João 20
Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs ARC
1 Mi'i hawyi mye'ym e'at hawyi mytu'u e'at pe toto ra'yn mana Maria yi Matarena kaipywiat Iesui syp hap kape. I'ypyryp te turan at yt ihot'ok i te turan toto Iesui piit pen mohag hy wuat hamo. Mi'i hawyi put'ok'e hawyi teha'at kahato Iesui syp hap kape. Mi'i turan ta'akasa ra'yn te'okenhyp'ok pe ra'yn toĩne'en.
1 E, no primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu a pedra tirada do sepulcro.
2 Mi'i hawyi teput kahato ipotmu'e Simãu Nu piat henoi hamo i'ewyte uhenoi hamo mekewat wẽtup ok Iesui emiit iky'e hat piat henoi hamo. Mi'i hawyi to'e uruepe — Ta'atuero'ok ta'yn wyti Aika'iwat Iesui hyp hap totepyi mimi'in e. Mi'i hawyi yt uruikuap i aikowo ta'atuereto e uruepe tehay pirik wo.
2 Correu, pois, e foi a Simão Pedro e ao outro discípulo a quem Jesus amava e disse-lhes: Levaram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram.
3 Mi'i hawyi Peteru wẽtup ok ipotmu'e wywo tuwat tokohyeput no hyp hap kape te'era'akasa hamo.
3 Então, Pedro saiu com o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 Mi'i hawyi put'ok'uruto'e itote ma'ato mekewat wẽtup ok ipotmu'e hat po'og ihyha Peteru kai. Mi'i pote put'ok'are Nu e'yianmete uito Iuwãu. Mi'i hawyi arepỹ'ãtutuk Iesui pũ'ẽ kape teha'at hamo nu ka'a pe hepiok hamo.
4 E os dois corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais apressadamente do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Mi'i hawyi ara'akasa ipo'i po'i hap sokpe yn ma'ato yt areke i hyp hap nu ka'a pe.
5 E, abaixando-se, viu no chão os lençóis; todavia, não entrou.
6 Ma'ato mi'i hawyi Peteru put'ok'e wat'ymo ma'ato meremo Peteru teke nu ka'a pe teput no. Mi'i hawyi ta'akasa Iesui suwy hap sokpe.
6 Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro, e viu no chão os lençóis
7 Mi'i hawyi kokai ta'akasa i'akag suwy hap to'okmoĩ me.
7 e que o lenço que tinha estado sobre a sua cabeça não estava com os lençóis, mas enrolado, num lugar à parte.
8 Mi'i hawyi mekewat wẽtup ok po'og ihyha rakat uito areke Peteru owakai te Iesui syp hawe. Mi'i hawyi ara'akasa yne ra'yn mekewat sokpe hawyi — Tuwẽtem na'yn sig gu'uro pyi pãi are'e uipy'a pe are ara'akasa Iesui suwy hap kape hawyi. Heremo ra'yn uhepe tuwẽtem na'yn gu'uro pyi hap are katupono heiam yn sokpe ipueri pueri hap iheg me toĩne'en ma'ato Iesui piit yt ipuo i mi'i pote atimohey kahato itote are.
8 Então, entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu, e creu.
9 Sa'awy'ite ti aikotã iwan me Iesui wẽtem gu'uro pywiat e hap etiat yt atikuap hin i te ma'ato mesup ara'akasa ra'yn. Koitywy hyp hawiat yt kat i hap hawyi atikuap sese ra'yn i'atumienoi sa'awy'iwuat miwan miat ko'i aikotã Iesui tuwẽtem aru e hap ko'i atikuap sese ra'yn.
9 Porque ainda não sabiam a Escritura, que diz que era necessário que ressuscitasse dos mortos.
10 Mi'i hawyi uruta'aipok i ra'yn getap kape.
10 Tornaram, pois, os discípulos para casa.
11 Ma'ato mana Maria yi Matarena kaipywiat yt toto teran i ma'ato itote tuwak kahato hyp hap tote. Mi'i hawyi teha'at hyp hap ka'a puo.
11 E Maria estava chorando fora, junto ao sepulcro. Estando ela, pois, chorando, abaixou-se para o sepulcro
12 Mi'i hawyi ta'akasa ra'yn atipy kaipywiat typy ok i'atuesokpe ikytsig kahato apyk pe wẽtup ok i'akag kai wẽtup ok ipy kai aikope sa'awy'i Iesui piit toĩne'en hap tote ta'akasa.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, assentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Mi'i hawyi mi'iria te'ero'e mana Maria pe — Kat pote kahu erewak mana i'atu'e. — Yt uwe i tosyp hawe pote an arewak e. Ta'atuero'ok ta'yn sig an Uika'iwat piit hawyi yt atikuap i aikope ta'atupag ipiit hap pote an arewak e.
