Lucas 10

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Wẽtup e'at Iesui Aika­'iwat ti'a­tu­'airo po'og 70 ok takaria topot­mu­'eria wo. Mi'iria typy ok tuereto toi'a­tu­po­'oro aikowo aikowo toto irane hap tawa kape te'yianme tawa ko'i upiat miit'in atumu'e yian notiat hamo.
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e dois discípulos e os enviou adiante, dois a dois, às cidades e aos lugares que ele planejava visitar.
2 Toi'a­tu­'airo topot­po­'o­roria hawyi toi'a­tu­nãpin i'atuwat hap eyianmete aitotã waku ta'a­tunug ipuo hap ete mio tã e — Woro­ho­'o­'airo eipe miit'in sem atumu'e hanuaria wo e. Miit'in haat rakaria ewywuaria Tupana wanuat nug hamuat e. Aikotã awati ewy kahato mi'iria tukup­te'en waku pe hamo e. Waku eweipuruk aimi'u wo e katupono awati sem ewywuat itote miit'in sem e. Yt eweipuruk kuap i hap ewy i'atu kahato awati ewy e. mi'i pote waku eiperia typy'i kahato ipuruk hamo e. Waku ewehẽtup ipuruk hamo Mikoi Ka'iwat Tupana pe — Etipo­'oro o meremo urupo­wyro hanuaria haat ko'i puruk hamuat ewei'e Ipuruk Hat Ka'iwat pe e. Waku wahẽtup Tupana pe aipo­wyro hap are. Mi'i hawyi temiit 70 ok takaria toi'a­tu­po­'oro tehay moherep hamo.
2 Estas foram suas instruções: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos. Orem ao Senhor da colheita; peçam que ele envie mais trabalhadores para seus campos.
3 — Pyno eweiwat ro e ma'ato eiwe'eg wo o eimi­mu­'eria pupi are katu­pono irania'in itote ai'auka teran haype ne'i e. Ta'i woro­ho­'o­po­'oro ehewa­nĩ­kaptia py'a­setpiat eikup­te'en hamo aikotã aihũria tukup­te'en awahuru sem py'a­setpe hap ewy aru eweikup­te'en itote aikotã awyato ai'u teran haria ewywuaria itote tukup­te'en uhetiat ewei'a­tu­mu'e turan e topot­po­'o­roria 70 ok takaria pe.
3 Agora vão e lembrem-se de que eu os envio como cordeiros no meio de lobos.
4 Eiwat hap upi yt eweitioto tei'o ehekat ko'i i'ewyte mekewat sa'up eiam me yt kat i sa'up eweitioto o e. I'ewyte ehesokpe eiam yt eweitioto tei'o e. Wẽtup yn eipy piat eipy sokpe mi'i waku eretopag e. Mi'i hawyi yt eweikup­te'en mot'i i mu'ap upi irania'in wehay miky­ry'i hamo e. Ma'ato eweiwat ro hãpyk mekewat tawa ko'i kape eipo­'oro hap ko'i nug hamo i'atu­mu'e hamo are ehepe e Iesui.
4 Não levem dinheiro algum, nem bolsa de viagem, nem um par de sandálias extras. E não se detenham para cumprimentar ninguém pelo caminho.
5 Kat etawa kat etawa pe put'ok­'e­wei'e hawyi o wẽtup getap we yn eiwe­hyt'ok hawyi waku ewehẽtup Tupana pe — Eti'a­tue­ha­kye­ra'at kahato ro meiũwat getap wiaria hawyi eti'a­tu­moe­hãite yne miit'in meiũwat getap wiaria o ewei'e itote e.
5 “Quando entrarem numa casa, digam primeiro: ‘Que a paz de Deus esteja nesta casa’.
6 Mi'i hawyi getap wiaria eimienoi ko'i Tupana mipoi­tyro ko'i tukup­te'en ei'e hap ewy e. Ta'a­tukuap teran ehay pote meremo ta'a­tukuap e. I'atu­wese ehete pote ei'e hap — Tupana eti'a­tue­ha­kye­ra'at meiũwat yat piaria o ei'e hap sa'a­wy'i eimiẽtup ewy Tupana tunug na'yn ei'e hap ewy wen ma'ato mekewat yat piaria yt i'atu­wese i uhehay kuap hamo pote hawyi wu'uka teran haype pote eimiẽtup — Tupana eti'a­tu­poi­tyro meiũwat yat piaria ei'e hap Tupana yt tum i ta'a­tu­mo­wepit hap eimiẽtup sa'a­wy­'iwuat ewy e.
