Lucas 13

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Iesui ti'a­tu­mu'e itotiaria turan irania'in itotiaria te'e­ro'e Iesui pe — Mehĩ i'atu'e wanĩ­kaptia mipo­'oro aipo­rekuat nuat mekewat Piratu e hap het rakat yt naku i kahato tutunug katu­pono ga'atpo ti ahetama Kari­reira piaria morekuat Piratu timoma kahato i'atu'e. Morekuat totat ahemiit'in hawyi toiwuk Tupana mõtypot yat pe i'atu'e. Mi'i hawyi totopag mekewat i'atusuu at hap Tupana mõtypot yat piat yparakai tote mekewat aihũria suu wuk hap eypa­rakai tote aihũ watum hawyi watiwuk Tupana mõtypot hamuat hap tote i'atu'e Iesui pe.
1 E, naquele mesmo tempo, estavam presentes ali alguns que lhe falavam dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Mi'i hawyi Iesui to'e i'atuepe — Pyno uruto po'og morekuat Piratu mi'a­tu­'uka ko'i kai ewei'e. Yt karãpe i urutunug sa'ag imi'a­tu­'uka ko'i minug ewywuat ewei'e. Mi'i pote Tupana mi'a­piheg ko'i wuaria tukup­te'en mi'iria ai'y­wania ewei'e eiwo­'ope e Iesui.
2 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Cuidais vós que esses galileus foram mais pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?
3 Ma'ato pywo pe ti are'e ehepe eiperia ti wy i'ewyte yt nakuaria i kahato eweikup­te'en are. Ga'atpo ei'y­wa­niaria morekuat Piratu ti'a­tu­'uka kahato yi Kari­reira piaria. Yt naku hin i ti ipap hap ewei'e. Yt ikahu hin i i'atu­ku­'uro hap ewei'e e. Mi'i hap ewy ti aru eweipap yt uimohey i eipe pote e. Ma'ato wuat'i e'at pe ti aru ho'opot hap eiwanuat topy­hu'at eiwano e. Ma'ato yt paa'e­wei'e i yt uimohey i hap ete pote yt naku i pe wuat'i e'at pe eweikup­te'en po'og yt naku i morekuat Piratu mi'auka ko'i ho'opot hap kai are.
3 Não, vos digo; antes, se vos não arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 Ta'i sa'a­wy'i sese 18 surara topap yne ta'a­tu'yat nu kawiat ywaiti rakat ta'at i'atuepiit ete hawyi yt naku i ewei'e. Mi'i hawyi sura­ra'in gupte'en haria topap yne nu yat ta'at i'atuete hawyi. I'atu­ku­'uro hap yt ikahu hin i ewei'e. Mi'i pote ewei'e eiwo­'ope — Eweikuap kat pote mekewat 18 surara topap nu mi'a­tu­'uka ko'i ewei'e. Ta'i sura­ra'in yt naku i nug kahato haria pote ti Tupana ti'a­tu­'a­piheg sese mi'iria ewei'e eiwo­'ope. Ta'i po'og tawa Ieru­sarẽi miaria kai yt naku i nug haria mi'iria pote Tupana ti'a­tu­moma yne ewei'e eiwo­'ope.
4 E aqueles dezoito sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, cuidais que foram mais culpados do que todos quantos homens habitam em Jerusalém?
5 Ma'ato pywo pe are'e ehepe meiũran ti aru eipe po'og eweipap mi'iria kai po'og yt naku i are'e. Eiku­'uro hap po'og yt ikahu i mi'iria ku'uro hap kai. Katu­pono wuat'i e'at piat eiku­'uro hap topy­hu'at yt ikahu hin i. Ma'ato paa'e­wei'e yt uimohey i hap ete hawyi mi'i hawyi uimohey haria wo eweikup­te'en hawyi waku puo eweikup­te'en wuat'i e'at pe e Iesui tomohey hap pun haria pe.