13 E disseram-lhe eles: Mulher, por que choras? Ela lhes disse: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Mi'i hawyi Maria tuwemorem tosaipepe hawyi ta'akasa Iesui y'am me ma'ato yt toikuap i uwe meiẽ.
14 E, tendo dito isso, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não sabia que era Jesus.
15 Mi'i pote — Kat pote kahu erewak mana e uwe kahu etikat e. Mikoi ka'iwat sio e yn tuwanẽtup hawe mi'i hawyi to'e — Aikope kahu etioto mesuwiat piit mimi e. Ehenoi pote mono uhepiat hawyi atat i e.
15 Disse-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem buscas? Ela, cuidando que era o hortelão, disse-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Mi'i pote toiwesat — Maria e hawyi ihay ete aikotã to'e het hap ete toikuap uwe Iesui hawyi tuwemorem meremo hawyi — Wo'omu'e hat e ma'ato topusu puo Hapuni e.
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, voltando-se, disse-lhe: Raboni (que quer dizer Mestre)!
17 Mi'i hawyi Iesui to'e — Epohep o uipy ete mana katupono ara'aipok teran Ui'ywot kape e. Mi'i hawyi ma'ato mohenoi ro uhehay mio wyti koitywy are'am irane ra'yn Ui'ywot kape e. Mi'i pote mohenoi ro uhehay mio wyti Uipotmu'eria pe — Koitywy are'am irane ra'yn Ui'ywot kape Ai'ywot Tupana kape ere'e ro ui'e hap uheywyt'in me mana e.
17 Disse-lhe Jesus: Não me detenhas, porque ainda não subi para meu Pai, mas vai para meus irmãos e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Mi'i hawyi Maria yi Matarena kaipywiat toto ra'yn meremo ipotmu'eria kape wakuap enoi hamo. — Waku kahato mimi'in katupono mio ra'yn ara'akasa ra'yn Aika'iwat Iesui am hap e. Pywo pe ti tuwẽtem na'yn gu'uro pyi Iesui e. Mi'i hawyi tohenoi yne Iesui ehay tepiat.
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos que vira o Senhor e que ele lhe dissera isso.
19 Mi'i hawyi mekewat mytu'u ewãtym'i turan ipotmu'eria te'eruwa'atunug iheg me Iuteuria akagnia pupiat te'eroken'ẽ haype. Mi'i hawyi put'ok'e ra'yn Iesui i'atupy'asetpe. Mi'i hawyi to'e i'atuepe — Koitywy yt eweiken'ẽ tei'o. Eiwepit ro e.
19 Chegada, pois, a tarde daquele dia, o primeiro da semana, e cerradas as portas onde os discípulos, com medo dos judeus, se tinham ajuntado, chegou Jesus, e pôs-se no meio, e disse-lhes: Paz seja convosco!
20 Mio tã to'e hawyi toimoherep toposuk hap ko'i hawyi to'ywy pe suk hap toimoherep. Mi'i hawyi ta'atuka'iwat kapiat te'eraha'at kahato hawyi i'atuwepit kahato ra'yn.
20 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. De sorte que os discípulos se alegraram, vendo o Senhor.
21 Mi'i hawyi Iesui to'e — Uiwyria'in e mio ahẽtup ta'yn Tupana pe eiwo'oky'e kahato hap mi'i pote wãi ei'arot re po'og e. Sa'awy'i te ti Ui'ywot uipo'oro tehay wakuat moherep hamo miit'in me uipo'oro. Mi'i hap ewy te koran woroho'opo'oro eipe Uipo'oro hat tehay wakuat moherep hamo wuat'i ywania pe e.
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Paz seja convosco! Assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
22 Mi'i hawyi Iesui ahen'ẽ haty wo i'atuewawi hawyi to'e — Ereke ro urupy'a pe ewei'e ro Tupana Pã'ãu me e.
22 E, havendo dito isso, assoprou sobre eles e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Karãpe Tupana Pã'ãu put'ok'e sese ehepe aru eipy'a topyhu'at kahato Tupana eiam mo e. Mi'i tupono karãpe ewei'e Tupana pe eipy'a piat — Waure wo o ereĩne'en mi'i miit minug sa'ag epiat hap ko'i kai mi'i hawyi meremo waure wo Tupana topyhu'at ei'e hap ewy e. Mi'i tã ewei'e hawyi waure wo i'ewyte toĩne'en Ui'ywot atipy piat i'aparap hap ko'i kai are ma'ato yt ewei'e i pote ti aru yt waure wo i toĩne'en are e.
