João 21

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mi'i hawyi Iesui tuwe­mo­herep uruewawi topot­mu­'eria kape i ra'yn ihyemyi'a wato ẽpe tote. Sa'a­wy'i tuwẽtem gu'uro pyi hawyi tuwe­mo­herep uruewawi urutenuk turan iheg me urutu­kup­te'en turan. Mi'i hawyi mytu'u e'at pe tuwe­mo­herep i uruewawi karãpe ipotmu'e Tume toĩne'en uruwywo turan tuwe­mo­herep i. Mi'i hawyi tuwe­mo­herep i ra'yn uruewawi mekewat ihyemyi'a wato yi Karireia py'a­setpiat yẽpe ete mekewat hyemyi'a Tipe­riati e hap het rakat yi kyt upi tuwe­mo­herep i uruewawi. Mi'i tã hap ewy tuwe­mo­herep uruewawi gu'uro pyi tuwẽtem hawyi.
1 Depois disso, Jesus apareceu novamente a seus discípulos junto ao mar de Tiberíades. Foi assim que aconteceu:
2 Wẽtup ewãtym Simãu Nu to'e uruepe — To'iro i pira pe e uruepe. Mi'i hawyi Waku uruto'e. Urutu­kup­te'en itote Simãu Nu hawyi ipotmu'e Tume wẽtup set Titimu ipat rakat. Mi'i rẽ ipotmu'e Nata­na'eu tawa Kana tama Karireia kaipywiat. Mi'i hawyi Sepeteu sa'y­ru'in hawyi typy ok ipotmu­'eria Tiaku i'ewyte uito Iuwãu urutu­kup­te'en itote.
2 estavam ali Simão Pedro, Tomé, apelidado de Gêmeo, Natanael, de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e outros dois discípulos.
3 Mi'i turan Simãu Peteru to'e uruepe — Aho'o­pytyk ta'yn pira e hawyi — Urupap eupi uhyt uruto'e. Mi'i hawyi urutu­we­hyt'ok ta'yn yara pe. Mi'i hawyi pira uruho­'okat ka'ap uruesuki wato wo wen ma'ato yt uruepira hin i uruikat ka'ap pytkai.
3 Simão Pedro disse: “Vou pescar”. “Nós também vamos”, disseram os outros. Assim, entraram no barco e foram, mas não pegaram coisa alguma a noite toda.
4 Mi'i hawyi hunete wẽtup ok miit kape urute­ha'at yi kyt rote ma'ato yt uruikuap i uwe hap.
4 Ao amanhecer, Jesus estava na praia, mas os discípulos não o reconheceram.
5 Mi'i hawyi tehay pirik wo tuwẽ­powat uruewawi — Uha'y­ru'in ehepira ra'yn apo'e. — Yt rat uruto'e yt wẽtup i pira uruipuẽti Uhyt uruto'e.
5 Ele perguntou: “Filhos, por acaso vocês têm peixe para comer?”. “Não”, responderam eles.
6 — Pyno eipo sese kai ro eweipag y'y pe ehesuki wato e. Mi'i kai wyti aru eweipuẽti ra'yn pira e tehay pirik wo. Mi'i hawyi uruimak y'y pe uruepo sese kai yara ywytpuo. Mi'i hawyi howapy kahato pira wo uruesuki wato. Mi'i hawyi urutiõtem neran na'yn uruesuki wato ma'ato pira i'atu poity'i pote yt uruiherep kuap i urue'yara kape.
6 Então ele disse: “Lancem a rede para o lado direito do barco e pegarão”. Fizeram assim e não conseguiam recolher a rede, de tão cheia de peixes que estava.
7 Mi'i hawyi ipotmu'e imiky'e uito are'e Peteru pe — Aika­'iwat wyti koity'i iuẽpe yẽpe tote mehĩ are. Ui'e hap toikuap ta'yn hawyi tesokpe pag na'yn katu­pono yt tesokpe pe i ipotpap pote hawyi peso'e yara pyi y'y pe toto Iesui kapiat hamo. Yt pya i ma'ato yara pyi Iesui kape 200 iã'ãg hap ewy yẽpe kape.
7 O discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: “É o Senhor!”. Quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, vestiu a capa, pois a havia removido para trabalhar, e saltou na água.
8 Mi'i hawyi urutekyi uruesuki wato yẽpe kape i'atu kahato pira wywuat pote ipotyi kahato pote.
8 Os outros ficaram no barco e puxaram até a praia a rede carregada, pois estavam a apenas uns noventa metros de distância.
