João 20

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mi'i hawyi mye'ym e'at hawyi mytu'u e'at pe toto ra'yn mana Maria yi Mata­rena kaipywiat Iesui syp hap kape. I'ypyryp te turan at yt ihot'ok i te turan toto Iesui piit pen mohag hy wuat hamo. Mi'i hawyi put'ok'e hawyi teha'at kahato Iesui syp hap kape. Mi'i turan ta'a­kasa ra'yn te'o­ken­hyp'ok pe ra'yn toĩne'en.
1 No primeiro dia da semana Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu que a pedra fora removida do sepulcro.
2 Mi'i hawyi teput kahato ipotmu'e Simãu Nu piat henoi hamo i'ewyte uhenoi hamo mekewat wẽtup ok Iesui emiit iky'e hat piat henoi hamo. Mi'i hawyi to'e uruepe — Ta'a­tue­ro'ok ta'yn wyti Aika­'iwat Iesui hyp hap totepyi mimi'in e. Mi'i hawyi yt uruikuap i aikowo ta'a­tue­reto e uruepe tehay pirik wo.
2 Correu, pois, e foi ter com Simão Pedro, e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Tiraram do sepulcro o Senhor, e não sabemos onde o puseram.
3 Mi'i hawyi Peteru wẽtup ok ipotmu'e wywo tuwat toko­hyeput no hyp hap kape te'e­ra­'a­kasa hamo.
3 Saíram então Pedro e o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 Mi'i hawyi put'ok­'u­ru­to'e itote ma'ato mekewat wẽtup ok ipotmu'e hat po'og ihyha Peteru kai. Mi'i pote put'ok­'are Nu e'yianmete uito Iuwãu. Mi'i hawyi arepỹ­'ã­tutuk Iesui pũ'ẽ kape teha'at hamo nu ka'a pe hepiok hamo.
4 Corriam os dois juntos, mas o outro discípulo correu mais ligeiro do que Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro;
5 Mi'i hawyi ara'a­kasa ipo'i po'i hap sokpe yn ma'ato yt areke i hyp hap nu ka'a pe.
5 e, abaixando-se viu os panos de linho ali deixados, todavia não entrou.
6 Ma'ato mi'i hawyi Peteru put'ok'e wat'ymo ma'ato meremo Peteru teke nu ka'a pe teput no. Mi'i hawyi ta'a­kasa Iesui suwy hap sokpe.
6 Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro e viu os panos de linho ali deixados,
7 Mi'i hawyi kokai ta'a­kasa i'akag suwy hap to'okmoĩ me.
7 e que o lenço, que estivera sobre a cabeça de Jesus, não estava com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 Mi'i hawyi mekewat wẽtup ok po'og ihyha rakat uito areke Peteru owakai te Iesui syp hawe. Mi'i hawyi ara'a­kasa yne ra'yn mekewat sokpe hawyi — Tuwẽtem na'yn sig gu'uro pyi pãi are'e uipy'a pe are ara'a­kasa Iesui suwy hap kape hawyi. Heremo ra'yn uhepe tuwẽtem na'yn gu'uro pyi hap are katu­pono heiam yn sokpe ipueri pueri hap iheg me toĩne'en ma'ato Iesui piit yt ipuo i mi'i pote atimohey kahato itote are.
8 Então entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu e creu.
9 Sa'a­wy­'ite ti aikotã iwan me Iesui wẽtem gu'uro pywiat e hap etiat yt atikuap hin i te ma'ato mesup ara'a­kasa ra'yn. Koitywy hyp hawiat yt kat i hap hawyi atikuap sese ra'yn i'atu­mienoi sa'a­wy­'iwuat miwan miat ko'i aikotã Iesui tuwẽtem aru e hap ko'i atikuap sese ra'yn.
9 Porque ainda não entendiam a escritura, que era necessário que ele ressurgisse dentre os mortos.
10 Mi'i hawyi uruta­'aipok i ra'yn getap kape.
10 Tornaram, pois, os discípulos para casa.
11 Ma'ato mana Maria yi Mata­rena kaipywiat yt toto teran i ma'ato itote tuwak kahato hyp hap tote. Mi'i hawyi teha'at hyp hap ka'a puo.
11 Maria, porém, estava em pé, diante do sepulcro, a chorar. Enquanto chorava, abaixou-se a olhar para dentro do sepulcro,
12 Mi'i hawyi ta'a­kasa ra'yn atipy kaipywiat typy ok i'atue­sokpe ikytsig kahato apyk pe wẽtup ok i'akag kai wẽtup ok ipy kai aikope sa'a­wy'i Iesui piit toĩne'en hap tote ta'a­kasa.
12 e viu dois anjos vestidos de branco sentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Mi'i hawyi mi'iria te'e­ro'e mana Maria pe — Kat pote kahu erewak mana i'atu'e. — Yt uwe i tosyp hawe pote an arewak e. Ta'a­tue­ro'ok ta'yn sig an Uika­'iwat piit hawyi yt atikuap i aikope ta'a­tupag ipiit hap pote an arewak e.