5 Não, vos digo; antes, se vos não arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Mi'i hawyi Iesui henoi hã'ãkap wo i'atuepe. — Wẽtup ok so toto tomikoi ypia wato hap kape e. Sa'a­wy'i warana ypia py'a­setpe Wiku yp toĩne'en itote hawyi toto mekewat tomikoi Wiku yp kape hawyi toho­'okat Wiku saat toho­'ohep hamo. Ma'ato put'ok­to'e hawyi so ma'ato i'yhop yn toĩne'en itote ihãite kahato. Ma'ato yt kat i haat ipoi hamo. Yt wẽtup i haat toipuẽti tomi'u wo.
6 E dizia esta parábola: Um certo
7 Mi'i hawyi toikaykay tuwe­wawi teropat hat tomikoi ypia apykok hat — Uhyt e ga'atpuat ga'atpuat e'at ariot sa'a­wy'i meiũwat yp kape uipoi hap kat hamo ma'ato yt kat i atipuẽti te e so. Mi'i hawyi ga'atpo e'at i'ewyte haat hap e'at ra'yn turan ariot i ma'ato i'ewyte i'yhop yn ne atipuẽti yt uipoi hin i uhesy'at hawyi. Koran ariot i hawyi he'at ra'yn ma'ato ara'a­kasa hawyi yt uipoi hin i hat mesuwat uimikoi Wiku yp e. Pyno uhyt eti'yppun no meiũwat yp ywyhop mo e. Kat pote uhe'yi u hat toĩne'en ma'ato yt uipoi hat i e. Mi'i hawyi waku wẽtup i watikoi mesuwat yi aikope toĩne'en mesup Wiku yp hap tote e.
7 E disse ao vinhateiro: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira e não
8 Mio tã e pote — Yt uhyt e mikoi ypia apykok hat. Yt rat uika­'iwat yt naku i rat wati­'yppun e. Waku watum yi hun kahato tope 12 ewaty pe te sio haat hamuat sio yt ti ra'yn hap kuap hamo e. Mi'i hawyi waku watipoi kahato aimipun ko'i wo e. Waku ahywytip kahato i'anam ko'i mi'i hawyi weita iun a'ẽpo ko'i waku wati­puruk kahato haga etiat e. Mi'i hawyi arewa­nẽtup irokirẽ wat 12 ewaty hawyi haat aru ma'ato yt haat pote waku wati­pugha e.
8 E, respondendo ele, disse-lhe: Senhor, deixa-a este ano, até que eu a escave e a esterque;
9 Pyno 12 ewaty hawyi waku mehĩ era'aipok eraha'at sio wakuat sio yt hap kuap hamo e. Ma'ato mi'i turan yt haat i te ra'yn pote waku eti'yppun uhyt e. Mi'i mikoi Wiku yp ewy kahato ti eweikup­te'en eipe e Iesui. Wẽtup 12 ewaty hawyi ete sio haat rakat ewy sio yt hap ewy eweikup­te'en. Ma'ato yt i te ti pote Tupana mi'yppun wo eweikup­te'en e Iesui to'y­wania pe yt tomohey i te haria pe.
9 e, se der fruto,
10 Mi'i hawyi Iesui toĩne'en i ra'yn wẽtup Tupana mõtypot yat pe i ra'yn miit'in mu'e hamo.
10 E ensinava no sábado, numa das sinagogas.
11 Mi'i tote toĩne'en wẽtup ok hary­poria ahiag ipiit piat rakat itote. I'ahu kahato 18 anu ra'yn. Toho­'opot kahato katu­pono ahiag mimo­'ahu toĩne'en. I'ok tũ'ã kahato hap wywo toho­'opot ahiag minug.
11 E eis que estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade havia já dezoito anos; e andava curvada e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Iesui teha'at mi'i hary­poria kape hawyi toikaykay tuwe­wawi. Mi'i hawyi to'e tope — Mana atipok ta'yn epo'i po'i hap ahiag minug e. Pyno mana e e'ahu hap epo'i po'i hap ewy kahato. Pyno mi'i hap ewywuat epo'i po'i hap atiporop ta'yn e.
12 E, vendo-a Jesus, chamou-a a si, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade.
13 Mi'i hawyi tuwe­ponug hawyi i'ok tũ'ã hap meremo tokosap ta'yn. Waku hawyi hary­poria to'e tehay wepit kahato hap wywo — Waku kahato En Tupana e.
