João 1

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Uito Iuwãu ti ahenoi teran Aika­'iwat sa'a­wy'i ieĩne'en hap etiat. Sa'a­wy'i sese turan mesuwat wuat'i nug hap e'yianmete ti Aika­'iwat Iesui toĩne'en Tupana kai te. Sa'a­wy'i sese wuat'i owakai te Aika­'iwat set sa'a­wy'i Tupana Ehay Moherep Hat toĩne'en are. Ta'i yt tuwe­mo­herep i te miit no te turan Tupana Ehay Moherep Hat toĩne'en wuat'i e'at pe Tupana wywo. Tupana kai toĩne'en sa'a­wy'i i'ewyte Tupana wo toĩne'en mekewat Tupana Ehay Moherep Hat are. Yi yt kat i te turan toĩne'en Mekewat Tupana Ehay Moherep Hat Sese.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava junto de Deus e o Verbo era Deus.
2 Mesuwat wuat'i nug hap e'yianmete mekepe te toĩne'en Tupana kai te Aika­'iwat.
2 Ele estava no princípio junto de Deus.
3 Mi'i hawyi Tupana to'e tope — Uhehay­tuwy e waku etunug yne yne uiminug ko'i e. Waku etunug mytyp at waty waikiru ko'i e Tupana sa'a­wy'i sese tope. Mi'i hawyi tutunug yne yne mesuwe i'ewyte atipy pe. Yt kat kawiat i tutunug yne yne tehay wo yn at waikiru ko'i waty yi yne yne tutunug i'ewyte wuat'i yi piat ko'i atipy piat ko'i toi'a­tu­mo­herep yne yne tehay wo. — Eweikup­te'en no e hawyi tukup­te'en yne yne. Yne ieĩne'en hanuaria nug hat Tehay­tuwy toĩne'en. Mi'i Hat yn ni Wuat'i nug Hat. Mi'i hawyi yt uwe i wẽtup ok kat hap kat hap ko'i nug hat toĩne'en katu­pono Aika­'iwat ti'a­tu­mo­herep torania torania to'e hap ewy te'e­ru­we­mõ­py­hu'at yne yne.
3 Tudo foi feito por ele, e sem ele nada foi feito.
4 Tehay­tuwy toĩne'en Wuat'i Moieĩne'en Hat. Ta'i Wuat'i Nug Hat ri Mi'i.
4 Nele havia a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Put'ok'e ra'yn mesuwe hawyi toimo­herep miit'in me mu'ap Tupana kapiat aikotã ariãty wãtym muo mu'ap moherep mu'ap ahepe hap ewy toimo­herep ahepe mu'ap Tupana kapiat Mekewat Miit sese are. Mi'i hawyi i'ypyryp hap yt hasep kuap i hin i he'a­riãty hot hap put'ok'e ra'yn hawyi. Aikotã wãtym muo hẽtyhot hap ewy yt naku i nug haria yt ti'akit kuap i Aika­'iwat Tupana ehay Moherep Hat. Mi'i Miit i'ypyryp hap moweityk hat topy­hu'at ma'ato i'ypyryp yt hasep kuap i he'a­riãty hot hap.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Nimo sakpo kahato turan Tupana to'e — Pywo ti rat atipo­'oro Uha'yru miit'in atueha­kye­ra'at hamo e ma'ato waku sa'a­wy'i atipo­'oro wẽtup ok Uha'yru e'yianmiat hut hamuat moherep hamo e sa'a­wy'i miwan me. Mi'i hawyi toipo­'oro mekewat ahet'ok hat Iuwãu miit'in atumu'e hamuat Aipo­rekuat Iesui ut hap etiat enoi hamo.