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, lhes são perdoados;
24 Mekewat mytu'u e'at pyra'ak'i turan Iesui tuwemoherep ta'yn iheg miaria py'asetpe hap e'at pe. Mi'i turan wẽtup ok ipotmu'e yt uwe i Tume e hap wẽtup het Titimu e hap itote.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Meiũran tut ra'yn Tume hawyi — Tuwẽtem na'yn gu'uro pyi Aipotypot mehĩ i'atu'e. Pywo ti rat uruta'akasa ra'yn i'atu'e. Toĩne'en pakup i Aika'iwat i'atu'e. Ma'ato Tume ti'atuwesat — Eheso kahato rat katupono yt toĩne'en hin i e. Isuk hap kape ara'akasa pote atimohey. Mi'i hawyi woroho'o'ehaymohey pãi ma'ato yt pote yt e. Arepũ'ĩapag ipo suk hap ka'a pe hakupe suk hap ka'a pe pote yn pywo e. Ma'ato yt arepũ'ĩapag i pote yt atomohey i toĩne'en i hap e Tume ipotmu'eria pe.
25 Disseram-lhe, pois, os outros discípulos: Vimos o Senhor. Mas ele disse-lhes: Se eu não vir o sinal dos cravos em suas mãos, e não puser o dedo no lugar dos cravos, e não puser a minha mão no seu lado, de maneira nenhuma o crerei.
26 Mi'i hawyi put'ok'e i ra'yn mytu'u e'at hawyi te'eruwa'atunug i ra'yn itote ma'ato mekewat e'at pe toĩne'en na'yn i'atupy'asetpe Tume. Mi'i hawyi ta'atue'okenhyp kahato mekewat ta'atu'yat pe hawyi tukupte'en iheg me ta'atu'auka hap pupi. Ma'ato iheg me pytkai meremo ti Iesui tuwemoherep y'am me i'atuto'oran me. Mi'i hawyi to'e — Waku hap yn ahẽtup Tupana pe ehupi uiwyria'in e.
26 E, oito dias depois, estavam outra vez os seus discípulos dentro, e, com eles, Tomé. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, e apresentou-se no meio, e disse: Paz seja convosco!
27 Eiwepit ro e. Uipotmu'e Tume e erokosap to uhowawi are erepũ'ĩapag no uiposuk hawe i'ewyte uhakupe suk hawe hawyi mono uikuap en sio Uito sio yt e. Mi'i hawyi uimohey ro en mehĩ e. Yt etipun nei'o uimohey epiat hap Tume e.
27 Depois, disse a Tomé: Põe aqui o teu dedo e vê as minhas mãos; chega a tua mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 — Uika'iwat e koitywy woromohey kahato ra'yn Uhetupana kahato ra'yn En e Tume.
28 Tomé respondeu e disse-lhe: Senhor meu, e Deus meu!
29 — Tume era'akasa potiat uimohey hat en e ma'ato po'og uimohey hat yt akasa i uhowawiat haria po'og po'og uimohey haria ekawiat e katupono mi'iria uimohey haria tukupte'en yt karãpe i uhowawiat akasa sese pytkawiat haria mi'iria e. Mi'iria ti aru po'og Tupana mowepit hanuaria torania kai e Iesui Tume pe.
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, Tomé, creste; bem-aventurados os que não viram e creram!
30 Toĩne'en mesuwat yi tote turan Iesui tunug kahato tomisepap ko'i are. Pywo ti rat Tupana esaika hap wywuat wakuap kahato toimoherep uruepe topotmu'eria piat akasa hamuat. Mesuwe yt atiwan kuap i torania towato hap ko'i e katupono mesuwat miwan me ipat'ok yn ahenoi kuap Iesui minug ko'i are.
30 Jesus, pois, operou também, em presença de seus discípulos, muitos outros sinais, que não estão escritos neste livro.
31 Ma'ato kat ko'i kat ko'i atiwan mesuwat uimiwan me ahenoi kahato ra'yn haty wo uipy'a pyi katupono atiky'esat kahato uimiwan kuap haria tukupte'en aru Iesui mohey haria. Atiky'esat kahato eweimohey Iesui ti Tupana Sa'yru sese hap i'ewyte atiky'esat ewetunug Iesui Eipotypot koro sese wuanuat hap atiky'esat uimiwan etiat wemu'e haria. Eweimohey ro Iesui are uipy'a pyi. Pywo pe ti Iesui upiaria sese eweikupte'en pote waku pe eweikupte'en Tupana py'a pe i'ewyte wuat'i e'at piat eweikupte'en mesuwe i'ewyte atipy pe are. Uito ipotmu'e imiky'e sese Iuwãu.
31 Estes, porém, foram escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.