13 E impôs as mãos sobre ela, e logo se endireitou e glorificava a Deus.
14 Ma'ato Tupana mõtypot yat apykok hat ipy'ahak kahato Iesui ete katu­pono Iesui timo­hãite mekewat hary­poria yt topotpap i hap e'at pe pote. Mi'i pote to'e tomi­mu­'eria pe — Toĩne'en wyti 6 e'at aipotpap nug hamuat e. Pyno waku 6 e'at aiwe­potpap hap turan watikat aimoe­hãite hap ma'ato mesup e'at pe yt naku i kahato watikat amoehãite hap e. Mi'i hawyi Iesui tiwesat — Mehĩ e yt ewe'eg hin i aikotã typy ehay rakat ewy ereĩne'en katu­pono etipotpap kahato tuereto mesuwat e'at pe ehũ wewato ahup ta'at yi ka'a pe pote meremo etiõtem hap atikuap e.
14 E, tomando a palavra o príncipe da sinagoga, indignado porque Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que é mister trabalhar; nestes, pois, vinde para serdes curados e não no dia de sábado.
15 Mi'i hawyi Iesui tiwesat — Typy hẽku rakat ne'i wyti en e. Yne e'at pe ewete­re­po'ok ewetioto eihũria i'atu­moe­'y'u hap kape. Yne e'at pe ewete­re­po'ok y'y kape eihũria e Iesui Tupana mõtypot yat apykok hat pe.
15 Respondeu-lhe, porém, o Senhor e disse: Hipócrita, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi ou jumento e não o leva a beber água?
16 Pyno mesuwat hary­poria aha'a­se'i Aparãu emiariru toĩne'en wen ma'ato 18 anu turan ahiag mipo'i wo toĩne'en aikotã ehũ saity ete hap ewy are. Kat poteĩ pyno yt eweiky­'esat i Aparãu emiariru moehãite hap e. Kat poteĩ — Wãi'ere mesuwat mana erepo'ok hap ete yt naku i yt aipotpap i hap e'at pe e Iesui.
16 E não convinha soltar desta prisão, no dia de sábado, esta filha de Abraão, a qual
17 Mio tã e Iesui hawyi wanĩ­kaptia paa'i­'a­tu'e. Ma'ato irania'in itotiaria te'e­ru­wehum kahato Tupana pe Iesui minug wakuap ko'i ete.
17 E, dizendo ele isso, todos os seus adversários ficaram envergonhados, e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Mi'i hawyi po'og Iesui henoi teran iã'ãkap wuo ma'ato sa'a­wy'i apo'e i'atuepe — Aikotã som Tupana topy­hu'at Miit'in Porekuat no hap ete apo'e.
18 E dizia: A que é semelhante o Reino de Deus, e a que o compararei?
19 — Pyno ahetama pe toĩne'en iã'ỹi kurin kahato rakat aimi'u mosẽ'ẽ hap Mutata iã'ỹi wato'e. Mi'i ti kurin kahato wen ma'ato wẽtup ok tikoi toko pe hawyi hẽtyt hawyi meiũran i'yp ywaiti kahato ra'yn aria'yp sese ewy wo ra'yn toĩne'en. Mi'i hawyi i'yp haĩkupy pe weitaria te'e­ru­we­soknug na'yn i'yhop ko'i og muo. Mi'i hap ewy ti Tupana topy­hu'at Morekuat no mesuwat yi tote Mutata iã'ỹi mikoi hap ewy e Iesui tomi­mu­'eria pe.
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem, tomando-o, lançou na sua horta; e cresceu e fez-se grande árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.
20 Mi'i hawyi Iesui apo'e i ra'yn — Aikotã wyti aru so Tupana topy­hu'at Miit'in porekuat no e hawyi sehay iã'ãkap wuo toi'a­tu­mu'e i ra'yn.
