Lucas 10

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Wẽtup e'at Iesui Aika­'iwat ti'a­tu­'airo po'og 70 ok takaria topot­mu­'eria wo. Mi'iria typy ok tuereto toi'a­tu­po­'oro aikowo aikowo toto irane hap tawa kape te'yianme tawa ko'i upiat miit'in atumu'e yian notiat hamo.
1 E, depois disso, designou o Senhor ainda outros setenta e mandou-os adiante da sua face, de dois em dois, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 Toi'a­tu­'airo topot­po­'o­roria hawyi toi'a­tu­nãpin i'atuwat hap eyianmete aitotã waku ta'a­tunug ipuo hap ete mio tã e — Woro­ho­'o­'airo eipe miit'in sem atumu'e hanuaria wo e. Miit'in haat rakaria ewywuaria Tupana wanuat nug hamuat e. Aikotã awati ewy kahato mi'iria tukup­te'en waku pe hamo e. Waku eweipuruk aimi'u wo e katupono awati sem ewywuat itote miit'in sem e. Yt eweipuruk kuap i hap ewy i'atu kahato awati ewy e. mi'i pote waku eiperia typy'i kahato ipuruk hamo e. Waku ewehẽtup ipuruk hamo Mikoi Ka'iwat Tupana pe — Etipo­'oro o meremo urupo­wyro hanuaria haat ko'i puruk hamuat ewei'e Ipuruk Hat Ka'iwat pe e. Waku wahẽtup Tupana pe aipo­wyro hap are. Mi'i hawyi temiit 70 ok takaria toi'a­tu­po­'oro tehay moherep hamo.
2 E dizia-lhes: Grande
3 — Pyno eweiwat ro e ma'ato eiwe'eg wo o eimi­mu­'eria pupi are katu­pono irania'in itote ai'auka teran haype ne'i e. Ta'i woro­ho­'o­po­'oro ehewa­nĩ­kaptia py'a­setpiat eikup­te'en hamo aikotã aihũria tukup­te'en awahuru sem py'a­setpe hap ewy aru eweikup­te'en itote aikotã awyato ai'u teran haria ewywuaria itote tukup­te'en uhetiat ewei'a­tu­mu'e turan e topot­po­'o­roria 70 ok takaria pe.
3 Ide; eis que vos mando como cordeiros ao meio de lobos.
4 Eiwat hap upi yt eweitioto tei'o ehekat ko'i i'ewyte mekewat sa'up eiam me yt kat i sa'up eweitioto o e. I'ewyte ehesokpe eiam yt eweitioto tei'o e. Wẽtup yn eipy piat eipy sokpe mi'i waku eretopag e. Mi'i hawyi yt eweikup­te'en mot'i i mu'ap upi irania'in wehay miky­ry'i hamo e. Ma'ato eweiwat ro hãpyk mekewat tawa ko'i kape eipo­'oro hap ko'i nug hamo i'atu­mu'e hamo are ehepe e Iesui.
4 E não leveis bolsa, nem alforje, nem sandálias; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Kat etawa kat etawa pe put'ok­'e­wei'e hawyi o wẽtup getap we yn eiwe­hyt'ok hawyi waku ewehẽtup Tupana pe — Eti'a­tue­ha­kye­ra'at kahato ro meiũwat getap wiaria hawyi eti'a­tu­moe­hãite yne miit'in meiũwat getap wiaria o ewei'e itote e.
5 E, em qualquer casa onde entrardes, dizei primeiro: Paz
6 Mi'i hawyi getap wiaria eimienoi ko'i Tupana mipoi­tyro ko'i tukup­te'en ei'e hap ewy e. Ta'a­tukuap teran ehay pote meremo ta'a­tukuap e. I'atu­wese ehete pote ei'e hap — Tupana eti'a­tue­ha­kye­ra'at meiũwat yat piaria o ei'e hap sa'a­wy'i eimiẽtup ewy Tupana tunug na'yn ei'e hap ewy wen ma'ato mekewat yat piaria yt i'atu­wese i uhehay kuap hamo pote hawyi wu'uka teran haype pote eimiẽtup — Tupana eti'a­tu­poi­tyro meiũwat yat piaria ei'e hap Tupana yt tum i ta'a­tu­mo­wepit hap eimiẽtup sa'a­wy­'iwuat ewy e.