6 Houve um homem, enviado por Deus, que se chamava João.
7 Mi'i hawyi Iuwãu henoi kahato — Tupana Mipo­'oro sese Aheha­kye­ra'at hanuat tut irane e yn miit'in me mesu­wa­ro­tiaria pe. Ta'i e Mi'i Miit tut hawyi ti toimo­herep ahepe mu'ap sese Tupana sese kape ikuap sese hamo tohenoi. Aikotã Mi'i Miit Ariãty Sese e hap het rakat timo­herep mu'ap ahepe i'ypyryp sese pe hap tohenoi Iuwãu mekewat wo'o­set'ok hat Tupana Mipo­'oro etiat e.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da luz, a fim de que todos cressem por meio dele.
8 Iuwãu yt mekewat ariãty sese i are ma'ato mekewat Ariãty Sese e hap het rakat ut hap moherep hat mekewat Iuwãu wo'o­set'ok hat are.
8 Não era ele a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 Mi'i Miit topy­hu'at ariãty ewy. Mi'i Miit set ti Iesui. Mi'i Miit ti'a­tu­moẽ­tyhot kahato miit'in mesu­wa­ro­tiaria ha'a­wy­tepyi mesup te mũki­'ite te toimo­herep To'ywot. Mekewat Ariãty Sese rakat tuwe­mo­herep Miit no hawyi toimo­herep kahato ahepe Tupana Sese. Koitywy watikuap kahato Tupana etiat Iesui ieĩne'en hap kaipyi Iesui ehay kaipyi. Ariãty ewywuat kahato Iesui. Aimoẽ­tyhot kahato Tupana etiat aiwa­nẽtup hawe aipy'a piat yne yne aito mesuwat mytyp totiaria are.
9 {O Verbo} era a verdadeira luz que, vindo ao mundo, ilumina todo homem.
10 Tutunug miit'in pytyp rokirẽ topy­hu'at i'atu­py­'a­setpe yi tote ma'ato — En ni yt urunug hat i i'atu'e ne'i.
10 Estava no mundo e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o reconheceu.
11 Aika­'iwat tuwe­mo­herep sa'a­wy'i to'y­wania Iuteuria ywania ehakye­ra'at hamo ma'ato yt ta'a­tu­mohey i yt ta'a­tu­ky­'esat i Iesui Ta'a­tue­ha­kye­ra'at hat Ta'a­tu­po­rekuat no.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Ma'ato irania'in aitoria uwe uwe to'e topy'a pe — Woro­mohey kahato En Iesui. Ereke ro uipy'a pe e hat pe Tupana to'e — Pywo ti rat koitywy woronug en mesup uha'yru sese uhaki'yt sese e ahepe Iesui mohey haria pe.
12 Mas a todos aqueles que o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus,
13 Mi'i tã wato'e pote aipy'a pe hawyi Tupana topy­hu'at Ai'ywot Atipy piat. Tupana yn aimo­herep kuap tosa­'y­ru'in wo tosa­ki­'yt'in no. — Waku kahato eipe ti e ahepe. Eiperia ti uimẽ­pyt'in sese e Tupana ahepe Iesui toĩne'en aipy'a pe hawyi. Ai'ywot aity mesu­wa­ro­tiaria kaipyi yt watoĩ­ne'en kuap i Tupana mẽpyt'in no katu­pono Tupana yn aimo­herep kuap tomẽ­pyt'in no. Yt pu'i kaipywiat i ra'yn Tupana mẽpyt'in watoĩ­ne'en. Yt aiwepyi i wato­py­hu'at kuap Tupana mẽpyt'in no. Yt watu­we­mo­herep kuap i aiwe­kaipyi Tupana mẽpyt'in no katu­pono Tupana kaipywiat yn imẽpyt'in ko'i te'e­ru­we­mo­herep.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas sim de Deus.