6 Se os que vivem ali forem gente de paz, a bênção permanecerá; se não forem, a bênção voltará a vocês.
7 — Mi'i hawyi wẽtup getap we yn eweikup­te'en eiky­'esat haria piat pe e. Eiwe­hyt'ok hawyi itote yn o eweikup­te'en e. Kat som ta'atuium ehepe eimi'u wo mi'i ti waku ewetu'u e. Yt eweiwe­mõti tei'o i'atumium ete yt kat sa'up i katu­pono eipe ti i'atu­mu'e haria pote eipoi eipotpap sa'up mo e. Ma'ato yt naku i eheha­mane'i yne getap ko'i upi sẽtup sẽtup eharia ewy e. Sa'a­wy­'iwuat eiwe­hyt'ok hawe yn eweikup­te'en hawyi itote yn eweinuk e.
7 Permaneçam naquela casa e comam e bebam o que lhes derem, pois quem trabalha merece seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 Tawa piaria waku kahato eweipuẽti e haria pote ehu'u ro kat ko'i kat ko'i ta'a­tu­mierut eimi'u wuat.
8 “Quando entrarem numa cidade e ela os receber bem, comam o que lhes oferecerem.
9 Mi'i tote yne i'ahu rakaria waku eweimoe­hãite e. Waku kotã ewei'e itotiaria pe — Tupana topy­hu'at meiũ Porekuat no hap yt pya hin i eikai ewei'e iwese etawa piaria pe.
9 Curem os enfermos e digam-lhes: ‘Agora o reino de Deus chegou até vocês’.
10 Ma'ato tawa piaria yt i'atu­wese i ehete pote waku eiwe­nõ'ẽ i'atue­tawa pyi hawyi mu'ap upi itote pyi eiwe­pit­pit'ok i'atue­tawa sawiu eipy etiat hep hamo hawyi ewei'e wuat'i tawa piaria ehamo — Pyno mehĩ'in mana'in Tupana ehay pun haria eipe ewei'e i'atuepe e. Pyno yt uruiky­'esat i ra'yn ehetawa sawiu urupy ete ewei'e o i'atue­wawi. Tupana ehay pun haria ra'yn eipe ewei'e itotiaria pe e. Mi'i hap ewetunug hawyi meiũwat tawa piaria tikuap ta'yn uimohey hap pun haria ne'i mi'iria i'ewyte Tupana tikuap ta'yn uimohey hap pun haria hap e Iesui topot­po­'o­roria pe 70 ok takaria pe.
10 Mas, se uma cidade se recusar a recebê-los, saiam pelas ruas e digam:
11 Mio tã waku ewei'e itote — Pyno urumienoi Tupana Mipo­'oro Aheha­kye­ra'at hat etiat sehay yt eweiky­'esat i hawyi ehetawa sawiu urupy etiat yt uruiky­'esat i hawyi uruipit­pit'ok ewei'e o e. Mi'i tã urutunug ei'a­piheg irane hap enoi hamuat hap ewei'e o e. Koitywy Tupana ti'a­tu­'a­piheg aru yt eweiky­'esat i urumienoi pote ewei'e o e. Tupana topy­hu'at Miit'in Porekuat nuat hap yt pya hin i eikai toĩne'en ma'ato yt eweiky­'esat i pote ei'a­piheg hap yn topy­hu'at irane ewei'e o yt uiky­'esat i haria pe e.
11 ‘Limpamos de nossos pés até o pó desta cidade em sinal de reprovação. E saibam disto: o reino de Deus chegou!’.