6 E, se ali houver algum filho de paz, repousará sobre ele a vossa paz; e, se não, voltará para vós.
7 — Mi'i hawyi wẽtup getap we yn eweikup­te'en eiky­'esat haria piat pe e. Eiwe­hyt'ok hawyi itote yn o eweikup­te'en e. Kat som ta'atuium ehepe eimi'u wo mi'i ti waku ewetu'u e. Yt eweiwe­mõti tei'o i'atumium ete yt kat sa'up i katu­pono eipe ti i'atu­mu'e haria pote eipoi eipotpap sa'up mo e. Ma'ato yt naku i eheha­mane'i yne getap ko'i upi sẽtup sẽtup eharia ewy e. Sa'a­wy­'iwuat eiwe­hyt'ok hawe yn eweikup­te'en hawyi itote yn eweinuk e.
7 E ficai na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem, pois digno é o obreiro de seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 Tawa piaria waku kahato eweipuẽti e haria pote ehu'u ro kat ko'i kat ko'i ta'a­tu­mierut eimi'u wuat.
8 E, em qualquer cidade em que entrardes e vos receberem, comei do que vos puserem diante.
9 Mi'i tote yne i'ahu rakaria waku eweimoe­hãite e. Waku kotã ewei'e itotiaria pe — Tupana topy­hu'at meiũ Porekuat no hap yt pya hin i eikai ewei'e iwese etawa piaria pe.
9 E curai os enfermos que nela houver e dizei-lhes: É chegado a vós o Reino de Deus.
10 Ma'ato tawa piaria yt i'atu­wese i ehete pote waku eiwe­nõ'ẽ i'atue­tawa pyi hawyi mu'ap upi itote pyi eiwe­pit­pit'ok i'atue­tawa sawiu eipy etiat hep hamo hawyi ewei'e wuat'i tawa piaria ehamo — Pyno mehĩ'in mana'in Tupana ehay pun haria eipe ewei'e i'atuepe e. Pyno yt uruiky­'esat i ra'yn ehetawa sawiu urupy ete ewei'e o i'atue­wawi. Tupana ehay pun haria ra'yn eipe ewei'e itotiaria pe e. Mi'i hap ewetunug hawyi meiũwat tawa piaria tikuap ta'yn uimohey hap pun haria ne'i mi'iria i'ewyte Tupana tikuap ta'yn uimohey hap pun haria hap e Iesui topot­po­'o­roria pe 70 ok takaria pe.
10 Mas, em qualquer cidade em que entrardes e vos não receberem, saindo por suas ruas, dizei:
11 Mio tã waku ewei'e itote — Pyno urumienoi Tupana Mipo­'oro Aheha­kye­ra'at hat etiat sehay yt eweiky­'esat i hawyi ehetawa sawiu urupy etiat yt uruiky­'esat i hawyi uruipit­pit'ok ewei'e o e. Mi'i tã urutunug ei'a­piheg irane hap enoi hamuat hap ewei'e o e. Koitywy Tupana ti'a­tu­'a­piheg aru yt eweiky­'esat i urumienoi pote ewei'e o e. Tupana topy­hu'at Miit'in Porekuat nuat hap yt pya hin i eikai toĩne'en ma'ato yt eweiky­'esat i pote ei'a­piheg hap yn topy­hu'at irane ewei'e o yt uiky­'esat i haria pe e.
