João 21

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mi'i hawyi Iesui tuwe­mo­herep uruewawi topot­mu­'eria kape i ra'yn ihyemyi'a wato ẽpe tote. Sa'a­wy'i tuwẽtem gu'uro pyi hawyi tuwe­mo­herep uruewawi urutenuk turan iheg me urutu­kup­te'en turan. Mi'i hawyi mytu'u e'at pe tuwe­mo­herep i uruewawi karãpe ipotmu'e Tume toĩne'en uruwywo turan tuwe­mo­herep i. Mi'i hawyi tuwe­mo­herep i ra'yn uruewawi mekewat ihyemyi'a wato yi Karireia py'a­setpiat yẽpe ete mekewat hyemyi'a Tipe­riati e hap het rakat yi kyt upi tuwe­mo­herep i uruewawi. Mi'i tã hap ewy tuwe­mo­herep uruewawi gu'uro pyi tuwẽtem hawyi.
1 Depois disto, tornou Jesus a manifestar-se aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e foi assim que ele se manifestou:
2 Wẽtup ewãtym Simãu Nu to'e uruepe — To'iro i pira pe e uruepe. Mi'i hawyi Waku uruto'e. Urutu­kup­te'en itote Simãu Nu hawyi ipotmu'e Tume wẽtup set Titimu ipat rakat. Mi'i rẽ ipotmu'e Nata­na'eu tawa Kana tama Karireia kaipywiat. Mi'i hawyi Sepeteu sa'y­ru'in hawyi typy ok ipotmu­'eria Tiaku i'ewyte uito Iuwãu urutu­kup­te'en itote.
2 estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e mais dois dos seus discípulos.
3 Mi'i turan Simãu Peteru to'e uruepe — Aho'o­pytyk ta'yn pira e hawyi — Urupap eupi uhyt uruto'e. Mi'i hawyi urutu­we­hyt'ok ta'yn yara pe. Mi'i hawyi pira uruho­'okat ka'ap uruesuki wato wo wen ma'ato yt uruepira hin i uruikat ka'ap pytkai.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Disseram-lhe os outros: Também nós vamos contigo. Saíram, e entraram no barco, e, naquela noite, nada apanharam.
4 Mi'i hawyi hunete wẽtup ok miit kape urute­ha'at yi kyt rote ma'ato yt uruikuap i uwe hap.
4 Mas, ao clarear da madrugada, estava Jesus na praia; todavia, os discípulos não reconheceram que era ele.
5 Mi'i hawyi tehay pirik wo tuwẽ­powat uruewawi — Uha'y­ru'in ehepira ra'yn apo'e. — Yt rat uruto'e yt wẽtup i pira uruipuẽti Uhyt uruto'e.
5 Perguntou-lhes Jesus: Filhos, tendes aí alguma coisa de comer? Responderam-lhe: Não.
6 — Pyno eipo sese kai ro eweipag y'y pe ehesuki wato e. Mi'i kai wyti aru eweipuẽti ra'yn pira e tehay pirik wo. Mi'i hawyi uruimak y'y pe uruepo sese kai yara ywytpuo. Mi'i hawyi howapy kahato pira wo uruesuki wato. Mi'i hawyi urutiõtem neran na'yn uruesuki wato ma'ato pira i'atu poity'i pote yt uruiherep kuap i urue'yara kape.
6 Então, lhes disse: Lançai a rede à direita do barco e achareis. Assim fizeram e já não podiam puxar a rede, tão grande era a quantidade de peixes.
7 Mi'i hawyi ipotmu'e imiky'e uito are'e Peteru pe — Aika­'iwat wyti koity'i iuẽpe yẽpe tote mehĩ are. Ui'e hap toikuap ta'yn hawyi tesokpe pag na'yn katu­pono yt tesokpe pe i ipotpap pote hawyi peso'e yara pyi y'y pe toto Iesui kapiat hamo. Yt pya i ma'ato yara pyi Iesui kape 200 iã'ãg hap ewy yẽpe kape.
7 Aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor! Simão Pedro, ouvindo que era o Senhor, cingiu-se com sua veste, porque se havia despido, e lançou-se ao mar;
8 Mi'i hawyi urutekyi uruesuki wato yẽpe kape i'atu kahato pira wywuat pote ipotyi kahato pote.
8 mas os outros discípulos vieram no barquinho puxando a rede com os peixes; porque não estavam distantes da terra senão quase duzentos côvados.