12 Mi'i hawyi Iesui to'e wuat'i tawa ko'i puaria towa­nĩn­kaptia pe yt tomohey i haria pe — Arewak uipy'a pe ei'a­piheg hap ete e. Pywo ti rat are'e ehepe Tupana mi'a­piheg ko'i eweikup­te'en aru e. Karãpe put'ok'e aru mekewat uhe'at hawyi are'e Tupana pe uwe waku rakaria uwe yt naku i rakaria hap e'at pe ti aru ahenoi Tupana pe mio tã — Eipe ti uipot­po­'o­roria yt ky'esat i haria pote yt naku i pe eweikup­te'en po'og sa'a­wy­'i­tewuat tawa Sutuma piaria kai sa'a­wy­'iwuat uimiwuk kai are'e. Mi'iria yt naku i kahato rakaria ati'a­tu­moma ra'yn aria wo atipy kaipywiat no ma'ato eipe po'og yt naku i wo eweipy­hu'at tawa Sutuma piaria kai uhehay enoi haria yt eweiky­'esat i pote are aru ehehay uhetiat pun haria pe e Iesui topot­mu­'eria pe.
12 Eu lhes garanto que, no dia do juízo, até Sodoma será tratada com menos rigor que aquela cidade.
13 Mi'i hawyi po'og tohenoi tawa ko'i puaria yt tomohey haria i etiat — Ahenoi wyti Iuteuria kaipy­wiaria tawa Kurasĩ miaria gupte'en haria i'ewyte tawa Pesaita piaria apiheg hap etiat e. Yt naku i pe te'e­ro­py­hu'at irane e. Arewak uipy'a pe ei'a­piheg hap ete e. Te'e­ra­'a­kasa uiminug wakuap ko'i kape yt irania'in ewywuat i ma'ato mi'i pytkai yt uimohey teran hin i. Uito iwato kahato rakat hap upi i'atue­hamuat atunug kahato pytkai yt miit minug ewywuat i atunug ma'ato uimohit ne'i e Iesui.
13 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
14 Nimo kahato tawa Tiru piaria tawa Sĩtau piaria Tupana ti'a­tu­moma e. Tawa Sĩtau piaria tawa Tiru piaria topap yne itote e miwan me e. Mi'iria yt naku i sese rakaria tukup­te'en hap watikuap. Pywo ra'yn i'atu­minug sa'ag ko'i po'og iwato toĩne'en wuat'i sa'a­wy­'i­wuaria kai wen ma'ato uimohey pun hap mesu­wa­ro­tiaria tawa Kurasĩ piaria tawa Pesaita piaria po'og yt naku i nug haria Tawa Sĩtau tawa Tiru piaria yt naku i nug hap kai katu­pono uimohey hap pun haria mi'iria pote e. Ta'i ati'a­tu­mu'e kahato mi'iria Tupana ehay wakuat wo ma'ato yt uimohey i haria hap yn topy­hu'at yt kat i uimohey hap e. Are pãi arewak uipy'a pe ei'a­piheg hap Tupana piat hap aru hap pupi. Yt naku i kahato hawuo topy­hu'at aru tawa Kurasĩ tawa Pesaita piaria e. Sa'a­wy'i tawa Sĩtau piaria tawa Tiru piaria yt te'e­ra­'a­kasa hin i uiminug wakuat nug hap ko'i kape ma'ato te'e­ra­'a­kasa pote tawa Kurasĩ tawa Pisaita piaria ewy meremo te'e­ru­we­morem Tupana kape hap atikuap. Te'e­ra­'a­kasa hawyi meremo sokpe i'anam nakat ewywuat ta'a­tupag ta'a­tuepiit ete haty nug hamo paata­'a­tu'e Tupana kapiat hap moherep hamo are e. Mi'i hawyi yi tote te'e­ra­'apyk hawyi ywytup ko'i ta'a­tu­'akag me ta'a­tupag ta'a­tueko ewy ta'a­tu­minug sa'ag atoiat hap moherep hamo e. Ma'ato eipe ti tawa Kurasĩ piaria tawa Pesaita piaria yt naku i pe eweipy­hu'at po'og tawa Tiru piaria kai tawa Sĩtau piaria kai aru are katu­pono ewei'a­kasa uiminug wakuap ko'i i'ewyte uhehay Tupana etiat yn hap wen ma'ato yt ewei'a­tu­'atoiat teran hin i eiminug sa'ag hap ko'i e.