14 Tupana Ehay Moherep hat tuwe­'amak ta'yn hawyi Miit no ra'yn topy­hu'at aipiit ewywuat tuwe­mo­herep. Miit'in pu'i wo topy­hu'at aipy­'a­setpe mesuwe. Waku Kahato Rakat Miit Sese wo toĩne'en yi tote. Miit Kahato Waku Sese Rakano toĩne'en. Miit Pywuat Sese Rakat iwese kahato hamo ai'a­tu­ky'e. Tuwe­kaipyi ai'a­tu­ky'e torania sio aito waku sio yt. Hegyi'at kahato sese aiky'e haype tuwe­mo­herep mesuwe hawyi. Yt kat i i'aparap hano topy­hu'at ahehamo. Tupana Mõtypot hat Sese topy­hu'at mesuwe — Uha'yru wẽtup ok takat Mi'i Miit e Tupana ahepe. Mi'i Miit Ywot sese areĩne'en e Tupana Iesui piat pe.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos sua glória, a glória que o Filho único recebe do seu Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Ha'a­wyte te ti Iuwãu mekewat wo'o­set'ok hat henoi henoi kahato uruepe ahepe Mekewat Miit etiat. Mio tã e miit'in me — Meipe ra'yn tut irane Uhewat­'ymo ma'ato Mi'i Miit ti toĩne'en uheĩne'en hap e'yianmete e ahepe. Mi'i pote Mekewat sut hat po'og po'og wakuat uikawiat.
15 João dá testemunho dele, e exclama: Eis aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim é maior do que eu, porque existia antes de mim.
16 Ta'i Mi'i Miit po'og kahato uikai katu­pono Wuat'i E'at piat Ieĩne'en hat Mi'i Miit toĩne'en mote. Meipepe ti rat tut irane Hegyi'at Kahato Rakat tuwe­kaipyi aiky'e hap e. Mi'i Miit ti hum ahepe tewaku hap yt ahewaku hap upi i e. Toimõ'ẽ irane aheha­kye­ra'at hap Tupana miium. Yt kat sa'up ete i tutum ahepe aheha­kye­ra'at hap Tupana miium yt ahewaku pytkai i e. Wuat'i Miit'in Ky'e hat uhewat­'ymo tut. Tuwe­kaipyi kahato aiky'e. Tuwe­kaipyi tewaku hap upi aiky'e yt kat sa'up i pytkai aiky'e. Po'og po'og to'o­to­te­tote aiky'e haype are uito Iuwãu Iesui piat pe.
16 Todos nós recebemos da sua plenitude graça sobre graça.
17 Nimuat aha'a­se'i Musei henoi kahato wãi'e hap ahepuo ma'ato mesup koitywy ti Aipo­typot Tupana Mipo­'oro Sese Iesui henoi kahato ahepuo aiky'e hap Tupana piat pywuat sese hap sehay tohenoi — Pywo ti rat Tupana ti'a­tu­ky'e kahato miit'in haype tutum teran te'en ne'i tewa­nĩ­kaptia pe wuat'i e'at piat ieĩne'en hap e mekewat po'og aha'a­se'i Musei kawiat tutum ahepe.
17 Pois a lei foi dada por Moisés, a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Ta'i yt karamuo i ti miit'in te'e­ra­'a­kasa Tupana Sese kape. Ma'ato Tupana Sa'yru Sese ta'a­kasa kahato ra'yn Tupana Sese kape. Mi'i pote toikuap kahato Tupana moherep hap ahepuo katu­pono To'ywot yaty­pe­pywiat sut hat Mi'i Miit pote. Mi'i Miit Tupana Sese moherep kuap ahepe Ha'yru sese Mi'i Miit pote e Iuwãu mekewat wo'o­set'ok hat Iesui etiat sa'a­wy'i.
18 Ninguém jamais viu Deus. O Filho único, que está no seio do Pai, foi quem o revelou.
19 Wẽtup e'at pe hawyi mekewat Iuteu ywania akag ko'i tawa wato Ieru­sarẽi miaria gupte'en haria ti'a­tu­po­'oro pa'iria ase'i Irewi emiari­ru'in ko'i mekewat wo'o­set'ok hat Iuwãu kape apo'i­'a­tu'e hamo — Uwe sese kahato en uhyt i'atu'e. En apo Tupana Mipo­'oro Urupo­rekuat nuat sio yt i'atu'e.
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar-lhe: Quem és tu?
20 Ma'ato toi'a­tu­wesat kahato heremo kahato — Uito ti yt Tupana Mipo­'oro Wuat'i Miit'in Ka'iwat nuat hin i e i'atuepe. — Yt uito i rat e.