9 Mi'i hawyi urutu­wẽtem yara pywiat hawyi uruta­'a­kasa ra'yn pira kã'ã ko'i man ko'i aria sapypen me.
9 Ao saltarem em terra, viram ali umas brasas e, em cima, peixes; e havia também pão.
10 Mi'i hawyi Aika­'iwat to'e uruepe — Eherut ro eimi­pytyk pira ko'i uhepe e.
10 Disse-lhes Jesus: Trazei alguns dos peixes que acabastes de apanhar.
11 Mio tã e hawyi Simãu Peteru toto totekyi suki wato yẽpe kapiat hamo. Mi'i hawyi pira iwato'in nakaria toipuẽti itote ma'ato pira i'atu kahato pytkai hesuki pira yt tihiot hin i. Mi'i hawyi toimo­rania hawyi 153 pira iwato'in kahato rakaria toipuẽti.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e, não obstante serem tantos, a rede não se rompeu.
12 Mi'i hawyi Iesui to'e uruepe — Aimi'u ra'yn e. To'iro watenuk e uruepe. Urutenuk turan — Uweĩ En yt uruto'e i Iesui pe katu­pono uruikuap kahato uruwa­nẽtup hawe Aika­'iwat Iesui toĩne'en itote pote.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Porque sabiam que era o Senhor.
13 Mi'i hawyi Iesui tat man hawyi toimõ'ẽ uruepe hawyi pira totat i'ewyte hawyi toimõ'ẽ.
13 Veio Jesus, tomou o pão, e lhes deu, e, de igual modo, o peixe.
14 Mi'i tã Iesui tuwe­mo­herep topot­mu­'eria kape mye'ym mo gu'uro pywiat tuwẽtem hawyi.
14 E já era esta a terceira vez que Jesus se manifestava aos discípulos, depois de ressuscitado dentre os mortos.
15 Te'e­renuk kahu rokirẽ to'e Iesui — Simãu Iuna sa'yru uiky'e po'og apo eti'a­tu­ky'e irania'in hap ko'i kai e. Uiky'e apo po'og etiky'e mesu­wa­rotiat hap ko'i kai e. — Ta'i Uika­'iwat etikuap ta'yn aikotã ewy sese ewy areĩne'en hap e. — Simãu uiky'e sese pote eti'a­tu­mu'e ro uimohey pakup haria aikotã aihũ ko'i apykok haria topoi tohũ mẽpyt'in hap ewy e.
15 Depois de terem comido, perguntou Jesus a Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes outros? Ele respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Ele lhe disse: Apascenta os meus cordeiros.
16 Mi'i hawyi to'e i — Simãu Iuna sa'yru uiky'e sese apo en e. — Ta'i Uika­'iwat etikuap ta'yn aikotã ewy sese ewy areĩne'en hap e. — Pyno uiky'e sese pote Simãu eti'a­tu­mu'e ro uimohey hanuaria aikotã aihũ ko'i apykok haria topoi tohũria tomie­rohik ko'i hap ewy e.
16 Tornou a perguntar-lhe pela segunda vez: Simão, filho de João, tu me amas? Ele lhe respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Pastoreia as minhas ovelhas.
17 Mi'i hawyi mye'ym mo Iesui to'e i — Simãu Iuna sa'yru uiwy sese apo en e. Uiwy apo en e Iesui pote Peteru haty'u hawyi toiwesat — Sakpo'e wyti ewy sese areĩne'en uito Uika­'iwat e. Wuat'i kuap hat ri En mi'i tupono ti etikuap ta'yn epy'a pe ekai areĩne'en aikotã ewy koro areĩne'en e. — Uiwy en pote etimu'e uimohey haria mehĩ aikotã watipoi aihũria mẽpyt hin ko'i ewy ahepiku piku ko'i ewy Simãu e.
17 Pela terceira vez Jesus lhe perguntou: Simão, filho de João, tu me amas? Pedro entristeceu-se por ele lhe ter dito, pela terceira vez: Tu me amas? E respondeu-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas, tu sabes que eu te amo. Jesus lhe disse: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Ahenoi teran wẽtup pywuat hap epe Peteru e. Sa'a­wy­'ite turan emiky­'esat ewy yn ereĩne'en e. Ta'i ewe'ok kytyt hap etopag hawyi ewyry aikowo aikowo emiky­'esat ewy yn etunug sa'a­wy'i e ma'ato meiũran ti aru epo'oro hawyi epo etitorok ewanĩ­kaptia pe hawyi epopo'i po'i ra'yn miit'in yt emiky­'esat ewy i. Mi'i hawyi ereto ra'yn aikowo aikowo yt epap i hap kape e Iesui Peteru pe.