13 E perguntaram-lhe eles: Mulher, por que choras? Respondeu-lhes: Porque tiraram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Mi'i hawyi Maria tuwe­morem tosai­pepe hawyi ta'a­kasa Iesui y'am me ma'ato yt toikuap i uwe meiẽ.
14 Ao dizer isso, voltou-se para trás, e viu a Jesus ali em pé, mas não sabia que era Jesus.
15 Mi'i pote — Kat pote kahu erewak mana e uwe kahu etikat e. Mikoi ka'iwat sio e yn tuwa­nẽtup hawe mi'i hawyi to'e — Aikope kahu etioto mesuwiat piit mimi e. Ehenoi pote mono uhepiat hawyi atat i e.
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem procuras? Ela, julgando que fosse o jardineiro, respondeu-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Mi'i pote toiwesat — Maria e hawyi ihay ete aikotã to'e het hap ete toikuap uwe Iesui hawyi tuwe­morem meremo hawyi — Wo'o­mu'e hat e ma'ato topusu puo Hapuni e.
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, virando-se, disse-lhe em hebraico: Raboni!-que quer dizer, Mestre.
17 Mi'i hawyi Iesui to'e — Epohep o uipy ete mana katu­pono ara'aipok teran Ui'ywot kape e. Mi'i hawyi ma'ato mohenoi ro uhehay mio wyti koitywy are'am irane ra'yn Ui'ywot kape e. Mi'i pote mohenoi ro uhehay mio wyti Uipot­mu­'eria pe — Koitywy are'am irane ra'yn Ui'ywot kape Ai'ywot Tupana kape ere'e ro ui'e hap uheywyt'in me mana e.
17 Disse-lhe Jesus: Deixa de me tocar, porque ainda não subi ao Pai; mas vai a meus irmãos e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Mi'i hawyi Maria yi Mata­rena kaipywiat toto ra'yn meremo ipotmu­'eria kape wakuap enoi hamo. — Waku kahato mimi'in katu­pono mio ra'yn ara'a­kasa ra'yn Aika­'iwat Iesui am hap e. Pywo pe ti tuwẽtem na'yn gu'uro pyi Iesui e. Mi'i hawyi tohenoi yne Iesui ehay tepiat.
18 E foi Maria Madalena anunciar aos discípulos: Vi o Senhor!-e que ele lhe dissera estas coisas.
19 Mi'i hawyi mekewat mytu'u ewãtym'i turan ipotmu­'eria te'e­ru­wa­'a­tunug iheg me Iuteuria akagnia pupiat te'e­ro­ken'ẽ haype. Mi'i hawyi put'ok'e ra'yn Iesui i'atu­py­'a­setpe. Mi'i hawyi to'e i'atuepe — Koitywy yt eweiken'ẽ tei'o. Eiwepit ro e.
19 Chegada, pois, a tarde, naquele dia, o primeiro da semana, e estando os discípulos reunidos com as portas cerradas por medo dos judeus, chegou Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 Mio tã to'e hawyi toimo­herep toposuk hap ko'i hawyi to'ywy pe suk hap toimo­herep. Mi'i hawyi ta'a­tu­ka­'iwat kapiat te'e­ra­ha'at kahato hawyi i'atu­wepit kahato ra'yn.
20 Dito isto, mostrou-lhes as mãos e o lado. Alegraram-se, pois, os discípulos ao verem o Senhor.
21 Mi'i hawyi Iesui to'e — Uiwy­ria'in e mio ahẽtup ta'yn Tupana pe eiwo­'o­ky'e kahato hap mi'i pote wãi ei'arot re po'og e. Sa'a­wy'i te ti Ui'ywot uipo­'oro tehay wakuat moherep hamo miit'in me uipo­'oro. Mi'i hap ewy te koran woro­ho­'o­po­'oro eipe Uipo­'oro hat tehay wakuat moherep hamo wuat'i ywania pe e.
21 Disse-lhes, então, Jesus segunda vez: Paz seja convosco; assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
22 Mi'i hawyi Iesui ahen'ẽ haty wo i'atue­wawi hawyi to'e — Ereke ro urupy'a pe ewei'e ro Tupana Pã'ãu me e.
22 E havendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Karãpe Tupana Pã'ãu put'ok'e sese ehepe aru eipy'a topy­hu'at kahato Tupana eiam mo e. Mi'i tupono karãpe ewei'e Tupana pe eipy'a piat — Waure wo o ereĩne'en mi'i miit minug sa'ag epiat hap ko'i kai mi'i hawyi meremo waure wo Tupana topy­hu'at ei'e hap ewy e. Mi'i tã ewei'e hawyi waure wo i'ewyte toĩne'en Ui'ywot atipy piat i'aparap hap ko'i kai are ma'ato yt ewei'e i pote ti aru yt waure wo i toĩne'en are e.