14 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
15 Mi'i hawyi Iesui — Arewak uipy'a pe ei'a­piheg hap Tupana piat hap pupi tawa Kawa­na'ũ piaria e. — Ta'i uruto po'og na'yn tora­nia'in kai uruto­py­hu'at e haria eipe wen ma'ato eiwe­ma'at ne'i mio tã ewei'e katu­pono ti aru eiku­'uro hap topy­hu'at irane hawyi yt uwe i te'e­ro­py­hu'at ehetawa pe aru eikuap haria tukup­te'en mesuwat yi tote katu­pono eipe yt uimohey i haria pote are e Iesui tawa Kawa­na'ũ piaria pe.
15 E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos”.
16 Mi'i hawyi to'e i ra'yn topot­po­'o­roria pe — Uwe eimienoi kapiat wanẽtup hat wyti aru i'ewyte uimienoi kapiat wanẽtup hanuat. Yt eiky­'esat i hat ti aru i'ewyte yt Uito i wyti uiky­'esat hat ra'yn e. Yt uiky­'esat hat i pote i'ewyte yt Uipo­'oro Hat Tupana ky'esat hat i e 70 ok takaria pe i'atu­po­'oro haype.
16 Então ele disse aos discípulos: “Quem aceita sua mensagem também me aceita, e quem os rejeita também me rejeita. E quem me rejeita também rejeita aquele que me enviou”.
17 Mi'i hawyi 70 ok takaria Iesui ti'a­tu­po­'oro ra'yn tawa ko'i upiat tehay henoi hamo. Mi'i hawyi 70 ok takaria tuwat hawyi i'atu­ko­hye­wyry hap tawa ko'i upi miit'in mu'e hamo hawyi te'e­ra­'aipok i ra'yn Iesui kape i'atu­wepit kahato. Mi'i hawyi te'e­ro'e — Uruka­'iwat i'atu'e pywo wyti ahiag tuwat ra'yn esaika wuat urui'a­tu­sopo hawyi i'atu'e. Eset nywo urui'a­tu­sopo kuap kahato ahiagnia i'atu'e Iesui pe.
17 Quando os setenta e dois discípulos voltaram, relataram com alegria: “Senhor, até os demônios nos obedecem pela sua autoridade!”.
18 Mi'i hawyi Iesui to'e i ra'yn 70 ok takaria pe — Ta'i uimiium uhesaika hap po'og ahiag kai e. Sa'a­wy'i ahiag atipy pe toĩne'en Tupana yatype hemiit no wen ma'ato tuwe­mo­wato teran po'og Tupana kai hawyi Tupana tipun ahiag atipy kaipyi yi kape e. Mi'i hap Uito ara'a­kasa ahiag Tupana ti'ok­hytpun turan. Merep merep'e hap put'ok'e hap ewy ta'at atipy kaipyi yi kape ahiag e. I'ewyte eweiwat turan ara'a­kasa i ta'at i ra'yn ahiag hap ara'a­kasa uhehay ewei'a­tu­mu'e miit'in wuat'i tawa ko'i upi turan e Iesui topot­po­'o­roria 70 ok takaria pe.
18 Então ele lhes disse: “Vi Satanás caindo do céu como um relâmpago!
19 Mi'i pote uimiium uhesaika hap ehepiat po'og hesaika ahewa­nĩkap sese ahiag kai. I'ewyte eiko­hye­wyry hap upi miit'in mu'e uhehay wo turan moi ok yt hesaika i ehete i'ewyte sapot yt haty kuap i eipiit ete e. Pywo pe ti yt kat i eipyhyp kuap eipe uhehay ehewyry hap upi uhehay moherep hamuat turan e Iesui temiit'in me.
19 Eu lhes dei autoridade para pisarem sobre cobras e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo. Nada lhes causará dano.