9 Mi'i hawyi urutu­wẽtem yara pywiat hawyi uruta­'a­kasa ra'yn pira kã'ã ko'i man ko'i aria sapypen me.
9 Quando chegaram, encontraram um braseiro, no qual havia um peixe, e pão.
10 Mi'i hawyi Aika­'iwat to'e uruepe — Eherut ro eimi­pytyk pira ko'i uhepe e.
10 Jesus disse: “Tragam alguns dos peixes que vocês acabaram de pegar”.
11 Mio tã e hawyi Simãu Peteru toto totekyi suki wato yẽpe kapiat hamo. Mi'i hawyi pira iwato'in nakaria toipuẽti itote ma'ato pira i'atu kahato pytkai hesuki pira yt tihiot hin i. Mi'i hawyi toimo­rania hawyi 153 pira iwato'in kahato rakaria toipuẽti.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a praia. Havia 153 peixes grandes e, no entanto, a rede não arrebentou.
12 Mi'i hawyi Iesui to'e uruepe — Aimi'u ra'yn e. To'iro watenuk e uruepe. Urutenuk turan — Uweĩ En yt uruto'e i Iesui pe katu­pono uruikuap kahato uruwa­nẽtup hawe Aika­'iwat Iesui toĩne'en itote pote.
12 “Venham comer!”, disse Jesus. Nenhum dos discípulos tinha coragem de perguntar: “Quem é você?”, pois sabiam muito bem que era o Senhor.
13 Mi'i hawyi Iesui tat man hawyi toimõ'ẽ uruepe hawyi pira totat i'ewyte hawyi toimõ'ẽ.
13 Então Jesus lhes serviu o pão e o peixe.
14 Mi'i tã Iesui tuwe­mo­herep topot­mu­'eria kape mye'ym mo gu'uro pywiat tuwẽtem hawyi.
14 Foi a terceira vez que Jesus apareceu a seus discípulos depois de ressuscitar dos mortos.
15 Te'e­renuk kahu rokirẽ to'e Iesui — Simãu Iuna sa'yru uiky'e po'og apo eti'a­tu­ky'e irania'in hap ko'i kai e. Uiky'e apo po'og etiky'e mesu­wa­rotiat hap ko'i kai e. — Ta'i Uika­'iwat etikuap ta'yn aikotã ewy sese ewy areĩne'en hap e. — Simãu uiky'e sese pote eti'a­tu­mu'e ro uimohey pakup haria aikotã aihũ ko'i apykok haria topoi tohũ mẽpyt'in hap ewy e.
15 Depois da refeição, Jesus perguntou a Simão Pedro: “Simão, filho de João, você me ama mais do que estes?”. “Sim, Senhor”, respondeu Pedro. “O senhor sabe que eu o amo”. “Então alimente meus cordeiros”, disse Jesus.
16 Mi'i hawyi to'e i — Simãu Iuna sa'yru uiky'e sese apo en e. — Ta'i Uika­'iwat etikuap ta'yn aikotã ewy sese ewy areĩne'en hap e. — Pyno uiky'e sese pote Simãu eti'a­tu­mu'e ro uimohey hanuaria aikotã aihũ ko'i apykok haria topoi tohũria tomie­rohik ko'i hap ewy e.
16 Jesus repetiu a pergunta: “Simão, filho de João, você me ama?”. “Sim, Senhor”, disse Pedro. “O senhor sabe que eu o amo”. “Então cuide de minhas ovelhas”, disse Jesus.
17 Mi'i hawyi mye'ym mo Iesui to'e i — Simãu Iuna sa'yru uiwy sese apo en e. Uiwy apo en e Iesui pote Peteru haty'u hawyi toiwesat — Sakpo'e wyti ewy sese areĩne'en uito Uika­'iwat e. Wuat'i kuap hat ri En mi'i tupono ti etikuap ta'yn epy'a pe ekai areĩne'en aikotã ewy koro areĩne'en e. — Uiwy en pote etimu'e uimohey haria mehĩ aikotã watipoi aihũria mẽpyt hin ko'i ewy ahepiku piku ko'i ewy Simãu e.
17 Pela terceira vez, ele perguntou: “Simão, filho de João, você me ama?”. Pedro ficou triste porque Jesus fez a pergunta pela terceira vez e disse: “O Senhor sabe todas as coisas. Sabe que eu o amo”. Jesus disse: “Então alimente minhas ovelhas.
18 Ahenoi teran wẽtup pywuat hap epe Peteru e. Sa'a­wy­'ite turan emiky­'esat ewy yn ereĩne'en e. Ta'i ewe'ok kytyt hap etopag hawyi ewyry aikowo aikowo emiky­'esat ewy yn etunug sa'a­wy'i e ma'ato meiũran ti aru epo'oro hawyi epo etitorok ewanĩ­kaptia pe hawyi epopo'i po'i ra'yn miit'in yt emiky­'esat ewy i. Mi'i hawyi ereto ra'yn aikowo aikowo yt epap i hap kape e Iesui Peteru pe.