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, são-lhes perdoados; e àqueles a quem os retiverdes, são-lhes retidos.
24 Mekewat mytu'u e'at pyra­'ak'i turan Iesui tuwe­mo­herep ta'yn iheg miaria py'a­setpe hap e'at pe. Mi'i turan wẽtup ok ipotmu'e yt uwe i Tume e hap wẽtup het Titimu e hap itote.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Meiũran tut ra'yn Tume hawyi — Tuwẽtem na'yn gu'uro pyi Aipo­typot mehĩ i'atu'e. Pywo ti rat uruta­'a­kasa ra'yn i'atu'e. Toĩne'en pakup i Aika­'iwat i'atu'e. Ma'ato Tume ti'a­tu­wesat — Eheso kahato rat katu­pono yt toĩne'en hin i e. Isuk hap kape ara'a­kasa pote atimohey. Mi'i hawyi woro­ho­'o­'e­hay­mohey pãi ma'ato yt pote yt e. Arepũ­'ĩapag ipo suk hap ka'a pe hakupe suk hap ka'a pe pote yn pywo e. Ma'ato yt arepũ­'ĩapag i pote yt atomohey i toĩne'en i hap e Tume ipotmu­'eria pe.
25 Diziam-lhe, pois, ou outros discípulos: Vimos o Senhor. Ele, porém, lhes respondeu: Se eu não vir o sinal dos cravos nas mãos, e não meter a mão no seu lado, de maneira nenhuma crerei.
26 Mi'i hawyi put'ok'e i ra'yn mytu'u e'at hawyi te'e­ru­wa­'a­tunug i ra'yn itote ma'ato mekewat e'at pe toĩne'en na'yn i'atu­py­'a­setpe Tume. Mi'i hawyi ta'a­tue­'o­kenhyp kahato mekewat ta'a­tu'yat pe hawyi tukup­te'en iheg me ta'a­tu­'auka hap pupi. Ma'ato iheg me pytkai meremo ti Iesui tuwe­mo­herep y'am me i'atu­to­'oran me. Mi'i hawyi to'e — Waku hap yn ahẽtup Tupana pe ehupi uiwy­ria'in e.
26 Oito dias depois estavam os discípulos outra vez ali reunidos, e Tomé com eles. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, pôs-se no meio deles e disse: Paz seja convosco.
27 Eiwepit ro e. Uipot­mu'e Tume e erokosap to uhowawi are erepũ­'ĩapag no uiposuk hawe i'ewyte uhakupe suk hawe hawyi mono uikuap en sio Uito sio yt e. Mi'i hawyi uimohey ro en mehĩ e. Yt etipun nei'o uimohey epiat hap Tume e.
27 Depois disse a Tomé: Chega aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; chega a tua mão, e mete-a no meu lado; e não mais sejas incrédulo, mas crente.
28 — Uika­'iwat e koitywy woro­mohey kahato ra'yn Uhetu­pana kahato ra'yn En e Tume.
28 Respondeu-lhe Tomé: Senhor meu, e Deus meu!
29 — Tume era'a­kasa potiat uimohey hat en e ma'ato po'og uimohey hat yt akasa i uhowawiat haria po'og po'og uimohey haria ekawiat e katu­pono mi'iria uimohey haria tukup­te'en yt karãpe i uhowawiat akasa sese pytkawiat haria mi'iria e. Mi'iria ti aru po'og Tupana mowepit hanuaria torania kai e Iesui Tume pe.
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram.
30 Toĩne'en mesuwat yi tote turan Iesui tunug kahato tomi­sepap ko'i are. Pywo ti rat Tupana esaika hap wywuat wakuap kahato toimo­herep uruepe topot­mu­'eria piat akasa hamuat. Mesuwe yt atiwan kuap i torania towato hap ko'i e katu­pono mesuwat miwan me ipat'ok yn ahenoi kuap Iesui minug ko'i are.
30 Jesus, na verdade, operou na presença de seus discípulos ainda muitos outros sinais que não estão escritos neste livro;
31 Ma'ato kat ko'i kat ko'i atiwan mesuwat uimiwan me ahenoi kahato ra'yn haty wo uipy'a pyi katu­pono atiky­'esat kahato uimiwan kuap haria tukup­te'en aru Iesui mohey haria. Atiky­'esat kahato eweimohey Iesui ti Tupana Sa'yru sese hap i'ewyte atiky­'esat ewetunug Iesui Eipo­typot koro sese wuanuat hap atiky­'esat uimiwan etiat wemu'e haria. Eweimohey ro Iesui are uipy'a pyi. Pywo pe ti Iesui upiaria sese eweikup­te'en pote waku pe eweikup­te'en Tupana py'a pe i'ewyte wuat'i e'at piat eweikup­te'en mesuwe i'ewyte atipy pe are. Uito ipotmu'e imiky'e sese Iuwãu.
31 estes, porém, estão escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.