20 Ga'atpo ra'yn atum ehepe uhesaika hap wuat'i nug kuap hamo e. Mi'i pote waku kahato ahesaika ewei'e eipy'a pe. Waku kahato ahesaika hap ahiag sopo hamo ewei'e eipy'a pe e. Mi'i pote eiwepit kahato mesup e. Pyno waku eiwe­mo­wepit uhesaika hap toĩne'en eipiit ete wuat'i nug hamo wen ma'ato po'og po'og waku ewei'e eipy'a pe — Uimo­wepit hap sese ti toĩne'en mesup katu­pono Tupana uheha­kye­ra'at ra'yn wuat'i e'at pe uimo­wepit hap sese po'og waku ewei'e eipy'a pe e. — Ta'i uhet sese toĩne'en miwan me atipy pe Tupana mieha­kye­ra'at areĩne'en pote uiwepit kahato mesup po'og uhesaika ahiag sopo miit'in moehãite hap kai po'og waku ewei'e eipy'a e. Mi'i Tupana piat eheha­kye­ra'at wuat'i e'at piat hap are waku katu­pono ehet ko'i toĩne'en atipy pe miwan me uwe Tupana mieha­kye­ra'at ko'i sese e hap miwan note e. Mi'i hap po'og waku toĩne'en wuat'i kai eimo­wepit hap e Iesui temiit'in me ahepe.
20 Mas não se alegrem porque os espíritos impuros lhes obedecem; alegrem-se porque seus nomes estão registrados no céu”.
21 Mi'i hawyi Tupana Pã'ãu timo­wepit ra'yn Iesui hawyi to'e — Papai waku kahato ti En e. Atipy piat Morekuat nuat i'ewyte mesu­wa­rotiat Morekuat nuat. Waku kahato en Papai katu­pono emikuap ko'i yt heremo i rakat ko'i yt etimo­herep hin i — Uruikuap yne po'og torania kai ra'yn e haria pe ma'ato — Yt uruikuap i kahato te e haria pe hira­karia ewywuaria pe etimo­herep ta'yn ekuap hap uimi­mo­herep hap ko'i uhehay wakuat emiky­'esat ewy e Iesui To'ywot pe.
21 Naquele momento, Jesus foi tomado da alegria do Espírito Santo e disse: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e inteligentes e as revelaste aos que são como crianças. Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
22 Mi'i hawyi Iesui to'e temiit'in me — Tupana tum na'yn uhepe towanuat ko'i apykok hamo tesaika hap e. Ta'i Ui'ywot yn ni uikuap hat sese e. Ui'ywot yn nyti Uito Tosa­'yru kuap hat sese e. I'ewyte Uito yn nyti Ui'ywot kuap hat e. Ha'yru yn nyti To'ywot kuap hat sese e. Ma'ato uwe uwe pe atimo­herep teran Ui'ywot kuap hamuat mi'iria ti aru Ui'ywot kuap haria te'e­ro­py­hu'at e.
22 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo”.
23 Pyno uiwy­ria'in e i'atu kahato sa'a­wy­'i­wuaria Tupana ehay moherep haria te'e­ra­ha'at teran kahato uhowawi rakaria ma'ato yt te'e­ra­ha'at kuap i yt uhe'at i te pote e ma'ato eiperia ti eweha'at ra'yn uikuap haria sese ra'yn eipe. Mi'i pote ti are'e ehepe eheha ko'i yt uwe wuat ewy i tukup­te'en eheha wuat ewa'a­kasa uhowawiat haria eipe pote e. Eipe po'og Tupana mipoi­tyro ko'i torania kai are e Iesui topot­po­'o­roria 12 ok takaria pe.
23 Então, em particular, ele se voltou para os discípulos e disse: “Felizes os olhos que veem o que vocês viram.
24 Katu­pono sa'a­wy­'i­te­wuaria Tupana ehay enoi haria i'ewyte porekuat nuaria ko'i hekatup kahato mesuwat e'at piat e. Te'e­ra­'a­kasa teran ei'a­kasa hap ko'i kape ma'ato mesuwat e'at pe yt put'ok'e i te i'atu­kup­te'en hap e'at pe e.
24 Eu lhes digo: muitos profetas e reis desejaram ver o que vocês têm visto e ouvir o que vocês têm ouvido, mas não puderam”.
25 Mi'i hawyi wẽtup ok miwan enoi hat apo'e Iesui pe — Urumu'e hat e aikotã som waku uheĩne'en hap sese puẽti hamo atunug e yt pywo pe i ma'ato toima'at reran haype ne'i apo'e.
