Lucas 13
Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs NVT
1 Iesui ti'atumu'e itotiaria turan irania'in itotiaria te'ero'e Iesui pe — Mehĩ i'atu'e wanĩkaptia mipo'oro aiporekuat nuat mekewat Piratu e hap het rakat yt naku i kahato tutunug katupono ga'atpo ti ahetama Karireira piaria morekuat Piratu timoma kahato i'atu'e. Morekuat totat ahemiit'in hawyi toiwuk Tupana mõtypot yat pe i'atu'e. Mi'i hawyi totopag mekewat i'atusuu at hap Tupana mõtypot yat piat yparakai tote mekewat aihũria suu wuk hap eyparakai tote aihũ watum hawyi watiwuk Tupana mõtypot hamuat hap tote i'atu'e Iesui pe.
1 Por essa época, Jesus foi informado de que Pilatos havia assassinado algumas pessoas da Galileia enquanto ofereciam sacrifícios.
2 Mi'i hawyi Iesui to'e i'atuepe — Pyno uruto po'og morekuat Piratu mi'atu'uka ko'i kai ewei'e. Yt karãpe i urutunug sa'ag imi'atu'uka ko'i minug ewywuat ewei'e. Mi'i pote Tupana mi'apiheg ko'i wuaria tukupte'en mi'iria ai'ywania ewei'e eiwo'ope e Iesui.
2 “Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros da Galileia?”, perguntou Jesus. “Foi por isso que sofreram?
3 Ma'ato pywo pe ti are'e ehepe eiperia ti wy i'ewyte yt nakuaria i kahato eweikupte'en are. Ga'atpo ei'ywaniaria morekuat Piratu ti'atu'uka kahato yi Karireira piaria. Yt naku hin i ti ipap hap ewei'e. Yt ikahu hin i i'atuku'uro hap ewei'e e. Mi'i hap ewy ti aru eweipap yt uimohey i eipe pote e. Ma'ato wuat'i e'at pe ti aru ho'opot hap eiwanuat topyhu'at eiwano e. Ma'ato yt paa'ewei'e i yt uimohey i hap ete pote yt naku i pe wuat'i e'at pe eweikupte'en po'og yt naku i morekuat Piratu mi'auka ko'i ho'opot hap kai are.
3 De maneira alguma! Mas, se não se arrependerem, vocês também morrerão.
4 Ta'i sa'awy'i sese 18 surara topap yne ta'atu'yat nu kawiat ywaiti rakat ta'at i'atuepiit ete hawyi yt naku i ewei'e. Mi'i hawyi surara'in gupte'en haria topap yne nu yat ta'at i'atuete hawyi. I'atuku'uro hap yt ikahu hin i ewei'e. Mi'i pote ewei'e eiwo'ope — Eweikuap kat pote mekewat 18 surara topap nu mi'atu'uka ko'i ewei'e. Ta'i surara'in yt naku i nug kahato haria pote ti Tupana ti'atu'apiheg sese mi'iria ewei'e eiwo'ope. Ta'i po'og tawa Ierusarẽi miaria kai yt naku i nug haria mi'iria pote Tupana ti'atumoma yne ewei'e eiwo'ope.
4 E quanto aos dezoito que morreram quando a torre de Siloé caiu sobre eles? Eram mais pecadores que os demais de Jerusalém?
5 Ma'ato pywo pe are'e ehepe meiũran ti aru eipe po'og eweipap mi'iria kai po'og yt naku i are'e. Eiku'uro hap po'og yt ikahu i mi'iria ku'uro hap kai. Katupono wuat'i e'at piat eiku'uro hap topyhu'at yt ikahu hin i. Ma'ato paa'ewei'e yt uimohey i hap ete hawyi mi'i hawyi uimohey haria wo eweikupte'en hawyi waku puo eweikupte'en wuat'i e'at pe e Iesui tomohey hap pun haria pe.
5 Não! E eu volto a lhes dizer: a menos que se arrependam, todos vocês também morrerão.”
6 Mi'i hawyi Iesui henoi hã'ãkap wo i'atuepe. — Wẽtup ok so toto tomikoi ypia wato hap kape e. Sa'awy'i warana ypia py'asetpe Wiku yp toĩne'en itote hawyi toto mekewat tomikoi Wiku yp kape hawyi toho'okat Wiku saat toho'ohep hamo. Ma'ato put'okto'e hawyi so ma'ato i'yhop yn toĩne'en itote ihãite kahato. Ma'ato yt kat i haat ipoi hamo. Yt wẽtup i haat toipuẽti tomi'u wo.
