João 21

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mi'i hawyi Iesui tuwe­mo­herep uruewawi topot­mu­'eria kape i ra'yn ihyemyi'a wato ẽpe tote. Sa'a­wy'i tuwẽtem gu'uro pyi hawyi tuwe­mo­herep uruewawi urutenuk turan iheg me urutu­kup­te'en turan. Mi'i hawyi mytu'u e'at pe tuwe­mo­herep i uruewawi karãpe ipotmu'e Tume toĩne'en uruwywo turan tuwe­mo­herep i. Mi'i hawyi tuwe­mo­herep i ra'yn uruewawi mekewat ihyemyi'a wato yi Karireia py'a­setpiat yẽpe ete mekewat hyemyi'a Tipe­riati e hap het rakat yi kyt upi tuwe­mo­herep i uruewawi. Mi'i tã hap ewy tuwe­mo­herep uruewawi gu'uro pyi tuwẽtem hawyi.
1 Depois disso Jesus apareceu novamente aos seus discípulos, à margem do mar de Tiberíades. Foi assim:
2 Wẽtup ewãtym Simãu Nu to'e uruepe — To'iro i pira pe e uruepe. Mi'i hawyi Waku uruto'e. Urutu­kup­te'en itote Simãu Nu hawyi ipotmu'e Tume wẽtup set Titimu ipat rakat. Mi'i rẽ ipotmu'e Nata­na'eu tawa Kana tama Karireia kaipywiat. Mi'i hawyi Sepeteu sa'y­ru'in hawyi typy ok ipotmu­'eria Tiaku i'ewyte uito Iuwãu urutu­kup­te'en itote.
2 Estavam juntos Simão Pedro; Tomé, chamado Dídimo; Natanael, de Caná da Galiléia; os filhos de Zebedeu; e dois outros discípulos.
3 Mi'i turan Simãu Peteru to'e uruepe — Aho'o­pytyk ta'yn pira e hawyi — Urupap eupi uhyt uruto'e. Mi'i hawyi urutu­we­hyt'ok ta'yn yara pe. Mi'i hawyi pira uruho­'okat ka'ap uruesuki wato wo wen ma'ato yt uruepira hin i uruikat ka'ap pytkai.
3 "Vou pescar", disse-lhes Simão Pedro. E eles disseram: "Nós vamos com você". Eles foram e entraram no barco, mas naquela noite não pegaram nada.
4 Mi'i hawyi hunete wẽtup ok miit kape urute­ha'at yi kyt rote ma'ato yt uruikuap i uwe hap.
4 Ao amanhecer, Jesus estava na praia, mas os discípulos não o reconheceram.
5 Mi'i hawyi tehay pirik wo tuwẽ­powat uruewawi — Uha'y­ru'in ehepira ra'yn apo'e. — Yt rat uruto'e yt wẽtup i pira uruipuẽti Uhyt uruto'e.
5 Ele lhes perguntou: "Filhos, vocês têm algo para comer? " "Não", responderam eles.
6 — Pyno eipo sese kai ro eweipag y'y pe ehesuki wato e. Mi'i kai wyti aru eweipuẽti ra'yn pira e tehay pirik wo. Mi'i hawyi uruimak y'y pe uruepo sese kai yara ywytpuo. Mi'i hawyi howapy kahato pira wo uruesuki wato. Mi'i hawyi urutiõtem neran na'yn uruesuki wato ma'ato pira i'atu poity'i pote yt uruiherep kuap i urue'yara kape.
6 Ele disse: "Lancem a rede do lado direito do barco e vocês encontrarão". Eles a lançaram, e não conseguiam recolher a rede, tal era a quantidade de peixes.
7 Mi'i hawyi ipotmu'e imiky'e uito are'e Peteru pe — Aika­'iwat wyti koity'i iuẽpe yẽpe tote mehĩ are. Ui'e hap toikuap ta'yn hawyi tesokpe pag na'yn katu­pono yt tesokpe pe i ipotpap pote hawyi peso'e yara pyi y'y pe toto Iesui kapiat hamo. Yt pya i ma'ato yara pyi Iesui kape 200 iã'ãg hap ewy yẽpe kape.
7 O discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: "É o Senhor! " Simão Pedro, ouvindo-o dizer isso, vestiu a capa, pois a havia tirado, e lançou-se ao mar.
8 Mi'i hawyi urutekyi uruesuki wato yẽpe kape i'atu kahato pira wywuat pote ipotyi kahato pote.
8 Os outros discípulos vieram no barco, arrastando a rede cheia de peixes, pois estavam apenas a cerca de noventa metros da praia.