18 “Eu lhe digo a verdade: quando você era jovem, podia agir como bem entendia; vestia-se e ia aonde queria. Mas, quando for velho, estenderá as mãos e outros o vestirão e o levarão aonde você não quer ir”.
19 Tohenoi yianme aikotã aru toimõ­typot Tupana toku­'uro turanuat hamuat. Mi'i hawyi to'e Iesui — Pyno to'iro i uhupi Peteru e.
19 Jesus disse isso para informá-lo com que tipo de morte ele iria glorificar a Deus. Então Jesus lhe disse: “Siga-me”.
20 Mi'i tã e pote Peteru iha'at kahato tesai­pepiat ipotmu'e kape mekewat ipotmu'e imiky'e kahato hat kape mekewat wepehik Iesui etiat hat kape mekewat uweĩ ema'at hat e Iesui piat hat kape teha'at kahato Nu. Mi'i hawyi apo'e Iesui pe.
20 Pedro se virou e viu atrás deles o discípulo a quem Jesus amava, aquele que havia se reclinado perto de Jesus durante a ceia e perguntado: “Senhor, quem o trairá?”.
21 — Kat aru ai'okpe kawiat emiit tunug mehĩ e uhepiat pe.
21 Pedro perguntou a Jesus: “Senhor, e quanto a ele?”.
22 Mi'i hawyi toiwesat — Kat aru ai'okpe kawiat tunug yt ere'e tei'o Peteru ma'ato aikotã aru Uika­'iwat tomo­herep uhepe uiminug wuat pãi yn o Peteru po'og waku ere'e ewepe e. Kat kahu aru Tupana tiky­'esat atunug ere'e ro e. Atiky­'esat ahaipepiat toĩne'en mot'i mesu­wa­rote pote ta'i toĩne'en mot'i kuap karãmuo ui'aipok hap kape hap ewy atiky­'esat pote atunug kuap i e Iesui Peteru pe uhepiat.
22 Jesus respondeu: “Se eu quiser que ele permaneça vivo até eu voltar, o que lhe importa? Quanto a você, siga-me”.
23 Mio tã e Iesui pote irania'in Iesui mohey haria te'e­ro'e to'ope — Pyno ti sio yt iku'uro rakat nuat i meiẽwat ipotmu'e i'atu'e uhetiat ma'ato Iesui yt mio tã e pytkai i mio tã i'atu'e uhetiat.
23 Por isso espalhou-se entre a comunidade dos irmãos o rumor de que esse discípulo não morreria. Não foi isso, porém, o que Jesus disse. Ele apenas disse: “Se eu quiser que ele permaneça vivo até eu voltar, o que lhe importa?”.
24 Pywo pe ti mesuwat uimiwan uiminug sese yt uheso i are. Ta'i yne mesuwat uimienoi pywo sese rakat yn toĩne'en. Aikotã ara'a­kasa hap ewy atiwan aikotã atikuap hap ewy ti atiwan. Uruikuap kahato Iesui hãpyk sese hap are yne hap topy­hu'at aru to'e hap ewy katu­pono yt karãpe i wẽtup e hap ete i'aparap. Yt karãpe i uruma'at yt wẽtup mo i hap. Uruikuap sese ti Mi'i Miit. Aheha­kye­ra'at kuap kahato hat to'e hap ewy. Tupana Sa'yru sese Mi'i Miit are uruto'e wato'e pãi.
24 Este é o discípulo que dá testemunho destes acontecimentos e que os registrou aqui. E sabemos que seu relato é fiel.
25 Ma'ato po'og po'og Iesui tunug mesuwat uimiwan kai are yt ahenoi kuap i yne. Iesui minug wakuat ko'i Iesui mienoi wakuat ko'i i'atu kahato toĩne'en ma'ato wahenoi henoi teran yne yne iminug hap ko'i pote mesuwat uimiwan me pote yt watunug kuap i kahato katu­pono i'atu kahato wyti imisepap ko'i ma'ato yne aitoria wahã'ãg iwan nug hamo mi'i pote meiũran howapy kahato mesuwat yi wato hap ok tã tukup­te'en. Sakpo mesuwat aipytyp tote mekewat aimiwan Iesui etiat to'o­to­te­tote tukup­te'en. Yi yne howapy hap ewy mesuwat yi topy­hu'at aimiwan eiam mo yn na'yn are'e koitywy mesuwe uimiwan Iesui etiat hap tote. Pyno toran na'yn mesup uimiwan. Uito ti Iesui miky'e po'og nakat are. Pyno waku Tupana pe.
25 Jesus também fez muitas outras coisas. Se todas fossem registradas, suponho que nem o mundo inteiro poderia conter todos os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.