João 20

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mi'i hawyi mye'ym e'at hawyi mytu'u e'at pe toto ra'yn mana Maria yi Mata­rena kaipywiat Iesui syp hap kape. I'ypyryp te turan at yt ihot'ok i te turan toto Iesui piit pen mohag hy wuat hamo. Mi'i hawyi put'ok'e hawyi teha'at kahato Iesui syp hap kape. Mi'i turan ta'a­kasa ra'yn te'o­ken­hyp'ok pe ra'yn toĩne'en.
1 Domingo bem cedo, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi até o túmulo e viu que a pedra que tapava a entrada tinha sido tirada.
2 Mi'i hawyi teput kahato ipotmu'e Simãu Nu piat henoi hamo i'ewyte uhenoi hamo mekewat wẽtup ok Iesui emiit iky'e hat piat henoi hamo. Mi'i hawyi to'e uruepe — Ta'a­tue­ro'ok ta'yn wyti Aika­'iwat Iesui hyp hap totepyi mimi'in e. Mi'i hawyi yt uruikuap i aikowo ta'a­tue­reto e uruepe tehay pirik wo.
2 Então foi correndo até o lugar onde estavam Simão Pedro e outro discípulo, aquele que Jesus amava, e disse: — Tiraram o Senhor Jesus do túmulo, e não sabemos onde o puseram!
3 Mi'i hawyi Peteru wẽtup ok ipotmu'e wywo tuwat toko­hyeput no hyp hap kape te'e­ra­'a­kasa hamo.
3 Então Pedro e o outro discípulo foram até o túmulo.
4 Mi'i hawyi put'ok­'u­ru­to'e itote ma'ato mekewat wẽtup ok ipotmu'e hat po'og ihyha Peteru kai. Mi'i pote put'ok­'are Nu e'yianmete uito Iuwãu. Mi'i hawyi arepỹ­'ã­tutuk Iesui pũ'ẽ kape teha'at hamo nu ka'a pe hepiok hamo.
4 Os dois saíram correndo juntos, mas o outro correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro.
5 Mi'i hawyi ara'a­kasa ipo'i po'i hap sokpe yn ma'ato yt areke i hyp hap nu ka'a pe.
5 Ele se abaixou para olhar lá dentro e viu os lençóis de linho; porém não entrou no túmulo.
6 Ma'ato mi'i hawyi Peteru put'ok'e wat'ymo ma'ato meremo Peteru teke nu ka'a pe teput no. Mi'i hawyi ta'a­kasa Iesui suwy hap sokpe.
6 Mas Pedro, que chegou logo depois, entrou. Ele também viu os lençóis colocados ali
7 Mi'i hawyi kokai ta'a­kasa i'akag suwy hap to'okmoĩ me.
7 e a faixa que tinham posto em volta da cabeça de Jesus. A faixa não estava junto com os lençóis, mas estava enrolada ali ao lado.
8 Mi'i hawyi mekewat wẽtup ok po'og ihyha rakat uito areke Peteru owakai te Iesui syp hawe. Mi'i hawyi ara'a­kasa yne ra'yn mekewat sokpe hawyi — Tuwẽtem na'yn sig gu'uro pyi pãi are'e uipy'a pe are ara'a­kasa Iesui suwy hap kape hawyi. Heremo ra'yn uhepe tuwẽtem na'yn gu'uro pyi hap are katu­pono heiam yn sokpe ipueri pueri hap iheg me toĩne'en ma'ato Iesui piit yt ipuo i mi'i pote atimohey kahato itote are.
8 Aí o outro discípulo, que havia chegado primeiro, também entrou no túmulo. Ele viu e creu.
9 Sa'a­wy­'ite ti aikotã iwan me Iesui wẽtem gu'uro pywiat e hap etiat yt atikuap hin i te ma'ato mesup ara'a­kasa ra'yn. Koitywy hyp hawiat yt kat i hap hawyi atikuap sese ra'yn i'atu­mienoi sa'a­wy­'iwuat miwan miat ko'i aikotã Iesui tuwẽtem aru e hap ko'i atikuap sese ra'yn.
9 (Eles ainda não tinham entendido as Escrituras Sagradas , que dizem que era preciso que Jesus ressuscitasse.)
10 Mi'i hawyi uruta­'aipok i ra'yn getap kape.
10 E os dois voltaram para casa.
11 Ma'ato mana Maria yi Mata­rena kaipywiat yt toto teran i ma'ato itote tuwak kahato hyp hap tote. Mi'i hawyi teha'at hyp hap ka'a puo.
11 Maria Madalena tinha ficado perto da entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, ela se abaixou, olhou para dentro
12 Mi'i hawyi ta'a­kasa ra'yn atipy kaipywiat typy ok i'atue­sokpe ikytsig kahato apyk pe wẽtup ok i'akag kai wẽtup ok ipy kai aikope sa'a­wy'i Iesui piit toĩne'en hap tote ta'a­kasa.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde tinha sido posto o corpo de Jesus. Um estava na cabeceira, e o outro, nos pés.
