portão fora deitado um mendigo, chamado Lázaro, todo coberto de úlceras;
21 Mipun mi'u ieĩpyt ko'i so'oẽtup hamo hekat rakat mi'u iwato kahato mipun kaipyi ma'ato yt toho'oium i yt hegyi'at hin i hekat rakat pote. Mi'i tusake sy'at pono iku'uro ra'yn. Mi'i hawyi ti toto ra'yn atipy kape e.
21 o qual desejava alimentar-se com as migalhas que caíam da mesa do rico; e os próprios cães vinham lamber-lhe as úlceras.
22 Meiũran Irasaru iku'uro ra'yn hawyi atipy piaria tioto wakuaria ienuk ieĩne'en hap kape ha'a­se'i Aparãu e'yatypiat heĩne'en hamo e. Mi'i hawyi hekat rakat iku'uro hawyi ta'a­tusyp ta'yn e.
22 Veio a morrer o mendigo, e foi levado pelos anjos para o seio de Abraão; morreu também o rico, e foi sepultado.
23 Ma'ato aria kape toto ho'opot hap aria wato pe toĩne'en e. Mi'i hawyi ho'opot hap kaipyi hekat rakat teha'at ywaipe hawyi ta'a­kasa ra'yn Irasaru ase'i Aparãu e'yatype ra'yn toĩne'en.
23 No inferno, ergueu os olhos, estando em tormentos, e viu ao longe a Abraão, e a Lázaro no seu seio.
24 Mi'i hawyi tuwẽ­powat — Ase'i e etipo­'oro ro meikowo uhowawi Irasaru y'y wywo e. Waku topuĩ'ã etiat y'y wo uhẽku pen e. Aho'opot kahato ra'yn mesup uito aria pe e.
24 E, clamando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim, e envia-me Lázaro, para que molhe na água a ponta do dedo e me refresque a língua, porque estou atormentado nesta chama.
25 Yt kat i i y'y uiwe­'y'u hamo e. Mio tã e pote Aparãu tiwesat — Uha'yru e etiwaure ra'yn apo eieĩne'en ne turan aikotã ereĩne'en sa'a­wy'i hap waku kahato yne emiky­'esat ko'i wywo ma'ato Irasaru ieĩne'en yi totiat turan ho'opot hap yn toĩne'en tuete ihaky­'e'i e.
25 Disse, porém, Abraão: Filho, lembra-te de que em tua vida recebeste os teus bens, e Lázaro de igual modo os males; agora, porém, ele aqui é consolado, e tu atormentado.
26 Pyno meiũ wyti waku pe ra'yn toĩne'en Irasaru ma'ato en wyti ho'opot hawe yn meiẽ ereĩne'en e.
26 E além disso, entre nós e vós está posto um grande abismo, de sorte que os que quisessem passar daqui para vós não poderiam, nem os de lá passar para nós.
27 Yt uwe i mesu­wiaria tokosap kuap ewawi i'ewyte yt uwe i ewywuaria tokosap kuap uruewawi e. Katu­pono toĩne'en yi hot iwato rakat yt kat i wyti meiũpepyi mu'ap ho'opot hap kape e Aparãu hekat rakat pe.
27 Disse ele então: Rogo-te, pois, ó pai, que o mandes à casa de meu pai,
28 Mi'i hawyi hekat rakat to'e i ra'yn Aparãu me — Pyno etipo­'oro ro Irasaru ui'ywot yat kape uheywyt'in 5 ok takaria piat henoi hamo e. Katu­pono yt atiky­'esat i ra'yn wyti mi'iria tõ'ẽ meiũpe uhepiat ho'opot hap kape uiwy­ria'in e.
28 porque tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de que não venham eles também para este lugar de tormento.
29 Ma'ato Aparãu tiwesat — Uha'yru e tukup­te'en kahato eywyt'in nãpin hanuaria itote. Waku te'e­ru­wa­nẽtup Musei potnãpin hap ko'i kape i'ewyte Tupana ehay enoi haria mienoi kape e.
29 Disse-lhe Abraão: Têm Moisés e os profetas; ouçam-nos.
30 Mi'i hawyi hekat rakat — Yt rat e ma'ato wẽtup ok wẽtem gu'uro pywiat hat henoi i'atuepe pote taren yt tõ'ẽ i meiũpe uhepiat ho'opot hap kape ta'a­tuepiat ho'opot hamuat hap kape hawyi te'e­ru­we­morem Tupana kape ta'a­tu­minug sa'ag kaipyi pote e. Meremo ta'a­tu­minug sa'ag ta'a­tu­'atoiat hawyi Tupana ta'a­tu­mohey mi'i hawyi yt tõ'ẽ kuap i mesuwe ta'a­tuepiat ho'opot hamuat hap kape e.
30 Respondeu ele: Não! pai Abraão; mas, se alguém dentre os mortos for ter com eles, hão de se arrepender.
31 Mi'i hawyi Aparãu to'e i ra'yn — Pyno yt atipo­'oro Irasaru i'atue­wawi katu­pono yt te'e­ru­wa­nẽtup i Musei mienoi kape yt te'e­ru­wa­nẽtup i Tupana ehay moherep haria kape pyno ti i'ewyte yt gu'uro kaipywiat wẽtem hat Irasaru toto henoi hamo pote i wyti teran te'e­ru­wa­nẽtup e Aparãu aria piat ieĩne'en hat pe e Iesui hekat rakat pe.
31 Abraão, porém, lhe disse: Se não ouvem a Moisés e aos profetas, tampouco acreditarão, ainda que ressuscite alguém dentre os mortos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.