6 Então Jesus contou a seguinte parábola: “Um homem tinha uma figueira em seu vinhedo e foi várias vezes procurar frutos nela, sem sucesso.
7 Mi'i hawyi toikaykay tuwewawi teropat hat tomikoi ypia apykok hat — Uhyt e ga'atpuat ga'atpuat e'at ariot sa'awy'i meiũwat yp kape uipoi hap kat hamo ma'ato yt kat i atipuẽti te e so. Mi'i hawyi ga'atpo e'at i'ewyte haat hap e'at ra'yn turan ariot i ma'ato i'ewyte i'yhop yn ne atipuẽti yt uipoi hin i uhesy'at hawyi. Koran ariot i hawyi he'at ra'yn ma'ato ara'akasa hawyi yt uipoi hin i hat mesuwat uimikoi Wiku yp e. Pyno uhyt eti'yppun no meiũwat yp ywyhop mo e. Kat pote uhe'yi u hat toĩne'en ma'ato yt uipoi hat i e. Mi'i hawyi waku wẽtup i watikoi mesuwat yi aikope toĩne'en mesup Wiku yp hap tote e.
7 Por fim, disse ao jardineiro: ‘Esperei três anos e não encontrei um figo sequer. Corte a figueira, pois só está ocupando espaço no pomar’.
8 Mio tã e pote — Yt uhyt e mikoi ypia apykok hat. Yt rat uika'iwat yt naku i rat wati'yppun e. Waku watum yi hun kahato tope 12 ewaty pe te sio haat hamuat sio yt ti ra'yn hap kuap hamo e. Mi'i hawyi waku watipoi kahato aimipun ko'i wo e. Waku ahywytip kahato i'anam ko'i mi'i hawyi weita iun a'ẽpo ko'i waku watipuruk kahato haga etiat e. Mi'i hawyi arewanẽtup irokirẽ wat 12 ewaty hawyi haat aru ma'ato yt haat pote waku watipugha e.
8 “O jardineiro respondeu: ‘Senhor, deixe-a mais um ano, e eu cuidarei dela e a adubarei.
9 Pyno 12 ewaty hawyi waku mehĩ era'aipok eraha'at sio wakuat sio yt hap kuap hamo e. Ma'ato mi'i turan yt haat i te ra'yn pote waku eti'yppun uhyt e. Mi'i mikoi Wiku yp ewy kahato ti eweikupte'en eipe e Iesui. Wẽtup 12 ewaty hawyi ete sio haat rakat ewy sio yt hap ewy eweikupte'en. Ma'ato yt i te ti pote Tupana mi'yppun wo eweikupte'en e Iesui to'ywania pe yt tomohey i te haria pe.
9 Se der figos no próximo ano, ótimo; se não, mande cortá-la’”.
10 Mi'i hawyi Iesui toĩne'en i ra'yn wẽtup Tupana mõtypot yat pe i ra'yn miit'in mu'e hamo.
10 Certo sábado, quando Jesus ensinava numa sinagoga,
11 Mi'i tote toĩne'en wẽtup ok haryporia ahiag ipiit piat rakat itote. I'ahu kahato 18 anu ra'yn. Toho'opot kahato katupono ahiag mimo'ahu toĩne'en. I'ok tũ'ã kahato hap wywo toho'opot ahiag minug.
11 apareceu uma mulher enferma por causa de um espírito impuro. Andava encurvada havia dezoito anos e não conseguia se endireitar.
12 Iesui teha'at mi'i haryporia kape hawyi toikaykay tuwewawi. Mi'i hawyi to'e tope — Mana atipok ta'yn epo'i po'i hap ahiag minug e. Pyno mana e e'ahu hap epo'i po'i hap ewy kahato. Pyno mi'i hap ewywuat epo'i po'i hap atiporop ta'yn e.
12 Ao vê-la, Jesus a chamou para perto e disse: “Mulher, você está curada de sua doença!”.
13 Mi'i hawyi tuweponug hawyi i'ok tũ'ã hap meremo tokosap ta'yn. Waku hawyi haryporia to'e tehay wepit kahato hap wywo — Waku kahato En Tupana e.