20 Ele fez esta declaração que confirmou sem hesitar: Eu não sou o Cristo.
21 Mi'i pote — Uweĩ sese pyno en sio apo sa'a­wy­'iwuat aha'a­se'i Tupana ehay moherep hat Eria put'ok'e i ra'yn atipy kaipyi apo pyno i'atu'e. — Yt mi'i i ti rat uito e. — Pyno en mekewat Tupana ehay enoi e'yianmiat hat urumie­katup sio yt i'atu'e. — Yt rat. Yt mi'i i ti rat uito e Iuwãu.
21 Pois, então, quem és?, perguntaram-lhe eles. És tu Elias? Disse ele: Não o sou. És tu o profeta? Ele respondeu: Não.
22 — Pyno ehenoi kahato ro uwe sese en hap katu­pono urupo­'oro haria tikuap teran kahato etiat uwe sese en hap i'atu'e. Eremo­herep to uruhenoi hãpyk mono urupo­'oro haria pe i'atu'e.
22 Perguntaram-lhe de novo: Dize-nos, afinal, quem és, para que possamos dar uma resposta aos que nos enviaram. Que dizes de ti mesmo?
23 Mi'i hawyi toi'a­tu­wesat — Nimo te ti mio tã e aha'a­se'i Isaia tomiwan me 40.3 pe — Tut wyti aru wẽtup ok miit'in atumu'e yahig notiat hanuat e. Yahig notiat tehay pirik wuat wo'o­mu'e hat e. Aipo­rekuat Tupana Mipo­'oro ut hamuat moherep hanaut e hat e Isaia sa'a­wy'i miwan me e Iuwãu. Sa'a­wy'i Isaia ihay e'yianme uhetiat e mio tã e hap nug hat sese rat uito e Iuwãu pa'iria pe.
23 Ele respondeu: Eu sou a voz que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como o disse o profeta Isaías {40,3}.
24 Mio tã e pote meimuẽwat Iuteuria akag ko'i mipo­'o­roria pa'i ko'i apo'i­'a­tu'e Iuwãu me
24 Alguns dos emissários eram fariseus.
25 — Mehĩ i'atu'e pyno en yt Tupana Mipo­'oro wuat'i porekuat nuat pote kat pote pyno eti'a­tu­set'ok ai'y­wania y'y wo i'atu'e. Uito ere yt Eria i uito ere yt Tupana ehay moherep hat aimie­katup ne'i ti uito ere pyno kat tuponoĩ eti'a­tu­set'ok set'ok ai'y­wania y'y wo i'atu'e.
25 Continuaram a perguntar-lhe: Como, pois, batizas, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Mi'i hawyi Iuwãu ti'a­tu­wesat — Uito ti woro­ho­'o­set'ok y'y wo katu­pono atimo­herep teran ehepe tut irane Tupana Mipo­'oro aheha­kye­ra'at hamo e. Mi'i Miit toĩne'en mio eito­'oran me e. Ta'i Tupana Mipo­'oro toĩne'en mesup eipy­'a­setpe ma'ato uwe uwe Mi'i Miit sese yt eweikuap hin i te e.
26 João respondeu: Eu batizo com água, mas no meio de vós está quem vós não conheceis.
27 Mi'i Miit ti uhewat­'ymuat tut irane ma'ato ti uhe'yianmiat hat sese Mi'i Miit toĩne'en wuat'i e'at pe e. Mi'i Miit waku sakpo e po'og waku kahato uikai e. Pywo ti rat uiwat po'og uhewaku hap yt put'ok'e hin i mekewat Miit eropat hamo e. Ahetama pe toĩne'en aipysei hanuaria aheropat hanuaria po'og torania kai miit'in miky­ry'i torania kai. Po'og yi kape torania aheropat hanuaria kai aipysei hanuaria e. Mi'iria ewywuat areĩne'en neran ma'ato Tupana Mipo­'oro Aipo­rekuat nuat emiit hit no wen ma'ato uhewaku hap yt put'ok'e i ipysei hamo ipy saity pok hamo e Iuwãu Iesui waku kahato hap moherep hamuat.