11 Até o pó que da vossa cidade se nos pegou sacudimos sobre vós. Sabei, contudo, isto:
12 Mi'i hawyi Iesui to'e wuat'i tawa ko'i puaria towa­nĩn­kaptia pe yt tomohey i haria pe — Arewak uipy'a pe ei'a­piheg hap ete e. Pywo ti rat are'e ehepe Tupana mi'a­piheg ko'i eweikup­te'en aru e. Karãpe put'ok'e aru mekewat uhe'at hawyi are'e Tupana pe uwe waku rakaria uwe yt naku i rakaria hap e'at pe ti aru ahenoi Tupana pe mio tã — Eipe ti uipot­po­'o­roria yt ky'esat i haria pote yt naku i pe eweikup­te'en po'og sa'a­wy­'i­tewuat tawa Sutuma piaria kai sa'a­wy­'iwuat uimiwuk kai are'e. Mi'iria yt naku i kahato rakaria ati'a­tu­moma ra'yn aria wo atipy kaipywiat no ma'ato eipe po'og yt naku i wo eweipy­hu'at tawa Sutuma piaria kai uhehay enoi haria yt eweiky­'esat i pote are aru ehehay uhetiat pun haria pe e Iesui topot­mu­'eria pe.
12 E digo-vos que mais tolerância haverá naquele dia para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Mi'i hawyi po'og tohenoi tawa ko'i puaria yt tomohey haria i etiat — Ahenoi wyti Iuteuria kaipy­wiaria tawa Kurasĩ miaria gupte'en haria i'ewyte tawa Pesaita piaria apiheg hap etiat e. Yt naku i pe te'e­ro­py­hu'at irane e. Arewak uipy'a pe ei'a­piheg hap ete e. Te'e­ra­'a­kasa uiminug wakuap ko'i kape yt irania'in ewywuat i ma'ato mi'i pytkai yt uimohey teran hin i. Uito iwato kahato rakat hap upi i'atue­hamuat atunug kahato pytkai yt miit minug ewywuat i atunug ma'ato uimohit ne'i e Iesui.
13 Ai de ti, Corazim, ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se fizessem as maravilhas que em vós foram feitas, já há muito, assentadas em saco de pano grosseiro e cinza, se teriam arrependido.
14 Nimo kahato tawa Tiru piaria tawa Sĩtau piaria Tupana ti'a­tu­moma e. Tawa Sĩtau piaria tawa Tiru piaria topap yne itote e miwan me e. Mi'iria yt naku i sese rakaria tukup­te'en hap watikuap. Pywo ra'yn i'atu­minug sa'ag ko'i po'og iwato toĩne'en wuat'i sa'a­wy­'i­wuaria kai wen ma'ato uimohey pun hap mesu­wa­ro­tiaria tawa Kurasĩ piaria tawa Pesaita piaria po'og yt naku i nug haria Tawa Sĩtau tawa Tiru piaria yt naku i nug hap kai katu­pono uimohey hap pun haria mi'iria pote e. Ta'i ati'a­tu­mu'e kahato mi'iria Tupana ehay wakuat wo ma'ato yt uimohey i haria hap yn topy­hu'at yt kat i uimohey hap e. Are pãi arewak uipy'a pe ei'a­piheg hap Tupana piat hap aru hap pupi. Yt naku i kahato hawuo topy­hu'at aru tawa Kurasĩ tawa Pesaita piaria e. Sa'a­wy'i tawa Sĩtau piaria tawa Tiru piaria yt te'e­ra­'a­kasa hin i uiminug wakuat nug hap ko'i kape ma'ato te'e­ra­'a­kasa pote tawa Kurasĩ tawa Pisaita piaria ewy meremo te'e­ru­we­morem Tupana kape hap atikuap. Te'e­ra­'a­kasa hawyi meremo sokpe i'anam nakat ewywuat ta'a­tupag ta'a­tuepiit ete haty nug hamo paata­'a­tu'e Tupana kapiat hap moherep hamo are e. Mi'i hawyi yi tote te'e­ra­'apyk hawyi ywytup ko'i ta'a­tu­'akag me ta'a­tupag ta'a­tueko ewy ta'a­tu­minug sa'ag atoiat hap moherep hamo e. Ma'ato eipe ti tawa Kurasĩ piaria tawa Pesaita piaria yt naku i pe eweipy­hu'at po'og tawa Tiru piaria kai tawa Sĩtau piaria kai aru are katu­pono ewei'a­kasa uiminug wakuap ko'i i'ewyte uhehay Tupana etiat yn hap wen ma'ato yt ewei'a­tu­'atoiat teran hin i eiminug sa'ag hap ko'i e.