20 E disse outra vez: A que compararei o Reino de Deus?
21 — Pyno uhyt'i'in aikotã u'i nug hap ewy kahato ti aru Tupana topy­hu'at Morekuat no mesu­wa­ro­tiaria pe e. Aikotã watopag manĩ puk ipyre kape. Mi'i hawyi wati­'a­pokik manĩ puk ipyre wywo. Mi'i hawyi wati­'ahik hawyi watoiat hawyi meiũran i'apo­perup hawyi wati­karay mi'i hawyi aimi'u wo ra'yn he kahato ra'yn. Mi'i hap ewy ti aru Tupana teke aipy'a pe tehay wo e. Kurin nakat ewy i'apopyt ewy ihay pytkai hawyi ihay tuwe­mo­wato aiwa­nẽtup hawe hawyi meiũran u'i he hap ewy wato­py­hu'at e Iesui itote mu'ap upi tawa wato Ieru­sarẽi kape toto turan.
21 É semelhante ao fermento que uma mulher, tomando-o, escondeu em três medidas de farinha, até que tudo levedou.
22 Mi'i hawyi Iesui ti'a­tu­mu'e kahato yne tawa hit piaria Tupana ehay wo. Mi'i hawyi tawa wato Ieru­sarẽi kapiat epu'ap upiaria toi'a­tu­mu'e kahato Tupana ehay wo.
22 E percorria as cidades e as aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Mi'i hawyi mu'ap upi wẽtup ok apo'e Iesui pe — Urupo­rekuat e karania apuru pyno te'e­ro­py­hu'at Tupana mieha­kye­ra'at ko'i wo atipy pe e sio apuru typy'i kahato miit sio apuru yt typy'i i apo'e Iesui pe. Mi'i hawyi Iesui tiwesat.
23 E disse-lhe um: Senhor, são poucos os que se salvam? E ele lhe respondeu:
24 Waku ewei'e eipy'a pe — Uito areke teran pãi areke teran an mekewat oken'ypy yt iwato i rakat ewywuat pe areha­kye­ra'at hap puẽti hamo waku ewei'e at ka'ap eipy'a pe are. Yt naku i — Waku mũki­'ite areke ewei'e hap ewy ewei'e are. Katu­pono meiũran ti aru i'atu kahato tuwe­hyt'ok teran atipy pe aikope Tupana toĩne'en Morekuat no hap kape wen ma'ato mi'iria yt tuwe­hyt'ok kuap i katu­pono wehyt'ok hap mot'i poity'i rakaria — Mũki­'ite waku areke sa'a­wy'i i'atu'e pote e haria pote e. Yt kat i typy oken'ypy atipy kape. Eweikat ro mekewat wẽtup yn oken'ypy Ui'ywot kape hap e Iesui tuwepiat.
24 Porfiai por entrar pela porta estreita, porque eu vos digo
25 Mi'i hap e'at pe aru — Ere'o­ken­hyp'ok to Mimi ere'o­ken­hyp'ok to Uhyt i'atu'e mot'i kahato uhowawi wen — U pãi yt woro­ho­'okuap kahato i eipe aikope pyi eweiõ'ẽ are'e i'atuepe aru. Ui'yat ri iheg me ra'yn are'e aru. Iheg me sese ra'yn ni oken'ypy are'e aru — Ere'o­ken­hyp'ok o ewei'e mot'i uhepe hawyi e. Waku mesup ereke uhyt'i'in mana'in are e Iesui.
25 Quando o pai de família se levantar e cerrar a porta, e começardes a estar de fora e a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos; e, respondendo ele, vos disser: Não sei de onde vós sois,
26 Mi'i tote aru oken'ypke te'e­rewak kahato. — Sa'a­wy'i urutenuk kahato ewywo Mimi. Urutu­we­sa­po'u kahato kue ewywo Mehĩ i'atu'e uhepe. Ehay ete ti urutu­we­mu'e kahato wuat'i puo mu'ap upi i'atu'e aru uhepe.
26 então, começareis a dizer: Temos comido e bebido na tua presença, e tu tens ensinado nas nossas ruas.
27 Mi'i hawyi ati'a­tu­wesat — Pywo pe ti rat are'e ehepe sa'a­wy'i yt uimohey i pote yt woro­ho­'okuap hin i eipe are'e aru. Yt atikuap hin i aikope pywiat eweiõ'ẽ hap are'e aru. Eweiwat ro ui'ya­ty­pepyi pãi katu­pono yt nakuap i nug haria ti eipe are'e aru yt tuwe­hyt'ok i haria pe e Iesui.
27 E ele vos responderá: Digo-vos que não sei de onde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais a iniquidade.