13 Mi'i hawyi mi'iria te'e­ro'e mana Maria pe — Kat pote kahu erewak mana i'atu'e. — Yt uwe i tosyp hawe pote an arewak e. Ta'a­tue­ro'ok ta'yn sig an Uika­'iwat piit hawyi yt atikuap i aikope ta'a­tupag ipiit hap pote an arewak e.
13 Os anjos perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Levaram embora o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram!
14 Mi'i hawyi Maria tuwe­morem tosai­pepe hawyi ta'a­kasa Iesui y'am me ma'ato yt toikuap i uwe meiẽ.
14 Depois de dizer isso, ela virou para trás e viu Jesus ali de pé, mas não o reconheceu.
15 Mi'i pote — Kat pote kahu erewak mana e uwe kahu etikat e. Mikoi ka'iwat sio e yn tuwa­nẽtup hawe mi'i hawyi to'e — Aikope kahu etioto mesuwiat piit mimi e. Ehenoi pote mono uhepiat hawyi atat i e.
15 Então Jesus perguntou: Ela pensou que ele era o jardineiro e por isso respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga onde o colocou, e eu irei buscá-lo.
16 Mi'i pote toiwesat — Maria e hawyi ihay ete aikotã to'e het hap ete toikuap uwe Iesui hawyi tuwe­morem meremo hawyi — Wo'o­mu'e hat e ma'ato topusu puo Hapuni e.
16 — Maria! — disse Jesus. Ela virou e respondeu em — “Rabôni!” (Esta palavra quer dizer “Mestre”.)
17 Mi'i hawyi Iesui to'e — Epohep o uipy ete mana katu­pono ara'aipok teran Ui'ywot kape e. Mi'i hawyi ma'ato mohenoi ro uhehay mio wyti koitywy are'am irane ra'yn Ui'ywot kape e. Mi'i pote mohenoi ro uhehay mio wyti Uipot­mu­'eria pe — Koitywy are'am irane ra'yn Ui'ywot kape Ai'ywot Tupana kape ere'e ro ui'e hap uheywyt'in me mana e.
17 Jesus disse:
18 Mi'i hawyi Maria yi Mata­rena kaipywiat toto ra'yn meremo ipotmu­'eria kape wakuap enoi hamo. — Waku kahato mimi'in katu­pono mio ra'yn ara'a­kasa ra'yn Aika­'iwat Iesui am hap e. Pywo pe ti tuwẽtem na'yn gu'uro pyi Iesui e. Mi'i hawyi tohenoi yne Iesui ehay tepiat.
18 Então Maria Madalena foi e disse aos discípulos de Jesus: — Eu vi o Senhor! E contou o que Jesus lhe tinha dito.
19 Mi'i hawyi mekewat mytu'u ewãtym'i turan ipotmu­'eria te'e­ru­wa­'a­tunug iheg me Iuteuria akagnia pupiat te'e­ro­ken'ẽ haype. Mi'i hawyi put'ok'e ra'yn Iesui i'atu­py­'a­setpe. Mi'i hawyi to'e i'atuepe — Koitywy yt eweiken'ẽ tei'o. Eiwepit ro e.
19 Naquele mesmo domingo, à tarde, os discípulos de Jesus estavam reunidos de portas trancadas, com medo dos líderes judeus. Então Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
20 Mio tã to'e hawyi toimo­herep toposuk hap ko'i hawyi to'ywy pe suk hap toimo­herep. Mi'i hawyi ta'a­tu­ka­'iwat kapiat te'e­ra­ha'at kahato hawyi i'atu­wepit kahato ra'yn.
20 Em seguida lhes mostrou as suas mãos e o seu lado. E eles ficaram muito alegres ao verem o Senhor.
21 Mi'i hawyi Iesui to'e — Uiwy­ria'in e mio ahẽtup ta'yn Tupana pe eiwo­'o­ky'e kahato hap mi'i pote wãi ei'arot re po'og e. Sa'a­wy'i te ti Ui'ywot uipo­'oro tehay wakuat moherep hamo miit'in me uipo­'oro. Mi'i hap ewy te koran woro­ho­'o­po­'oro eipe Uipo­'oro hat tehay wakuat moherep hamo wuat'i ywania pe e.
21 Então Jesus disse de novo:
22 Mi'i hawyi Iesui ahen'ẽ haty wo i'atue­wawi hawyi to'e — Ereke ro urupy'a pe ewei'e ro Tupana Pã'ãu me e.
22 Depois soprou sobre eles e disse:
23 Karãpe Tupana Pã'ãu put'ok'e sese ehepe aru eipy'a topy­hu'at kahato Tupana eiam mo e. Mi'i tupono karãpe ewei'e Tupana pe eipy'a piat — Waure wo o ereĩne'en mi'i miit minug sa'ag epiat hap ko'i kai mi'i hawyi meremo waure wo Tupana topy­hu'at ei'e hap ewy e. Mi'i tã ewei'e hawyi waure wo i'ewyte toĩne'en Ui'ywot atipy piat i'aparap hap ko'i kai are ma'ato yt ewei'e i pote ti aru yt waure wo i toĩne'en are e.