18 Em verdade, em verdade te digo que, quando eras mais moço, tu te cingias a ti mesmo e andavas por onde querias; quando, porém, fores velho, estenderás as mãos, e outro te cingirá e te levará para onde não queres.
19 Tohenoi yianme aikotã aru toimõ­typot Tupana toku­'uro turanuat hamuat. Mi'i hawyi to'e Iesui — Pyno to'iro i uhupi Peteru e.
19 Disse isto para significar com que gênero de morte Pedro havia de glorificar a Deus. Depois de assim falar, acrescentou-lhe: Segue-me.
20 Mi'i tã e pote Peteru iha'at kahato tesai­pepiat ipotmu'e kape mekewat ipotmu'e imiky'e kahato hat kape mekewat wepehik Iesui etiat hat kape mekewat uweĩ ema'at hat e Iesui piat hat kape teha'at kahato Nu. Mi'i hawyi apo'e Iesui pe.
20 Então, Pedro, voltando-se, viu que também o ia seguindo o discípulo a quem Jesus amava, o qual na ceia se reclinara sobre o peito de Jesus e perguntara: Senhor, quem é o traidor?
21 — Kat aru ai'okpe kawiat emiit tunug mehĩ e uhepiat pe.
21 Vendo-o, pois, Pedro perguntou a Jesus: E quanto a este?
22 Mi'i hawyi toiwesat — Kat aru ai'okpe kawiat tunug yt ere'e tei'o Peteru ma'ato aikotã aru Uika­'iwat tomo­herep uhepe uiminug wuat pãi yn o Peteru po'og waku ere'e ewepe e. Kat kahu aru Tupana tiky­'esat atunug ere'e ro e. Atiky­'esat ahaipepiat toĩne'en mot'i mesu­wa­rote pote ta'i toĩne'en mot'i kuap karãmuo ui'aipok hap kape hap ewy atiky­'esat pote atunug kuap i e Iesui Peteru pe uhepiat.
22 Respondeu-lhe Jesus: Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, que te importa? Quanto a ti, segue-me.
23 Mio tã e Iesui pote irania'in Iesui mohey haria te'e­ro'e to'ope — Pyno ti sio yt iku'uro rakat nuat i meiẽwat ipotmu'e i'atu'e uhetiat ma'ato Iesui yt mio tã e pytkai i mio tã i'atu'e uhetiat.
23 Então, se tornou corrente entre os irmãos o dito de que aquele discípulo não morreria. Ora, Jesus não dissera que tal discípulo não morreria, mas: Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, que te importa?
24 Pywo pe ti mesuwat uimiwan uiminug sese yt uheso i are. Ta'i yne mesuwat uimienoi pywo sese rakat yn toĩne'en. Aikotã ara'a­kasa hap ewy atiwan aikotã atikuap hap ewy ti atiwan. Uruikuap kahato Iesui hãpyk sese hap are yne hap topy­hu'at aru to'e hap ewy katu­pono yt karãpe i wẽtup e hap ete i'aparap. Yt karãpe i uruma'at yt wẽtup mo i hap. Uruikuap sese ti Mi'i Miit. Aheha­kye­ra'at kuap kahato hat to'e hap ewy. Tupana Sa'yru sese Mi'i Miit are uruto'e wato'e pãi.
24 Este é o discípulo que dá testemunho a respeito destas coisas e que as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Ma'ato po'og po'og Iesui tunug mesuwat uimiwan kai are yt ahenoi kuap i yne. Iesui minug wakuat ko'i Iesui mienoi wakuat ko'i i'atu kahato toĩne'en ma'ato wahenoi henoi teran yne yne iminug hap ko'i pote mesuwat uimiwan me pote yt watunug kuap i kahato katu­pono i'atu kahato wyti imisepap ko'i ma'ato yne aitoria wahã'ãg iwan nug hamo mi'i pote meiũran howapy kahato mesuwat yi wato hap ok tã tukup­te'en. Sakpo mesuwat aipytyp tote mekewat aimiwan Iesui etiat to'o­to­te­tote tukup­te'en. Yi yne howapy hap ewy mesuwat yi topy­hu'at aimiwan eiam mo yn na'yn are'e koitywy mesuwe uimiwan Iesui etiat hap tote. Pyno toran na'yn mesup uimiwan. Uito ti Iesui miky'e po'og nakat are. Pyno waku Tupana pe.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem relatadas uma por uma, creio eu que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.