13 Então ele a tocou e, no mesmo instante, ela conseguiu se endireitar e começou a louvar a Deus.
14 Ma'ato Tupana mõtypot yat apykok hat ipy'ahak kahato Iesui ete katupono Iesui timohãite mekewat haryporia yt topotpap i hap e'at pe pote. Mi'i pote to'e tomimu'eria pe — Toĩne'en wyti 6 e'at aipotpap nug hamuat e. Pyno waku 6 e'at aiwepotpap hap turan watikat aimoehãite hap ma'ato mesup e'at pe yt naku i kahato watikat amoehãite hap e. Mi'i hawyi Iesui tiwesat — Mehĩ e yt ewe'eg hin i aikotã typy ehay rakat ewy ereĩne'en katupono etipotpap kahato tuereto mesuwat e'at pe ehũ wewato ahup ta'at yi ka'a pe pote meremo etiõtem hap atikuap e.
14 O chefe da sinagoga ficou indignado porque Jesus a tinha curado no sábado. “Há seis dias na semana para trabalhar”, disse ele à multidão. “Venham nesses dias para serem curados, e não no sábado.”
15 Mi'i hawyi Iesui tiwesat — Typy hẽku rakat ne'i wyti en e. Yne e'at pe eweterepo'ok ewetioto eihũria i'atumoe'y'u hap kape. Yne e'at pe eweterepo'ok y'y kape eihũria e Iesui Tupana mõtypot yat apykok hat pe.
15 O Senhor, porém, respondeu: “Hipócritas! Todos vocês trabalham no sábado! Acaso não desamarram no sábado o boi ou o jumento do estábulo e o levam dali para lhe dar água?
16 Pyno mesuwat haryporia aha'ase'i Aparãu emiariru toĩne'en wen ma'ato 18 anu turan ahiag mipo'i wo toĩne'en aikotã ehũ saity ete hap ewy are. Kat poteĩ pyno yt eweiky'esat i Aparãu emiariru moehãite hap e. Kat poteĩ — Wãi'ere mesuwat mana erepo'ok hap ete yt naku i yt aipotpap i hap e'at pe e Iesui.
16 Esta mulher, uma filha de Abraão, foi mantida presa por Satanás durante dezoito anos. Não deveria ela ser liberta, mesmo que seja no sábado?”.
17 Mio tã e Iesui hawyi wanĩkaptia paa'i'atu'e. Ma'ato irania'in itotiaria te'eruwehum kahato Tupana pe Iesui minug wakuap ko'i ete.
17 As palavras de Jesus envergonharam seus adversários, mas todo o povo se alegrava com as coisas maravilhosas que ele fazia.
18 Mi'i hawyi po'og Iesui henoi teran iã'ãkap wuo ma'ato sa'awy'i apo'e i'atuepe — Aikotã som Tupana topyhu'at Miit'in Porekuat no hap ete apo'e.
18 Então Jesus disse: “Com que se parece o reino de Deus? Com o que posso compará-lo?
19 — Pyno ahetama pe toĩne'en iã'ỹi kurin kahato rakat aimi'u mosẽ'ẽ hap Mutata iã'ỹi wato'e. Mi'i ti kurin kahato wen ma'ato wẽtup ok tikoi toko pe hawyi hẽtyt hawyi meiũran i'yp ywaiti kahato ra'yn aria'yp sese ewy wo ra'yn toĩne'en. Mi'i hawyi i'yp haĩkupy pe weitaria te'eruwesoknug na'yn i'yhop ko'i og muo. Mi'i hap ewy ti Tupana topyhu'at Morekuat no mesuwat yi tote Mutata iã'ỹi mikoi hap ewy e Iesui tomimu'eria pe.
19 É como a semente de mostarda que alguém plantou na horta. Ela cresce e se torna uma árvore, e os pássaros fazem ninhos em seus galhos”.
20 Mi'i hawyi Iesui apo'e i ra'yn — Aikotã wyti aru so Tupana topyhu'at Miit'in porekuat no e hawyi sehay iã'ãkap wuo toi'atumu'e i ra'yn.