14 Portanto, para Tiro e Sidom haverá menos rigor no Dia do Juízo do que para vós.
15 Mi'i hawyi Iesui — Arewak uipy'a pe ei'a­piheg hap Tupana piat hap pupi tawa Kawa­na'ũ piaria e. — Ta'i uruto po'og na'yn tora­nia'in kai uruto­py­hu'at e haria eipe wen ma'ato eiwe­ma'at ne'i mio tã ewei'e katu­pono ti aru eiku­'uro hap topy­hu'at irane hawyi yt uwe i te'e­ro­py­hu'at ehetawa pe aru eikuap haria tukup­te'en mesuwat yi tote katu­pono eipe yt uimohey i haria pote are e Iesui tawa Kawa­na'ũ piaria pe.
15 E tu, Cafarnaum, serás levantada até ao céu? Até ao inferno serás abatida.
16 Mi'i hawyi to'e i ra'yn topot­po­'o­roria pe — Uwe eimienoi kapiat wanẽtup hat wyti aru i'ewyte uimienoi kapiat wanẽtup hanuat. Yt eiky­'esat i hat ti aru i'ewyte yt Uito i wyti uiky­'esat hat ra'yn e. Yt uiky­'esat hat i pote i'ewyte yt Uipo­'oro Hat Tupana ky'esat hat i e 70 ok takaria pe i'atu­po­'oro haype.
16 Quem vos ouve a vós a mim me ouve; e quem vos rejeita a vós a mim me rejeita; e quem a mim me rejeita rejeita aquele que me enviou.
17 Mi'i hawyi 70 ok takaria Iesui ti'a­tu­po­'oro ra'yn tawa ko'i upiat tehay henoi hamo. Mi'i hawyi 70 ok takaria tuwat hawyi i'atu­ko­hye­wyry hap tawa ko'i upi miit'in mu'e hamo hawyi te'e­ra­'aipok i ra'yn Iesui kape i'atu­wepit kahato. Mi'i hawyi te'e­ro'e — Uruka­'iwat i'atu'e pywo wyti ahiag tuwat ra'yn esaika wuat urui'a­tu­sopo hawyi i'atu'e. Eset nywo urui'a­tu­sopo kuap kahato ahiagnia i'atu'e Iesui pe.
17 E voltaram os setenta com alegria, dizendo: Senhor, pelo teu nome, até os demônios se nos sujeitam.
18 Mi'i hawyi Iesui to'e i ra'yn 70 ok takaria pe — Ta'i uimiium uhesaika hap po'og ahiag kai e. Sa'a­wy'i ahiag atipy pe toĩne'en Tupana yatype hemiit no wen ma'ato tuwe­mo­wato teran po'og Tupana kai hawyi Tupana tipun ahiag atipy kaipyi yi kape e. Mi'i hap Uito ara'a­kasa ahiag Tupana ti'ok­hytpun turan. Merep merep'e hap put'ok'e hap ewy ta'at atipy kaipyi yi kape ahiag e. I'ewyte eweiwat turan ara'a­kasa i ta'at i ra'yn ahiag hap ara'a­kasa uhehay ewei'a­tu­mu'e miit'in wuat'i tawa ko'i upi turan e Iesui topot­po­'o­roria 70 ok takaria pe.
18 E disse-lhes: Eu via Satanás, como raio, cair do céu.
19 Mi'i pote uimiium uhesaika hap ehepiat po'og hesaika ahewa­nĩkap sese ahiag kai. I'ewyte eiko­hye­wyry hap upi miit'in mu'e uhehay wo turan moi ok yt hesaika i ehete i'ewyte sapot yt haty kuap i eipiit ete e. Pywo pe ti yt kat i eipyhyp kuap eipe uhehay ehewyry hap upi uhehay moherep hamuat turan e Iesui temiit'in me.
