João 1

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Uito Iuwãu ti ahenoi teran Aika­'iwat sa'a­wy'i ieĩne'en hap etiat. Sa'a­wy'i sese turan mesuwat wuat'i nug hap e'yianmete ti Aika­'iwat Iesui toĩne'en Tupana kai te. Sa'a­wy'i sese wuat'i owakai te Aika­'iwat set sa'a­wy'i Tupana Ehay Moherep Hat toĩne'en are. Ta'i yt tuwe­mo­herep i te miit no te turan Tupana Ehay Moherep Hat toĩne'en wuat'i e'at pe Tupana wywo. Tupana kai toĩne'en sa'a­wy'i i'ewyte Tupana wo toĩne'en mekewat Tupana Ehay Moherep Hat are. Yi yt kat i te turan toĩne'en Mekewat Tupana Ehay Moherep Hat Sese.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Mesuwat wuat'i nug hap e'yianmete mekepe te toĩne'en Tupana kai te Aika­'iwat.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Mi'i hawyi Tupana to'e tope — Uhehay­tuwy e waku etunug yne yne uiminug ko'i e. Waku etunug mytyp at waty waikiru ko'i e Tupana sa'a­wy'i sese tope. Mi'i hawyi tutunug yne yne mesuwe i'ewyte atipy pe. Yt kat kawiat i tutunug yne yne tehay wo yn at waikiru ko'i waty yi yne yne tutunug i'ewyte wuat'i yi piat ko'i atipy piat ko'i toi'a­tu­mo­herep yne yne tehay wo. — Eweikup­te'en no e hawyi tukup­te'en yne yne. Yne ieĩne'en hanuaria nug hat Tehay­tuwy toĩne'en. Mi'i Hat yn ni Wuat'i nug Hat. Mi'i hawyi yt uwe i wẽtup ok kat hap kat hap ko'i nug hat toĩne'en katu­pono Aika­'iwat ti'a­tu­mo­herep torania torania to'e hap ewy te'e­ru­we­mõ­py­hu'at yne yne.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Tehay­tuwy toĩne'en Wuat'i Moieĩne'en Hat. Ta'i Wuat'i Nug Hat ri Mi'i.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens;
5 Put'ok'e ra'yn mesuwe hawyi toimo­herep miit'in me mu'ap Tupana kapiat aikotã ariãty wãtym muo mu'ap moherep mu'ap ahepe hap ewy toimo­herep ahepe mu'ap Tupana kapiat Mekewat Miit sese are. Mi'i hawyi i'ypyryp hap yt hasep kuap i hin i he'a­riãty hot hap put'ok'e ra'yn hawyi. Aikotã wãtym muo hẽtyhot hap ewy yt naku i nug haria yt ti'akit kuap i Aika­'iwat Tupana ehay Moherep Hat. Mi'i Miit i'ypyryp hap moweityk hat topy­hu'at ma'ato i'ypyryp yt hasep kuap i he'a­riãty hot hap.
5 a luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Nimo sakpo kahato turan Tupana to'e — Pywo ti rat atipo­'oro Uha'yru miit'in atueha­kye­ra'at hamo e ma'ato waku sa'a­wy'i atipo­'oro wẽtup ok Uha'yru e'yianmiat hut hamuat moherep hamo e sa'a­wy'i miwan me. Mi'i hawyi toipo­'oro mekewat ahet'ok hat Iuwãu miit'in atumu'e hamuat Aipo­rekuat Iesui ut hap etiat enoi hamo.
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 Mi'i hawyi Iuwãu henoi kahato — Tupana Mipo­'oro sese Aheha­kye­ra'at hanuat tut irane e yn miit'in me mesu­wa­ro­tiaria pe. Ta'i e Mi'i Miit tut hawyi ti toimo­herep ahepe mu'ap sese Tupana sese kape ikuap sese hamo tohenoi. Aikotã Mi'i Miit Ariãty Sese e hap het rakat timo­herep mu'ap ahepe i'ypyryp sese pe hap tohenoi Iuwãu mekewat wo'o­set'ok hat Tupana Mipo­'oro etiat e.
7 Este veio como testemunha, a fim de dar testemunho da luz, para que todos cressem por meio dele.
8 Iuwãu yt mekewat ariãty sese i are ma'ato mekewat Ariãty Sese e hap het rakat ut hap moherep hat mekewat Iuwãu wo'o­set'ok hat are.