27 Esse é quem vem depois de mim; e eu não sou digno de lhe desatar a correia do calçado.
28 Mekewat e'at pe Iuwãu timo­herep kahato miit'in me tehay Aika­'iwat etiat yt pya hin i tawa Petania pyi Iũtãu hy sakpo aikope miit'in toi'a­tu­set'ok hap tote.
28 Este diálogo se passou em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 E'ihot'ok pe Iuwãu ta'a­kasa Iesui ut tewawiat hap. Mi'i hawyi to'e temiit'in me — Meipe ra'yn Tupana tum na'yn ahepe Tohũ e. Meiũran ti aru Meiẽwat Miit imoma yne miit'in minug sa'ag yt nakuap i hap ko'i e aikotã wati­'auka aihũria aiminug sa'ag moweityk hamuat mi'i ewywuat ti aru Tupana Hũ iku'uro aika­wiano e. Eweiwe­ha'at ro meipewat Miit kape katu­pono Mi'i Miit Tupana Hũ sese aheha­kye­ra'at hamo e Iuwãu Iesui ut tewawiat hap turan.
29 No dia seguinte, João viu Jesus que vinha a ele e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Pywo ti rat meipe Miit wyti uimienoi sa'a­wy­'iwuat ewywuat aikotã are'e — Uhewat­'ymo hamuat ti uhe'yianmiat tut ui'e hap ewywuat meipe Miit katu­pono uiwat ui'y­wã'ĩ hap e'yianme ti Mi'i Miit toĩne'en wuat'i e'at pe ma'ato uiat ui'y­wã'ĩ hap wat'ymo tuwe­mo­herep mesuwe i'ywã'ĩ hap e. Meipewat Miit po'og wakuat uikawiat are sa'a­wy'i e hap ewywuat koran tut ra'yn ahowawi e.
30 É este de quem eu disse: Depois de mim virá um homem, que me é superior, porque existe antes de mim.
31 Ma'ato Uwe kahato hap Mi'i Miit sa'a­wy'i yt atikuap hin i e. Sa'a­wy'i mi'i yn ma'ato atikuap — Meiũran epotset'ok turan aru tuwe­mo­herep e'ywania ewawi Uimi­po­'oro Eipo­typot Tupana e hap yn ma'ato atikuap sa'a­wy'i. Mi'i pote woro­ho­'o­set'ok y'y wo e Iuwãu miit'in me Mi'i Miit moherep hamo tut uhowawi hap etiat e.
31 Eu não o conhecia, mas, se vim batizar em água, é para que ele se torne conhecido em Israel.
32 Wẽtup e'at pe Iuwãu ta'a­kasa Iesui kape hawyi to'e — Ha'a­wyte neke ara'a­kasa ra'yn uito Tupana Pã'ãu put'ok'e ra'yn meiẽwat Miit etiat atipy kaipywiat pykasu ewywuat tut e Iuwãu miit'in me.
32 {João havia declarado: Vi o Espírito descer do céu em forma de uma pomba e repousar sobre ele.}
33 Sa'a­wy'i yt atikuap i Mi'i Miit ma'ato uipo­'oro miit'in set'ok y'y wuat hat Tupana mio tã e uhepe — Meiũran tut aru ewawi miit'in set'ok Uipã'ãu wakuat nuat sese wuat hanuat e. Mi'i hawyi Uipã'ãu topy­hu'at aru ipiit ete hawyi etikuap Mi'i Miit Uimi­po­'oro ra'yn wuat'i miit'in ehakye­ra'at hamuat e Tupana ha'a­wyte uhepe e Iuwãu.
33 Eu não o conhecia, mas aquele que me mandou batizar em água disse-me: Sobre quem vires descer e repousar o Espírito, este é quem batiza no Espírito Santo.