9 Mi'i hawyi urutu­wẽtem yara pywiat hawyi uruta­'a­kasa ra'yn pira kã'ã ko'i man ko'i aria sapypen me.
9 Quando desembarcaram, viram ali uma fogueira, peixe sobre brasas, e um pouco de pão.
10 Mi'i hawyi Aika­'iwat to'e uruepe — Eherut ro eimi­pytyk pira ko'i uhepe e.
10 Disse-lhes Jesus: "Tragam alguns dos peixes que acabaram de pescar".
11 Mio tã e hawyi Simãu Peteru toto totekyi suki wato yẽpe kapiat hamo. Mi'i hawyi pira iwato'in nakaria toipuẽti itote ma'ato pira i'atu kahato pytkai hesuki pira yt tihiot hin i. Mi'i hawyi toimo­rania hawyi 153 pira iwato'in kahato rakaria toipuẽti.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a praia. Ela estava cheia: tinha cento e cinqüenta e três grandes peixes. Embora houvesse tantos peixes, a rede não se rompeu.
12 Mi'i hawyi Iesui to'e uruepe — Aimi'u ra'yn e. To'iro watenuk e uruepe. Urutenuk turan — Uweĩ En yt uruto'e i Iesui pe katu­pono uruikuap kahato uruwa­nẽtup hawe Aika­'iwat Iesui toĩne'en itote pote.
12 Jesus lhes disse: "Venham comer". Nenhum dos discípulos tinha coragem de lhe perguntar: "Quem és tu? " Sabiam que era o Senhor.
13 Mi'i hawyi Iesui tat man hawyi toimõ'ẽ uruepe hawyi pira totat i'ewyte hawyi toimõ'ẽ.
13 Jesus aproximou-se, tomou o pão e o deu a eles, fazendo o mesmo com o peixe.
14 Mi'i tã Iesui tuwe­mo­herep topot­mu­'eria kape mye'ym mo gu'uro pywiat tuwẽtem hawyi.
14 Esta foi a terceira vez que Jesus apareceu aos seus discípulos, depois que ressuscitou dos mortos.
15 Te'e­renuk kahu rokirẽ to'e Iesui — Simãu Iuna sa'yru uiky'e po'og apo eti'a­tu­ky'e irania'in hap ko'i kai e. Uiky'e apo po'og etiky'e mesu­wa­rotiat hap ko'i kai e. — Ta'i Uika­'iwat etikuap ta'yn aikotã ewy sese ewy areĩne'en hap e. — Simãu uiky'e sese pote eti'a­tu­mu'e ro uimohey pakup haria aikotã aihũ ko'i apykok haria topoi tohũ mẽpyt'in hap ewy e.
15 Depois de comerem, Jesus perguntou a Simão Pedro: "Simão, filho de João, você me ama realmente mais do que estes? " Disse ele: "Sim, Senhor, tu sabes que te amo". Disse Jesus: "Cuide dos meus cordeiros".
16 Mi'i hawyi to'e i — Simãu Iuna sa'yru uiky'e sese apo en e. — Ta'i Uika­'iwat etikuap ta'yn aikotã ewy sese ewy areĩne'en hap e. — Pyno uiky'e sese pote Simãu eti'a­tu­mu'e ro uimohey hanuaria aikotã aihũ ko'i apykok haria topoi tohũria tomie­rohik ko'i hap ewy e.
16 Novamente Jesus disse: "Simão, filho de João, você realmente me ama? " Ele respondeu: "Sim, Senhor tu sabes que te amo". Disse Jesus: "Pastoreie as minhas ovelhas".
17 Mi'i hawyi mye'ym mo Iesui to'e i — Simãu Iuna sa'yru uiwy sese apo en e. Uiwy apo en e Iesui pote Peteru haty'u hawyi toiwesat — Sakpo'e wyti ewy sese areĩne'en uito Uika­'iwat e. Wuat'i kuap hat ri En mi'i tupono ti etikuap ta'yn epy'a pe ekai areĩne'en aikotã ewy koro areĩne'en e. — Uiwy en pote etimu'e uimohey haria mehĩ aikotã watipoi aihũria mẽpyt hin ko'i ewy ahepiku piku ko'i ewy Simãu e.
17 Pela terceira vez, ele lhe disse: "Simão, filho de João, você me ama? " Pedro ficou magoado por Jesus lhe ter perguntado pela terceira vez "Você me ama? " e lhe disse: "Senhor, tu sabes todas as coisas e sabes que te amo". Disse-lhe Jesus: "Cuide das minhas ovelhas.
18 Ahenoi teran wẽtup pywuat hap epe Peteru e. Sa'a­wy­'ite turan emiky­'esat ewy yn ereĩne'en e. Ta'i ewe'ok kytyt hap etopag hawyi ewyry aikowo aikowo emiky­'esat ewy yn etunug sa'a­wy'i e ma'ato meiũran ti aru epo'oro hawyi epo etitorok ewanĩ­kaptia pe hawyi epopo'i po'i ra'yn miit'in yt emiky­'esat ewy i. Mi'i hawyi ereto ra'yn aikowo aikowo yt epap i hap kape e Iesui Peteru pe.