20 Disse também: “Com que mais se parece o reino de Deus?
21 — Pyno uhyt'i'in aikotã u'i nug hap ewy kahato ti aru Tupana topyhu'at Morekuat no mesuwarotiaria pe e. Aikotã watopag manĩ puk ipyre kape. Mi'i hawyi wati'apokik manĩ puk ipyre wywo. Mi'i hawyi wati'ahik hawyi watoiat hawyi meiũran i'apoperup hawyi watikaray mi'i hawyi aimi'u wo ra'yn he kahato ra'yn. Mi'i hap ewy ti aru Tupana teke aipy'a pe tehay wo e. Kurin nakat ewy i'apopyt ewy ihay pytkai hawyi ihay tuwemowato aiwanẽtup hawe hawyi meiũran u'i he hap ewy watopyhu'at e Iesui itote mu'ap upi tawa wato Ierusarẽi kape toto turan.
21 É como o fermento que uma mulher usa para fazer pão. Embora ela coloque apenas uma pequena quantidade de fermento em três medidas de farinha, toda a massa fica fermentada”.
22 Mi'i hawyi Iesui ti'atumu'e kahato yne tawa hit piaria Tupana ehay wo. Mi'i hawyi tawa wato Ierusarẽi kapiat epu'ap upiaria toi'atumu'e kahato Tupana ehay wo.
22 Jesus foi pelas cidades e povoados ensinando ao longo do caminho, em direção a Jerusalém.
23 Mi'i hawyi mu'ap upi wẽtup ok apo'e Iesui pe — Uruporekuat e karania apuru pyno te'eropyhu'at Tupana miehakyera'at ko'i wo atipy pe e sio apuru typy'i kahato miit sio apuru yt typy'i i apo'e Iesui pe. Mi'i hawyi Iesui tiwesat.
23 Alguém lhe perguntou: “Senhor, só alguns poucos serão salvos?”. Ele respondeu:
24 Waku ewei'e eipy'a pe — Uito areke teran pãi areke teran an mekewat oken'ypy yt iwato i rakat ewywuat pe arehakyera'at hap puẽti hamo waku ewei'e at ka'ap eipy'a pe are. Yt naku i — Waku mũki'ite areke ewei'e hap ewy ewei'e are. Katupono meiũran ti aru i'atu kahato tuwehyt'ok teran atipy pe aikope Tupana toĩne'en Morekuat no hap kape wen ma'ato mi'iria yt tuwehyt'ok kuap i katupono wehyt'ok hap mot'i poity'i rakaria — Mũki'ite waku areke sa'awy'i i'atu'e pote e haria pote e. Yt kat i typy oken'ypy atipy kape. Eweikat ro mekewat wẽtup yn oken'ypy Ui'ywot kape hap e Iesui tuwepiat.
24 “Esforcem-se para entrar pela porta estreita, pois muitos tentarão entrar, mas não conseguirão.
25 Mi'i hap e'at pe aru — Ere'okenhyp'ok to Mimi ere'okenhyp'ok to Uhyt i'atu'e mot'i kahato uhowawi wen — U pãi yt woroho'okuap kahato i eipe aikope pyi eweiõ'ẽ are'e i'atuepe aru. Ui'yat ri iheg me ra'yn are'e aru. Iheg me sese ra'yn ni oken'ypy are'e aru — Ere'okenhyp'ok o ewei'e mot'i uhepe hawyi e. Waku mesup ereke uhyt'i'in mana'in are e Iesui.
25 Quando o dono da casa tiver trancado a porta, será tarde demais. Vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ‘Senhor, abra a porta para nós!’. Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são’.
26 Mi'i tote aru oken'ypke te'erewak kahato. — Sa'awy'i urutenuk kahato ewywo Mimi. Urutuwesapo'u kahato kue ewywo Mehĩ i'atu'e uhepe. Ehay ete ti urutuwemu'e kahato wuat'i puo mu'ap upi i'atu'e aru uhepe.
26 Então vocês dirão: ‘Nós comemos e bebemos com o senhor, e o senhor ensinou em nossas ruas’.
27 Mi'i hawyi ati'atuwesat — Pywo pe ti rat are'e ehepe sa'awy'i yt uimohey i pote yt woroho'okuap hin i eipe are'e aru. Yt atikuap hin i aikope pywiat eweiõ'ẽ hap are'e aru. Eweiwat ro ui'yatypepyi pãi katupono yt nakuap i nug haria ti eipe are'e aru yt tuwehyt'ok i haria pe e Iesui.