34 — Mi'i kape ti ara'a­kasa ra'yn mi'i tupono ahenoi hamuat ehepuo — Mi'i Miit ti Tupana Sa'yru sese ra'yn are e wo'o­set'ok hat Iuwãu ahepe.
34 Eu o vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 Wẽtup e'at tokosap hawyi Iuwãu wo'o­set'ok hat toĩne'en i ra'yn Iutãu hy ẽpeke typy ok topot­mu­'eria wywo.
35 No dia seguinte, estava lá João outra vez com dois dos seus discípulos.
36 Mi'i hawyi ta'a­kasa i ra'yn Iesui ikosap turan hawyi to'e topot­mu­'eria typy ok pe — Meke i ra'yn tokosap Tupana Hũ e.
36 E, avistando Jesus que ia passando, disse: Eis o Cordeiro de Deus.
37 Hemiit'in tikuap ta'yn hawyi tuwat ra'yn Iesui upi.
37 Os dois discípulos ouviram-no falar e seguiram Jesus.
38 Mi'i turan Iesui teha'at tosai­pepe toupiat õ'ẽ haria kape. Mi'i hawyi to'e i'atuepe — Kan eweikat uhyt'i'in e. — Wo'o­mu'e hat aikopeĩ ereĩne'en i'atu'e. Ma'ato ta'a­tu­pusu puo Irapi aikopeĩ ereĩne'en i'atu'e.
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que procurais? Disseram-lhe: Rabi {que quer dizer Mestre}, onde moras?
39 Mi'i hawyi Iesui ti'a­tu­wesat — Eweiwat uhupi hawyi atimo­herep mono aikope uheĩne'en hap ehepuo e Iesui. Mio tã e hawyi tuwat ra'yn Iesui upi aikope heĩne'en hap kape. Mi'i hawyi itote put'ok­'i­'a­tu'e wãtym'i turan. Mi'i hawyi itote tukup­te'en i'atue­wãtym na'yn Iuwãu potmu­'eria typy ok takaria.
39 Vinde e vede, respondeu-lhes ele. Foram aonde ele morava e ficaram com ele aquele dia. Era cerca da hora décima.
40 Mi'i hawyi wẽtup ok Iuwãu potmu'e hat Ãtere ehap het rakat toĩne'en porap'i Iesui wywo hawyi toto ra'yn toyke'et Simãu Peteru kat hamo.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido João e que o tinham seguido.
41 Toipuẽti hawyi to'e — Simãu e atipuẽti ra'yn wyti Tupana Mipo­'oro Aipo­rekuat nuat e ma'ato topusu puo — Atipuẽti ra'yn wyti Ahemesia e Simãu me.
41 Foi ele então logo à procura de seu irmão e disse-lhe: Achamos o Messias {que quer dizer o Cristo}.
42 Mi'i hawyi Ãtere tioto toyke'et Iesui kape hawyi Iesui to'e iyke'et pe — En ni Simãu Iuwãu sa'yru e ma'ato eset pakup atum epe mehĩ e. Koitywy ti aru Nu e ra'yn eset e Iesui. Ma'ato topusu puo Iuteuria ywania pusu puo Sewa eset e ma'ato Kereku pusu puo Peteru eset e.
42 Levou-o a Jesus, e Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João; serás chamado Cefas {que quer dizer pedra}.
43 Wẽtup e'at hawyi Iesui toto teran i ra'yn te'yi Karireia kape. Mi'i hawyi toto ra'yn.
43 No dia seguinte, tinha Jesus a intenção de dirigir-se à Galiléia. Encontra Filipe e diz-lhe: Segue-me.
44 Put'ok­to'e itotiat hawyi toipuẽti Wiripi tawa Pesaita kaipywiat mekewat Ãtere Peteru etawa kaipywiat. Mi'i hawyi Iesui to'e tope — To'iro uhupi e Wiripi pe hawyi toto ra'yn hupi.