19 Eis que vos dou poder para pisar serpentes, e escorpiões, e toda a força do Inimigo, e nada vos fará dano algum.
20 Ga'atpo ra'yn atum ehepe uhesaika hap wuat'i nug kuap hamo e. Mi'i pote waku kahato ahesaika ewei'e eipy'a pe. Waku kahato ahesaika hap ahiag sopo hamo ewei'e eipy'a pe e. Mi'i pote eiwepit kahato mesup e. Pyno waku eiwe­mo­wepit uhesaika hap toĩne'en eipiit ete wuat'i nug hamo wen ma'ato po'og po'og waku ewei'e eipy'a pe — Uimo­wepit hap sese ti toĩne'en mesup katu­pono Tupana uheha­kye­ra'at ra'yn wuat'i e'at pe uimo­wepit hap sese po'og waku ewei'e eipy'a pe e. — Ta'i uhet sese toĩne'en miwan me atipy pe Tupana mieha­kye­ra'at areĩne'en pote uiwepit kahato mesup po'og uhesaika ahiag sopo miit'in moehãite hap kai po'og waku ewei'e eipy'a e. Mi'i Tupana piat eheha­kye­ra'at wuat'i e'at piat hap are waku katu­pono ehet ko'i toĩne'en atipy pe miwan me uwe Tupana mieha­kye­ra'at ko'i sese e hap miwan note e. Mi'i hap po'og waku toĩne'en wuat'i kai eimo­wepit hap e Iesui temiit'in me ahepe.
20 Mas não vos alegreis porque se vos sujeitem os espíritos; alegrai-vos, antes, por estar o vosso nome escrito nos céus.
21 Mi'i hawyi Tupana Pã'ãu timo­wepit ra'yn Iesui hawyi to'e — Papai waku kahato ti En e. Atipy piat Morekuat nuat i'ewyte mesu­wa­rotiat Morekuat nuat. Waku kahato en Papai katu­pono emikuap ko'i yt heremo i rakat ko'i yt etimo­herep hin i — Uruikuap yne po'og torania kai ra'yn e haria pe ma'ato — Yt uruikuap i kahato te e haria pe hira­karia ewywuaria pe etimo­herep ta'yn ekuap hap uimi­mo­herep hap ko'i uhehay wakuat emiky­'esat ewy e Iesui To'ywot pe.
21 Naquela mesma hora, se alegrou Jesus no Espírito Santo e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste essas
22 Mi'i hawyi Iesui to'e temiit'in me — Tupana tum na'yn uhepe towanuat ko'i apykok hamo tesaika hap e. Ta'i Ui'ywot yn ni uikuap hat sese e. Ui'ywot yn nyti Uito Tosa­'yru kuap hat sese e. I'ewyte Uito yn nyti Ui'ywot kuap hat e. Ha'yru yn nyti To'ywot kuap hat sese e. Ma'ato uwe uwe pe atimo­herep teran Ui'ywot kuap hamuat mi'iria ti aru Ui'ywot kuap haria te'e­ro­py­hu'at e.
22 Tudo por meu Pai me foi entregue; e ninguém conhece quem é o Filho, senão o Pai, nem quem é o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Pyno uiwy­ria'in e i'atu kahato sa'a­wy­'i­wuaria Tupana ehay moherep haria te'e­ra­ha'at teran kahato uhowawi rakaria ma'ato yt te'e­ra­ha'at kuap i yt uhe'at i te pote e ma'ato eiperia ti eweha'at ra'yn uikuap haria sese ra'yn eipe. Mi'i pote ti are'e ehepe eheha ko'i yt uwe wuat ewy i tukup­te'en eheha wuat ewa'a­kasa uhowawiat haria eipe pote e. Eipe po'og Tupana mipoi­tyro ko'i torania kai are e Iesui topot­po­'o­roria 12 ok takaria pe.
23 E, voltando-se para os discípulos, disse- lhes em particular: Bem-aventurados os olhos que veem o que vós vedes,
24 Katu­pono sa'a­wy­'i­te­wuaria Tupana ehay enoi haria i'ewyte porekuat nuaria ko'i hekatup kahato mesuwat e'at piat e. Te'e­ra­'a­kasa teran ei'a­kasa hap ko'i kape ma'ato mesuwat e'at pe yt put'ok'e i te i'atu­kup­te'en hap e'at pe e.
24 pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes e não o viram; e ouvir o que ouvis e não o ouviram.