27 E ele responderá: ‘Não os conheço nem sei de onde são. Afastem-se de mim, todos vocês que praticam o mal!’.
28 Mi'i hawyi te'eruwak popuo te'era'aipok haty turanuat hap ewy i'atuwanẽtup hawe i'atupy'a pe kyry'et kyry'et ta'atuiãi ete haty kahato i'atupiit ete pote. Katupono sa'awy'i Aparãu yt pya hin i i'atukai toĩne'en meiẽwat getap we toĩne'en. I'ewyte Isaki i'ewyte Iako i'ewyte sa'awy'iwuaria Tupana ehay moherep tukupte'en kahato itote Tupana yat pe ienuk hap ikahu kahato hap tote. Mi'i haria ewy aru eweikupte'en mekewat wo'okak'i haria ewy yt eiwehyt'ok teran i mesup yn mote. Meiũran aru Tupana oken'ypy sakpo eweikupte'en ho'opot hap tote yn. Yt eweikupte'en hin i aru uiwywo atipy pe are — Mũki'ite waku watomohey ewei'e mesup pote e.
28 “Haverá choro e ranger de dentes, pois verão Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no reino de Deus, mas vocês serão lançados fora.
29 Ma'ato tuwehyt'ok kahato irania'in ywania. Mi'i haria ti tuwehyt'ok aikope Tupana toĩne'en Morekuat no hap tote yt ai'ywania sese hin i pytkai. Tõ'ẽ tõ'ẽ kahato aikope pyi at tuwẽtem hap kaipyi aikope at min'e hap kape hawyi at posak kaipyi tõ'ẽ Tupana wywuat tukupte'en hamo. Mi'i hawyi mi'iria paa'e haria pe — Eiwehyt'ok to are'e mi'iria pe ma'ato ehepe ti aru — Eiwehyt'ok to yt are hin i e. Uhehamo eweikupte'en mesup uhehay sio waku sio yt hap kape ehewaure toĩne'en pytkai mekewat e'at wyti aru — Yt woroho'okuap i eipe are'e aru Tupana ehamo ehepiat yt uimohey i haria te eipe pote e Iesui yt tomohey i te haria pe.
29 E virão pessoas de toda parte, do leste e do oeste, do norte e do sul, para ocupar seus lugares à mesa no reino de Deus.
30 Ui'ywania e eipe ti Tupana ehay kuap yianmiat haria eweikupte'en ma'ato o irania'in ywania ehewot'yptia rakaria wyti aru tuwehyt'ok ehe'yianme atipy pe wẽtup ywania pytkai katupono uimohey haria tukupte'en mi'iria aru are ma'ato eipe uhepiat sehay yianmiat kape eweikuap kahato pytkai yt eiwehyt'ok teran i mesup oken'ypyke atipy kape e. Mi'i pote irania'in tuwehyt'ok kakato aru ma'ato eipe yt eweiky'esat i pote i'atuwat'ymo eiwehyt'ok aru are e Iesui to'ywania Iuteuria pe.
30 E prestem atenção: alguns últimos serão os primeiros, e alguns primeiros serão os últimos”.
31 Mi'i hawyi Tupana ehay enoi haria put'ok'i'atu'e Iesui yatype te'ero'e hamo — Erẽtem no meremo meiũpepyi i'atu'e katupono morekuat Eroti wyti e'auka teran moity'i ra'yn Uhyt i'atu'e Iesui pe.
31 Naquele momento, alguns fariseus lhe disseram: “Vá embora daqui, pois Herodes Antipas quer matá-lo!”.
32 Mi'i hawyi Iesui ti'atuwesat — Morekuat Eroti ti awahuru ewywuat uiwanẽtup hawe katupono wo'o'auka teran hat mi'i miit are'e. Mi'i hawyi eweiwat ro Eroti kape hawyi ehenoi ui'e hap tope — Uito ti meiũ ahiagnia atusopo kahato hat ra'yn i'ewyte ati'atumoehãite kahato i'ahu rakaria mũki'ite ti aru i'ewyte atunug atunug wakuat uipotmoehãite hap ko'i uhewyry hap upi e. Mi'i hawyi mũki'ite e'ihot'ok hawyi ti aru waku yne ra'yn uiminug ko'i mi'i hawyi waku yne hawyi areto e.