44 {Filipe era natural de Betsaida, cidade de André e Pedro.}
45 Meiũran Wiripi toto towy ok Nata­na'eu kat hamo. Toipuẽti hawyi to'e — Are pãi koitywy atipuẽti ra'yn Tupana Mipo­'oro Aipo­rekuat nuat sese mekewat sa'a­wy­'iwuat Musei miwan miat mienoi ewy mekewat Tupana ehay nimuat e'yianmiat miwan miat mienoi ewy e. Mi'i Miit ti Iesui e hap het rakat mekewat mehĩ Iuse sa'yru e. Mi'i ti mekewat tawa Nasare kaipywiat sut hat e Wiripi towy ok Nata­na'eu pe.
45 Filipe encontra Natanael e diz-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei e que os profetas anunciaram: é Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Mio tã e hawyi Nata­na'eu to'e — U e eeso mehĩ e uiwa­nẽtup hawe yt uwe i rasom tawa Nasare piat waku rakat e Wiripi pe. Mi'i hawyi — To'iro pyno waku etikuap mono Iesui wakuat sio yt nakuat i hap kuap hamo e.
46 Respondeu-lhe Natanael: Pode, porventura, vir coisa boa de Nazaré? Filipe retrucou: Vem e vê.
47 Ma'ato put'ok'e irane turan Iesui ti ta'a­kasa ra'yn Nata­na'eu kape hawyi to'e — Meiẽ meipe ti ra'yn ai'y­wania Isareu ywania sese hãpyk kahato rakat tut e.
47 Jesus vê Natanael, que lhe vem ao encontro, e diz: Eis um verdadeiro israelita, no qual não há falsidade.
48 Mi'i hawyi Nata­na'eu to'e Iesui pe — Aikotã tuponoĩ uikuap En Uhyt e. Mi'i pote Iesui tiwesat — Ha'a­wyte neke ewy Wiripi piat ekaykay hap e'yianmete mekewat Wiku yp ywyt'ok­pype ereĩne'en turan eweran turan tig ara'a­kasa ewawi Nata­na'eu e.
48 Natanael pergunta-lhe: Donde me conheces? Respondeu Jesus: Antes que Filipe te chamasse, eu te vi quando estavas debaixo da figueira.
49 Mi'i pote Nata­na'eu to'e Iesui pe — Wo'o­mu'e hat En ni Tupana Sa'yru sese are. En ni Isareu ywania Porekuat koro e.
49 Falou-lhe Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o rei de Israel.
50 Mi'i hawyi Iesui tiwesat — Pyno meremo uimohey en mekewat Wiku yp ywyt'ok­pype ereĩne'en eweran turan ara'a­kasa ewawi ui'e hawyi yn uimohey ra'yn e. Pywo ti rat meiũran ti aru po'og po'og na'yn atimo­herep epe koran wuat kai e.
50 Jesus replicou-lhe: Porque eu te disse que te vi debaixo da figueira, crês! Verás coisas maiores do que esta.
51 Sa'a­wy'i aha'a­se'i Iako pe Tupana timo­herep mu'ap yi totepyi atipy kape. Iako ta'a­kasa tomu­'etu atipy piaria mekewat mu'ap upi. Tuwat tuwat atipy piaria yi kaipyi atipy kape i'ewyte atipy kaipyi tõ'ẽ tõ'ẽ yi kape mekewat mu'ap upi hap kape ta'a­kasa aha'a­se'i. Mi'i mu'ap ewywuat sese areĩne'en mehĩ e. Meiũran era'a­kasa aru atipy te'o­ken­hyp'ok pe hawyi mi'i kape ti aru tuwat tuwat yi kaipyi Tupana potpo­'o­roria atipy piaria i'ewyte te'e­ra­'aipok aipok aipytyp kape e. Uito ti mekewat mu'ap atipy kape Uito Wuat'i Miit'in Yke'et sese kawiat mu'ap e. Mi'i hap kape era'a­kasa aru Nata­na'eu. Mi'i ui'e hap era'a­kasa hawyi po'og uimohey hap topy­hu'at mekewat — Ara'a­kasa en eweran turan Wiku yp og me ui'e hap kawiat e Iesui
51 E ajuntou: Em verdade, em verdade vos digo: vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.