28 Mi'i hawyi te'e­ruwak popuo te'e­ra­'aipok haty turanuat hap ewy i'atu­wa­nẽtup hawe i'atu­py'a pe kyry'et kyry'et ta'atuiãi ete haty kahato i'atupiit ete pote. Katu­pono sa'a­wy'i Aparãu yt pya hin i i'atukai toĩne'en meiẽwat getap we toĩne'en. I'ewyte Isaki i'ewyte Iako i'ewyte sa'a­wy­'i­wuaria Tupana ehay moherep tukup­te'en kahato itote Tupana yat pe ienuk hap ikahu kahato hap tote. Mi'i haria ewy aru eweikup­te'en mekewat wo'o­kak'i haria ewy yt eiwe­hyt'ok teran i mesup yn mote. Meiũran aru Tupana oken'ypy sakpo eweikup­te'en ho'opot hap tote yn. Yt eweikup­te'en hin i aru uiwywo atipy pe are — Mũki­'ite waku wato­mohey ewei'e mesup pote e.
28 Ali, haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, e Isaque, e Jacó, e todos os profetas no Reino de Deus e vós, lançados fora.
29 Ma'ato tuwe­hyt'ok kahato irania'in ywania. Mi'i haria ti tuwe­hyt'ok aikope Tupana toĩne'en Morekuat no hap tote yt ai'y­wania sese hin i pytkai. Tõ'ẽ tõ'ẽ kahato aikope pyi at tuwẽtem hap kaipyi aikope at min'e hap kape hawyi at posak kaipyi tõ'ẽ Tupana wywuat tukup­te'en hamo. Mi'i hawyi mi'iria paa'e haria pe — Eiwe­hyt'ok to are'e mi'iria pe ma'ato ehepe ti aru — Eiwe­hyt'ok to yt are hin i e. Uhehamo eweikup­te'en mesup uhehay sio waku sio yt hap kape ehewaure toĩne'en pytkai mekewat e'at wyti aru — Yt woro­ho­'okuap i eipe are'e aru Tupana ehamo ehepiat yt uimohey i haria te eipe pote e Iesui yt tomohey i te haria pe.
29 E virão do Oriente, e do Ocidente, e do Norte, e do Sul e assentar-se-ão
30 Ui'y­wania e eipe ti Tupana ehay kuap yianmiat haria eweikup­te'en ma'ato o irania'in ywania ehewot­'yptia rakaria wyti aru tuwe­hyt'ok ehe'yianme atipy pe wẽtup ywania pytkai katu­pono uimohey haria tukup­te'en mi'iria aru are ma'ato eipe uhepiat sehay yianmiat kape eweikuap kahato pytkai yt eiwe­hyt'ok teran i mesup oken'y­pyke atipy kape e. Mi'i pote irania'in tuwe­hyt'ok kakato aru ma'ato eipe yt eweiky­'esat i pote i'atu­wat­'ymo eiwe­hyt'ok aru are e Iesui to'y­wania Iuteuria pe.
30 E eis que derradeiros há que serão os primeiros; e primeiros há que serão os derradeiros.
31 Mi'i hawyi Tupana ehay enoi haria put'ok­'i­'a­tu'e Iesui yatype te'e­ro'e hamo — Erẽtem no meremo meiũpepyi i'atu'e katu­pono morekuat Eroti wyti e'auka teran moity'i ra'yn Uhyt i'atu'e Iesui pe.
31 Naquele mesmo dia, chegaram uns fariseus, dizendo-lhe: Sai e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Mi'i hawyi Iesui ti'a­tu­wesat — Morekuat Eroti ti awahuru ewywuat uiwa­nẽtup hawe katu­pono wo'o­'auka teran hat mi'i miit are'e. Mi'i hawyi eweiwat ro Eroti kape hawyi ehenoi ui'e hap tope — Uito ti meiũ ahiagnia atusopo kahato hat ra'yn i'ewyte ati'a­tu­moe­hãite kahato i'ahu rakaria mũki­'ite ti aru i'ewyte atunug atunug wakuat uipot­moe­hãite hap ko'i uhewyry hap upi e. Mi'i hawyi mũki­'ite e'ihot'ok hawyi ti aru waku yne ra'yn uiminug ko'i mi'i hawyi waku yne hawyi areto e.