25 Certo dia, um especialista da lei se levantou para pôr Jesus à prova com esta pergunta: “Mestre, o que preciso fazer para herdar a vida eterna?”.
26 Mi'i hawyi Iesui tiwesat — Etikuap apo aikotã Musei mienoi ko'i e.
26 Jesus respondeu: “O que diz a lei de Moisés? Como você a entende?”.
27 — Ta'i atikuap e. — Etiky'e o Tupana yn epy'a pe e. Etiky'e yne ewanẽtup hawe. Etiky'e Tupana yne ewe'eg hawe e. I'ewyte eti'a­tu­ky'e irania'in yne ro eweky'e hap ewy e tomiwan me e miwan enoi hat Iesui apo'e hawyi.
27 O homem respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de toda a sua força e de toda a sua mente’ e ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’”.
28 — Pywo kahato uiwesat en uhyt e Iesui. Mi'i ko'i etunug hawyi eieĩne'en hap sese etipuẽti ra'yn e.
28 “Está correto!”, disse Jesus. “Faça isso, e você viverá.”
29 Mekewat miwan enoi hat — Uito po'og waku irania'in kai e hat toĩne'en pote yt toi'a­tu­ky'e hin i irania'in. Mi'i pote to'e Iesui pe — Uwe pyno waku atiky'e irania'in e.
29 O homem, porém, querendo justificar suas ações, perguntou a Jesus: “E quem é o meu próximo?”.
30 Mi'i hawyi Iesui henoi sehay iã'ãkap tope uwe waku wati­ky'e hap enoi hamuat — Sa'a­wy'i so wẽtup ok Iuteu ywania kaipywiat toto ra'yn tawa Ieru­sarẽi kaipyi tawa Ieriko kape. Mi'i hawyi mu'ap upi tuwe­mo­herep sero'ok takaria. Mi'iria mu'ap upiat hat esokpe ta'a­tuhep yne hawyi ta'a­tu­'ahyk ahyk ne'i e. Porap ta'a­tu­'auka e i'ahyk ahyk hawe e. Mi'i hawyi ta'a­tu­'atoiat mu'ap tote e. I'ewyte ta'a­tue­roto yne heka­re'en e.
30 Jesus respondeu com uma história: “Certo homem descia de Jerusalém a Jericó, quando foi atacado por bandidos. Eles lhe tiraram as roupas, o espancaram e o deixaram quase morto à beira da estrada.
31 Ta'a­tu­'atoiat hawyi pa'i Iuteu kaipywiat toto ipuo e. Mi'i ta'a­kasa hawyi tokosap ne'i mi'ahyk ahyk ywytpuo e Iesui.
31 “Por acaso, descia por ali um sacerdote. Quando viu o homem caído, atravessou para o outro lado da estrada.
32 Mi'i hawyi Irewi ywania kaipywiat hat Tupana yat piat motpap nug hat tut e. Mi'i ti i'ewyte ipuẽti mekewat i'atu­mi­'ahyk ahyk ma'ato pa'i ewywuat kahato pote yt ta'a­kasa teran i iku'uro rakat hawyi tokosap ne'i i'ywytpuo e.
32 Um levita fazia o mesmo caminho e viu o homem caído, mas também atravessou e passou longe.
33 Mi'i hawyi meiũran put'ok'e wẽtup ywania mekewat yi Samaria kaipywiat e. Yt ai'y­wania Iuteuria ywania miky'e hin i Samaria ywania ma'ato mi'i pytkai mekewat yi Samaria kaipywiat teha'at kahato mekewat mi'ahyk ahyk kape hawyi toiky'e kahato topy'a pe.
33 “Então veio um samaritano e, ao ver o homem, teve compaixão dele.
34 Mi'i hawyi tuwe­po­hagnug mohag ikap takano i'ewyte mahy ewy wuano hawyi sokpe wo ra'yn toipo'i po'i. Tepiat ipohag nug waku hawyi mekewat yi Samaria kaipywiat hupit ra'yn tohũ ok tote mi'i hawyi getap kapiat totioto hamo. Miit'in ket howare pe hawyi heka­tuwy wo toĩne'en wãtym muo ka'ap i'apykok hamo e.