18 Digo-lhe a verdade: Quando você era mais jovem, vestia-se e ia para onde queria; mas quando for velho, estenderá as mãos e outra pessoa o vestirá e o levará para onde você não deseja ir".
19 Tohenoi yianme aikotã aru toimõ­typot Tupana toku­'uro turanuat hamuat. Mi'i hawyi to'e Iesui — Pyno to'iro i uhupi Peteru e.
19 Jesus disse isso para indicar o tipo de morte com a qual Pedro iria glorificar a Deus. E então lhe disse: "Siga-me! "
20 Mi'i tã e pote Peteru iha'at kahato tesai­pepiat ipotmu'e kape mekewat ipotmu'e imiky'e kahato hat kape mekewat wepehik Iesui etiat hat kape mekewat uweĩ ema'at hat e Iesui piat hat kape teha'at kahato Nu. Mi'i hawyi apo'e Iesui pe.
20 Pedro voltou-se e viu que o discípulo a quem Jesus amava os seguia. ( Este era o que se inclinara para Jesus durante a ceia e perguntara: "Senhor, quem te irá trair? " )
21 — Kat aru ai'okpe kawiat emiit tunug mehĩ e uhepiat pe.
21 Quando Pedro o viu, perguntou: "Senhor, e quanto a ele? "
22 Mi'i hawyi toiwesat — Kat aru ai'okpe kawiat tunug yt ere'e tei'o Peteru ma'ato aikotã aru Uika­'iwat tomo­herep uhepe uiminug wuat pãi yn o Peteru po'og waku ere'e ewepe e. Kat kahu aru Tupana tiky­'esat atunug ere'e ro e. Atiky­'esat ahaipepiat toĩne'en mot'i mesu­wa­rote pote ta'i toĩne'en mot'i kuap karãmuo ui'aipok hap kape hap ewy atiky­'esat pote atunug kuap i e Iesui Peteru pe uhepiat.
22 Respondeu Jesus: "Se eu quiser que ele permaneça vivo até que eu volte, o que lhe importa? Siga-me você".
23 Mio tã e Iesui pote irania'in Iesui mohey haria te'e­ro'e to'ope — Pyno ti sio yt iku'uro rakat nuat i meiẽwat ipotmu'e i'atu'e uhetiat ma'ato Iesui yt mio tã e pytkai i mio tã i'atu'e uhetiat.
23 Foi por isso que se espalhou entre os irmãos o rumor de que aquele discípulo não iria morrer. Mas Jesus não disse que ele não iria morrer; apenas disse: "Se eu quiser que ele permaneça vivo até que eu volte, o que lhe importa? "
24 Pywo pe ti mesuwat uimiwan uiminug sese yt uheso i are. Ta'i yne mesuwat uimienoi pywo sese rakat yn toĩne'en. Aikotã ara'a­kasa hap ewy atiwan aikotã atikuap hap ewy ti atiwan. Uruikuap kahato Iesui hãpyk sese hap are yne hap topy­hu'at aru to'e hap ewy katu­pono yt karãpe i wẽtup e hap ete i'aparap. Yt karãpe i uruma'at yt wẽtup mo i hap. Uruikuap sese ti Mi'i Miit. Aheha­kye­ra'at kuap kahato hat to'e hap ewy. Tupana Sa'yru sese Mi'i Miit are uruto'e wato'e pãi.
24 Este é o discípulo que dá testemunho dessas coisas e que as registrou. Sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Ma'ato po'og po'og Iesui tunug mesuwat uimiwan kai are yt ahenoi kuap i yne. Iesui minug wakuat ko'i Iesui mienoi wakuat ko'i i'atu kahato toĩne'en ma'ato wahenoi henoi teran yne yne iminug hap ko'i pote mesuwat uimiwan me pote yt watunug kuap i kahato katu­pono i'atu kahato wyti imisepap ko'i ma'ato yne aitoria wahã'ãg iwan nug hamo mi'i pote meiũran howapy kahato mesuwat yi wato hap ok tã tukup­te'en. Sakpo mesuwat aipytyp tote mekewat aimiwan Iesui etiat to'o­to­te­tote tukup­te'en. Yi yne howapy hap ewy mesuwat yi topy­hu'at aimiwan eiam mo yn na'yn are'e koitywy mesuwe uimiwan Iesui etiat hap tote. Pyno toran na'yn mesup uimiwan. Uito ti Iesui miky'e po'og nakat are. Pyno waku Tupana pe.
25 Jesus fez também muitas outras coisas. Se cada uma delas fosse escrita, penso que nem mesmo no mundo inteiro haveria espaço suficiente para os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.