32 E lhes respondeu: Ide e dizei àquela raposa: eis que eu expulso demônios, e efetuo curas, hoje e amanhã, e, no terceiro dia, sou consumado.
33 Mesup e'at pe uipotpap teran miit'in moehãite hap ete hawyi mũki­'ite i'ewyte uipotpap teran hawyi mũki­'ite e'ihot'ok hawyi toran na'yn uipotpap hap mesuwe katu­pono ui'auka hap e'at aru put'ok'e ra'yn are. Ma'ato mesup e'at pe waku te arepotpap waku uhewyry mesuwe i'ewyte mũki­'ite waku ti wy. Ma'ato e'ihot'ok toran na'yn uipotpap hap toran na'yn. Katu­pono ui'auka hap e'at yt pya hin i ra'yn waku ewei'e mekewat Eroti pe awahuru ewywuat pe. Mi'i hawyi i'ewyte wẽtup ewehenoi tope — Yne sa'a­wy­'iwuat Tupana ehay moherep haria topap kahato tawa Ieru­sarẽi me i'ewyte Uito Tupana Mipo­'oro Tehay Moherep Hanuat yt naku i pyno wẽtup tawa pe ui'auka hap e. I'ewtye Uito atiky­'esat sa'a­wy­'iwuat Tupana mipo­'oro ko'i atu'uka hap tote te uiku­'uro hap uhyt ewei'e o miowat ui'e hap ewehenoi mekewat awahuru pe e.
33 Importa, porém, caminhar hoje, amanhã e no
34 Mi'i hawyi Iesui tuwak to'y­wania ky'ewi tomohey hap pun haria pote. — Tawa Ieru­sarẽi miaria e yt eweiwe'eg hin i eiperia katu­pono Tupana mipo­'o­roria auka haria eipe e. Ihay moherep haria ewei'a­tu­'uka ha'a­wyte nu ko'i wo e. Ewei'a­tu­'akit kahato i ti Tupana mipo­'oro ko'i e. Mi'i hap ewy Uito wy woro­ho­'o­ky'e eipe pytkai — Eweiõ'ẽ ro eweiõ'ẽ ro uhowawi are yn pytkai akotã waipaka ty ti'a­tu­kaykay tomẽ­pyt'in ko'i hap ewy woro­ho­'o­kaykay kahato eipe — Eweiõ'ẽ ro eweiõ'ẽ ro uhowawi are kahato waipaka wary'i imẽpyt rakat ewy ma'ato ti — Yt yt yt ewei'e uhepe piku piku ko'i ewy. Uipo­pesap ywyt'ok­pype are waipaka ewy ma'ato — Yt rat ewei'e uhepe e Iesui tawa wato Ieru­sarẽi piaria pe tuwak turan.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e não quiseste?
35 Are pãi mi'i hawyi ti aru eiweran eweipy­hu'at areto hawyi. Yt ewei'a­kasa hin i uhowawi aru ma'ato meiũran ti aru esaipe­piaria ai'y­wania Iuteuria — Waku kahato Tupana Mipo­'oro Sese Aheha­kye­ra'at hat i'atu'e aru uhetiat pe hawyi mi'i hap e'at pe aru ara'aipok ehowawi i ra'yn e Iesui tuwak hawuo. Ma'ato mesup yt uimohey hin i eipe pote eweikup­te'en aru aikotã ai'yat ikahu rakat yt uwe i miit wywo rakat ewy i'anam kahato ga'apy mihik pe tawa Ieru­sarẽi toĩne'en mot'i are. Mi'i hawyi ei'yat mesuwe yt kat i eipe yt uwe i hawyi are. Ma'ato meiũran ti aru — Mi'i Miit waku kahato Aipo­rekuat no ewei'e uhepiat hawyi mekewat e'at pe irania'in ewy waku puo eweikup­te'en Tupana ywania wo i ra'yn ma'ato mesup te yt e Iesui to'y­wania pe yt tomohey teran i te haria pe.
35 Eis que a vossa casa se vos deixará deserta. E em verdade vos digo que não me vereis até que venha

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.