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, esses pecados são perdoados; mas, se não perdoarem, eles não são perdoados.
24 Mekewat mytu'u e'at pyra­'ak'i turan Iesui tuwe­mo­herep ta'yn iheg miaria py'a­setpe hap e'at pe. Mi'i turan wẽtup ok ipotmu'e yt uwe i Tume e hap wẽtup het Titimu e hap itote.
24 Acontece que Tomé, um dos discípulos, que era chamado de “o Gêmeo”, não estava com eles quando Jesus chegou.
25 Meiũran tut ra'yn Tume hawyi — Tuwẽtem na'yn gu'uro pyi Aipo­typot mehĩ i'atu'e. Pywo ti rat uruta­'a­kasa ra'yn i'atu'e. Toĩne'en pakup i Aika­'iwat i'atu'e. Ma'ato Tume ti'a­tu­wesat — Eheso kahato rat katu­pono yt toĩne'en hin i e. Isuk hap kape ara'a­kasa pote atimohey. Mi'i hawyi woro­ho­'o­'e­hay­mohey pãi ma'ato yt pote yt e. Arepũ­'ĩapag ipo suk hap ka'a pe hakupe suk hap ka'a pe pote yn pywo e. Ma'ato yt arepũ­'ĩapag i pote yt atomohey i toĩne'en i hap e Tume ipotmu­'eria pe.
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Nós vimos o Senhor! Ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, e não tocar ali com o meu dedo, e também se não puser a minha mão no lado dele, não vou crer!
26 Mi'i hawyi put'ok'e i ra'yn mytu'u e'at hawyi te'e­ru­wa­'a­tunug i ra'yn itote ma'ato mekewat e'at pe toĩne'en na'yn i'atu­py­'a­setpe Tume. Mi'i hawyi ta'a­tue­'o­kenhyp kahato mekewat ta'a­tu'yat pe hawyi tukup­te'en iheg me ta'a­tu­'auka hap pupi. Ma'ato iheg me pytkai meremo ti Iesui tuwe­mo­herep y'am me i'atu­to­'oran me. Mi'i hawyi to'e — Waku hap yn ahẽtup Tupana pe ehupi uiwy­ria'in e.
26 Uma semana depois, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos ali com as portas trancadas, e Tomé estava com eles. Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
27 Eiwepit ro e. Uipot­mu'e Tume e erokosap to uhowawi are erepũ­'ĩapag no uiposuk hawe i'ewyte uhakupe suk hawe hawyi mono uikuap en sio Uito sio yt e. Mi'i hawyi uimohey ro en mehĩ e. Yt etipun nei'o uimohey epiat hap Tume e.
27 Em seguida disse a Tomé:
28 — Uika­'iwat e koitywy woro­mohey kahato ra'yn Uhetu­pana kahato ra'yn En e Tume.
28 Então Tomé exclamou: — Meu Senhor e meu Deus!
29 — Tume era'a­kasa potiat uimohey hat en e ma'ato po'og uimohey hat yt akasa i uhowawiat haria po'og po'og uimohey haria ekawiat e katu­pono mi'iria uimohey haria tukup­te'en yt karãpe i uhowawiat akasa sese pytkawiat haria mi'iria e. Mi'iria ti aru po'og Tupana mowepit hanuaria torania kai e Iesui Tume pe.
29 — Você creu porque me viu? — disse Jesus. — Felizes são os que não viram, mas assim mesmo creram!
30 Toĩne'en mesuwat yi tote turan Iesui tunug kahato tomi­sepap ko'i are. Pywo ti rat Tupana esaika hap wywuat wakuap kahato toimo­herep uruepe topot­mu­'eria piat akasa hamuat. Mesuwe yt atiwan kuap i torania towato hap ko'i e katu­pono mesuwat miwan me ipat'ok yn ahenoi kuap Iesui minug ko'i are.
30 Jesus fez diante dos discípulos muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Ma'ato kat ko'i kat ko'i atiwan mesuwat uimiwan me ahenoi kahato ra'yn haty wo uipy'a pyi katu­pono atiky­'esat kahato uimiwan kuap haria tukup­te'en aru Iesui mohey haria. Atiky­'esat kahato eweimohey Iesui ti Tupana Sa'yru sese hap i'ewyte atiky­'esat ewetunug Iesui Eipo­typot koro sese wuanuat hap atiky­'esat uimiwan etiat wemu'e haria. Eweimohey ro Iesui are uipy'a pyi. Pywo pe ti Iesui upiaria sese eweikup­te'en pote waku pe eweikup­te'en Tupana py'a pe i'ewyte wuat'i e'at piat eweikup­te'en mesuwe i'ewyte atipy pe are. Uito ipotmu'e imiky'e sese Iuwãu.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Messias , o Filho de Deus. E para que, crendo, tenham vida por meio dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.