25 Mi'i hawyi wẽtup ok miwan enoi hat apo'e Iesui pe — Urumu'e hat e aikotã som waku uheĩne'en hap sese puẽti hamo atunug e yt pywo pe i ma'ato toima'at reran haype ne'i apo'e.
25 E eis que se levantou um certo doutor da lei, tentando-o e dizendo: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Mi'i hawyi Iesui tiwesat — Etikuap apo aikotã Musei mienoi ko'i e.
26 E ele lhe disse: Que está escrito na lei? Como lês?
27 — Ta'i atikuap e. — Etiky'e o Tupana yn epy'a pe e. Etiky'e yne ewanẽtup hawe. Etiky'e Tupana yne ewe'eg hawe e. I'ewyte eti'a­tu­ky'e irania'in yne ro eweky'e hap ewy e tomiwan me e miwan enoi hat Iesui apo'e hawyi.
27 E, respondendo ele, disse: Amarás ao Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todas as tuas forças, e de todo o teu entendimento e ao teu próximo como a ti mesmo.
28 — Pywo kahato uiwesat en uhyt e Iesui. Mi'i ko'i etunug hawyi eieĩne'en hap sese etipuẽti ra'yn e.
28 E disse-lhe: Respondeste bem; faze isso e viverás.
29 Mekewat miwan enoi hat — Uito po'og waku irania'in kai e hat toĩne'en pote yt toi'a­tu­ky'e hin i irania'in. Mi'i pote to'e Iesui pe — Uwe pyno waku atiky'e irania'in e.
29 Ele, porém, querendo justificar-se a si mesmo, disse a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Mi'i hawyi Iesui henoi sehay iã'ãkap tope uwe waku wati­ky'e hap enoi hamuat — Sa'a­wy'i so wẽtup ok Iuteu ywania kaipywiat toto ra'yn tawa Ieru­sarẽi kaipyi tawa Ieriko kape. Mi'i hawyi mu'ap upi tuwe­mo­herep sero'ok takaria. Mi'iria mu'ap upiat hat esokpe ta'a­tuhep yne hawyi ta'a­tu­'ahyk ahyk ne'i e. Porap ta'a­tu­'auka e i'ahyk ahyk hawe e. Mi'i hawyi ta'a­tu­'atoiat mu'ap tote e. I'ewyte ta'a­tue­roto yne heka­re'en e.
30 E, respondendo Jesus, disse: Descia um homem de Jerusalém para Jericó, e caiu nas mãos dos salteadores, os quais o despojaram e, espancando-o, se retiraram, deixando-
31 Ta'a­tu­'atoiat hawyi pa'i Iuteu kaipywiat toto ipuo e. Mi'i ta'a­kasa hawyi tokosap ne'i mi'ahyk ahyk ywytpuo e Iesui.
31 E, ocasionalmente, descia pelo mesmo caminho certo sacerdote; e, vendo-o, passou de largo.
32 Mi'i hawyi Irewi ywania kaipywiat hat Tupana yat piat motpap nug hat tut e. Mi'i ti i'ewyte ipuẽti mekewat i'atu­mi­'ahyk ahyk ma'ato pa'i ewywuat kahato pote yt ta'a­kasa teran i iku'uro rakat hawyi tokosap ne'i i'ywytpuo e.
32 E, de igual modo, também um levita, chegando àquele lugar e vendo-
33 Mi'i hawyi meiũran put'ok'e wẽtup ywania mekewat yi Samaria kaipywiat e. Yt ai'y­wania Iuteuria ywania miky'e hin i Samaria ywania ma'ato mi'i pytkai mekewat yi Samaria kaipywiat teha'at kahato mekewat mi'ahyk ahyk kape hawyi toiky'e kahato topy'a pe.
33 Mas um samaritano que ia de viagem chegou ao pé dele e, vendo-o, moveu-se de íntima compaixão.
34 Mi'i hawyi tuwe­po­hagnug mohag ikap takano i'ewyte mahy ewy wuano hawyi sokpe wo ra'yn toipo'i po'i. Tepiat ipohag nug waku hawyi mekewat yi Samaria kaipywiat hupit ra'yn tohũ ok tote mi'i hawyi getap kapiat totioto hamo. Miit'in ket howare pe hawyi heka­tuwy wo toĩne'en wãtym muo ka'ap i'apykok hamo e.