32 Jesus respondeu: “Vão dizer àquela raposa que continuarei a expulsar demônios e a curar hoje e amanhã; e, no terceiro dia, realizarei meu propósito.
33 Mesup e'at pe uipotpap teran miit'in moehãite hap ete hawyi mũki'ite i'ewyte uipotpap teran hawyi mũki'ite e'ihot'ok hawyi toran na'yn uipotpap hap mesuwe katupono ui'auka hap e'at aru put'ok'e ra'yn are. Ma'ato mesup e'at pe waku te arepotpap waku uhewyry mesuwe i'ewyte mũki'ite waku ti wy. Ma'ato e'ihot'ok toran na'yn uipotpap hap toran na'yn. Katupono ui'auka hap e'at yt pya hin i ra'yn waku ewei'e mekewat Eroti pe awahuru ewywuat pe. Mi'i hawyi i'ewyte wẽtup ewehenoi tope — Yne sa'awy'iwuat Tupana ehay moherep haria topap kahato tawa Ierusarẽi me i'ewyte Uito Tupana Mipo'oro Tehay Moherep Hanuat yt naku i pyno wẽtup tawa pe ui'auka hap e. I'ewtye Uito atiky'esat sa'awy'iwuat Tupana mipo'oro ko'i atu'uka hap tote te uiku'uro hap uhyt ewei'e o miowat ui'e hap ewehenoi mekewat awahuru pe e.
33 Sim, hoje, amanhã e depois de amanhã, devo seguir meu caminho. Pois nenhum profeta de Deus deve ser morto fora de Jerusalém!
34 Mi'i hawyi Iesui tuwak to'ywania ky'ewi tomohey hap pun haria pote. — Tawa Ierusarẽi miaria e yt eweiwe'eg hin i eiperia katupono Tupana mipo'ororia auka haria eipe e. Ihay moherep haria ewei'atu'uka ha'awyte nu ko'i wo e. Ewei'atu'akit kahato i ti Tupana mipo'oro ko'i e. Mi'i hap ewy Uito wy woroho'oky'e eipe pytkai — Eweiõ'ẽ ro eweiõ'ẽ ro uhowawi are yn pytkai akotã waipaka ty ti'atukaykay tomẽpyt'in ko'i hap ewy woroho'okaykay kahato eipe — Eweiõ'ẽ ro eweiõ'ẽ ro uhowawi are kahato waipaka wary'i imẽpyt rakat ewy ma'ato ti — Yt yt yt ewei'e uhepe piku piku ko'i ewy. Uipopesap ywyt'okpype are waipaka ewy ma'ato — Yt rat ewei'e uhepe e Iesui tawa wato Ierusarẽi piaria pe tuwak turan.
34 “Jerusalém, Jerusalém, cidade que mata profetas e apedreja os mensageiros de Deus! Quantas vezes eu quis juntar seus filhos como a galinha protege os pintinhos sob as asas, mas você não deixou.
35 Are pãi mi'i hawyi ti aru eiweran eweipyhu'at areto hawyi. Yt ewei'akasa hin i uhowawi aru ma'ato meiũran ti aru esaipepiaria ai'ywania Iuteuria — Waku kahato Tupana Mipo'oro Sese Ahehakyera'at hat i'atu'e aru uhetiat pe hawyi mi'i hap e'at pe aru ara'aipok ehowawi i ra'yn e Iesui tuwak hawuo. Ma'ato mesup yt uimohey hin i eipe pote eweikupte'en aru aikotã ai'yat ikahu rakat yt uwe i miit wywo rakat ewy i'anam kahato ga'apy mihik pe tawa Ierusarẽi toĩne'en mot'i are. Mi'i hawyi ei'yat mesuwe yt kat i eipe yt uwe i hawyi are. Ma'ato meiũran ti aru — Mi'i Miit waku kahato Aiporekuat no ewei'e uhepiat hawyi mekewat e'at pe irania'in ewy waku puo eweikupte'en Tupana ywania wo i ra'yn ma'ato mesup te yt e Iesui to'ywania pe yt tomohey teran i te haria pe.
35 E, agora, sua casa foi abandonada, e você nunca mais me verá, até que diga: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor!’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.