34 Foi até ele, tratou de seus ferimentos com óleo e vinho e os enfaixou. Depois, colocou o homem em seu jumento e o levou a uma hospedaria, onde cuidou dele.
35 E'ihot'ok pe hawyi yi Samaria kaipywiat tum na'yn sa'up iwato kahato rakat getap ka'iwat pe mekewat sero'ok mi'ahyk ahyk poi hamo hawyi typy i'ape nu Uru kawiat tutum ha'up iwato kahato rakat hawyi tohenoi getap ka'iwat pe — Etiky'e ro meiũwat i'ahu rakat e. Mi'i hawyi ariot hawyi po'og atum epe iky'e hap sa'up mo e.
35 No dia seguinte, deu duas moedas de prata ao dono da hospedaria e disse: ‘Cuide deste homem. Se você precisar gastar a mais com ele, eu lhe pagarei a diferença quando voltar’.
36 Tohenoi hawyi Iesui apo'e ra'yn Tupana ehay miwan miat enoi hat pe — Uwe kahu meiẽwat sero'ok takaria mi'ahyk ahyk ky'e hat e.
36 “Qual desses três você diria que foi o próximo do homem atacado pelos bandidos?”, perguntou Jesus.
37 Mi'i hawyi miwan enoi hat tiwesat — Mekewat yi Samaria kaipywiat iwese rakat iky'e kahato hat e. Mi'i ti toto mi'ahyk ahyk kape ipohag nug hamo e. Mi'i hawyi Iesui to'e — Pyno ereto ro i'ewywuat nug hamo ewanĩ­kaptia ky'e hamo e mekewat — Uwe waku wati­ky'e irania'in apo'e hat pe.
37 O especialista da lei respondeu: “Aquele que teve misericórdia dele”. Então Jesus disse: “Vá e faça o mesmo”.
38 Mi'i hawyi Iesui temiit'in wywo put'ok­'i­'a­tu'e wẽtup tawa pe. Mi'i tote hary­poria Mata ehap het rakat — Eiwe­hyt'ok o ui'yat pe Mimi e Iesui pe.
38 Jesus e seus discípulos seguiram viagem e chegaram a um povoado onde uma mulher chamada Marta os recebeu em sua casa.
39 Mi'i hawyi te'e­ru­we­hyt'ok hawyi mana Mata kypy'yt Maria toĩne'en Iesui yatype imienoi kapiat tuwa­nẽtup hamo.
39 Sua irmã, Maria, sentou-se aos pés de Jesus e ouvia o que ele ensinava.
40 Ma'ato mana Mata ipotpap yn mi'u toi'a­tu­'anug kahato Iesui moenuk hamo. Ikypy'yt yt ipowyro i hawyi ipy'ahak ta'yn toky­py'yt ete hawyi to'e — Uipo­rekuat e uiky­py'yt Maria wyti yt uipo­wyro hin i e Iesui pe. Uiweran kahato uipotpap an e. Pyno etipo­'oro o uiky­py'yt Maria uipo­wyro hamo e.
40 Marta, porém, estava ocupada com seus muitos afazeres. Foi a Jesus e disse: “Senhor, não o incomoda que minha irmã fique aí sentada enquanto eu faço todo o trabalho? Diga-lhe que venha me ajudar!”.
41 Mi'i hawyi Iesui tiwesat — Uiwy Mata uiwy Mata e eminug ko'i kape yn erewa­nẽtup kahato e.
41 Mas o Senhor respondeu: “Marta, Marta, você se preocupa e se inquieta com todos esses detalhes.
42 Waku wen ma'ato toĩne'en po'og waku hap uimi'u nug hap kai katu­pono Uito uiwy­wuaria uhehay kapiat wanẽtup haria waku wy uiwa­nẽtup hawe e. Uhehay kuap hap mana Maria ti'airo ra'yn e. Mi'i hawyi yt uwe i tihep kuap imiky­'esat uiwywuat hap e. Pywo kahato uikuap hap mana Maria piat wyti aru yt uwe i ihep kuap ui'ya­type tuwe­mu'e hap e Iesui mana Mata pe.
42 Apenas uma coisa é necessária. Quanto a Maria, ela fez a escolha certa, e ninguém tomará isso dela”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.