34 E, aproximando-se, atou-lhe as feridas, aplicando-lhes azeite e vinho; e, pondo-o sobre a sua cavalgadura, levou-o para uma estalagem e cuidou dele;
35 E'ihot'ok pe hawyi yi Samaria kaipywiat tum na'yn sa'up iwato kahato rakat getap ka'iwat pe mekewat sero'ok mi'ahyk ahyk poi hamo hawyi typy i'ape nu Uru kawiat tutum ha'up iwato kahato rakat hawyi tohenoi getap ka'iwat pe — Etiky'e ro meiũwat i'ahu rakat e. Mi'i hawyi ariot hawyi po'og atum epe iky'e hap sa'up mo e.
35 E, partindo ao outro dia, tirou dois dinheiros, e deu-
36 Tohenoi hawyi Iesui apo'e ra'yn Tupana ehay miwan miat enoi hat pe — Uwe kahu meiẽwat sero'ok takaria mi'ahyk ahyk ky'e hat e.
36 Qual, pois, destes três te parece que foi o próximo daquele que caiu nas mãos dos salteadores?
37 Mi'i hawyi miwan enoi hat tiwesat — Mekewat yi Samaria kaipywiat iwese rakat iky'e kahato hat e. Mi'i ti toto mi'ahyk ahyk kape ipohag nug hamo e. Mi'i hawyi Iesui to'e — Pyno ereto ro i'ewywuat nug hamo ewanĩ­kaptia ky'e hamo e mekewat — Uwe waku wati­ky'e irania'in apo'e hat pe.
37 E ele disse: O que usou de misericórdia para com ele. Disse, pois, Jesus: Vai e faze da mesma maneira.
38 Mi'i hawyi Iesui temiit'in wywo put'ok­'i­'a­tu'e wẽtup tawa pe. Mi'i tote hary­poria Mata ehap het rakat — Eiwe­hyt'ok o ui'yat pe Mimi e Iesui pe.
38 E aconteceu que, indo eles de caminho, entrou numa aldeia; e certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
39 Mi'i hawyi te'e­ru­we­hyt'ok hawyi mana Mata kypy'yt Maria toĩne'en Iesui yatype imienoi kapiat tuwa­nẽtup hamo.
39 E tinha esta uma irmã, chamada Maria, a qual, assentando-se também aos pés de Jesus, ouvia a sua palavra.
40 Ma'ato mana Mata ipotpap yn mi'u toi'a­tu­'anug kahato Iesui moenuk hamo. Ikypy'yt yt ipowyro i hawyi ipy'ahak ta'yn toky­py'yt ete hawyi to'e — Uipo­rekuat e uiky­py'yt Maria wyti yt uipo­wyro hin i e Iesui pe. Uiweran kahato uipotpap an e. Pyno etipo­'oro o uiky­py'yt Maria uipo­wyro hamo e.
40 Marta, porém, andava distraída em muitos serviços e, aproximando-se, disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe servir só? Dize-lhe, pois, que me ajude.
41 Mi'i hawyi Iesui tiwesat — Uiwy Mata uiwy Mata e eminug ko'i kape yn erewa­nẽtup kahato e.
41 E, respondendo Jesus, disse-lhe: Marta, Marta, estás ansiosa e afadigada com muitas
42 Waku wen ma'ato toĩne'en po'og waku hap uimi'u nug hap kai katu­pono Uito uiwy­wuaria uhehay kapiat wanẽtup haria waku wy uiwa­nẽtup hawe e. Uhehay kuap hap mana Maria ti'airo ra'yn e. Mi'i hawyi yt uwe i tihep kuap imiky­'esat uiwywuat hap e. Pywo kahato uikuap hap mana Maria piat wyti aru yt uwe i ihep kuap ui'ya­type tuwe­mu'e hap e Iesui mana Mata pe.
42 mas uma só é necessária; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.