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 Mi'i Miit topy­hu'at ariãty ewy. Mi'i Miit set ti Iesui. Mi'i Miit ti'a­tu­moẽ­tyhot kahato miit'in mesu­wa­ro­tiaria ha'a­wy­tepyi mesup te mũki­'ite te toimo­herep To'ywot. Mekewat Ariãty Sese rakat tuwe­mo­herep Miit no hawyi toimo­herep kahato ahepe Tupana Sese. Koitywy watikuap kahato Tupana etiat Iesui ieĩne'en hap kaipyi Iesui ehay kaipyi. Ariãty ewywuat kahato Iesui. Aimoẽ­tyhot kahato Tupana etiat aiwa­nẽtup hawe aipy'a piat yne yne aito mesuwat mytyp totiaria are.
9 Pois a verdadeira luz, que alumia a todo homem, estava chegando ao mundo.
10 Tutunug miit'in pytyp rokirẽ topy­hu'at i'atu­py­'a­setpe yi tote ma'ato — En ni yt urunug hat i i'atu'e ne'i.
10 Estava ele no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, e o mundo não o conheceu.
11 Aika­'iwat tuwe­mo­herep sa'a­wy'i to'y­wania Iuteuria ywania ehakye­ra'at hamo ma'ato yt ta'a­tu­mohey i yt ta'a­tu­ky­'esat i Iesui Ta'a­tue­ha­kye­ra'at hat Ta'a­tu­po­rekuat no.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Ma'ato irania'in aitoria uwe uwe to'e topy'a pe — Woro­mohey kahato En Iesui. Ereke ro uipy'a pe e hat pe Tupana to'e — Pywo ti rat koitywy woronug en mesup uha'yru sese uhaki'yt sese e ahepe Iesui mohey haria pe.
12 Mas, a todos quantos o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus;
13 Mi'i tã wato'e pote aipy'a pe hawyi Tupana topy­hu'at Ai'ywot Atipy piat. Tupana yn aimo­herep kuap tosa­'y­ru'in wo tosa­ki­'yt'in no. — Waku kahato eipe ti e ahepe. Eiperia ti uimẽ­pyt'in sese e Tupana ahepe Iesui toĩne'en aipy'a pe hawyi. Ai'ywot aity mesu­wa­ro­tiaria kaipyi yt watoĩ­ne'en kuap i Tupana mẽpyt'in no katu­pono Tupana yn aimo­herep kuap tomẽ­pyt'in no. Yt pu'i kaipywiat i ra'yn Tupana mẽpyt'in watoĩ­ne'en. Yt aiwepyi i wato­py­hu'at kuap Tupana mẽpyt'in no. Yt watu­we­mo­herep kuap i aiwe­kaipyi Tupana mẽpyt'in no katu­pono Tupana kaipywiat yn imẽpyt'in ko'i te'e­ru­we­mo­herep.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.
14 Tupana Ehay Moherep hat tuwe­'amak ta'yn hawyi Miit no ra'yn topy­hu'at aipiit ewywuat tuwe­mo­herep. Miit'in pu'i wo topy­hu'at aipy­'a­setpe mesuwe. Waku Kahato Rakat Miit Sese wo toĩne'en yi tote. Miit Kahato Waku Sese Rakano toĩne'en. Miit Pywuat Sese Rakat iwese kahato hamo ai'a­tu­ky'e. Tuwe­kaipyi ai'a­tu­ky'e torania sio aito waku sio yt. Hegyi'at kahato sese aiky'e haype tuwe­mo­herep mesuwe hawyi. Yt kat i i'aparap hano topy­hu'at ahehamo. Tupana Mõtypot hat Sese topy­hu'at mesuwe — Uha'yru wẽtup ok takat Mi'i Miit e Tupana ahepe. Mi'i Miit Ywot sese areĩne'en e Tupana Iesui piat pe.
14 E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade; e vimos a sua glória, como a glória do unigênito do Pai.
15 Ha'a­wyte te ti Iuwãu mekewat wo'o­set'ok hat henoi henoi kahato uruepe ahepe Mekewat Miit etiat. Mio tã e miit'in me — Meipe ra'yn tut irane Uhewat­'ymo ma'ato Mi'i Miit ti toĩne'en uheĩne'en hap e'yianmete e ahepe. Mi'i pote Mekewat sut hat po'og po'og wakuat uikawiat.
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim, passou adiante de mim; porque antes de mim ele já existia.
16 Ta'i Mi'i Miit po'og kahato uikai katu­pono Wuat'i E'at piat Ieĩne'en hat Mi'i Miit toĩne'en mote. Meipepe ti rat tut irane Hegyi'at Kahato Rakat tuwe­kaipyi aiky'e hap e. Mi'i Miit ti hum ahepe tewaku hap yt ahewaku hap upi i e. Toimõ'ẽ irane aheha­kye­ra'at hap Tupana miium. Yt kat sa'up ete i tutum ahepe aheha­kye­ra'at hap Tupana miium yt ahewaku pytkai i e. Wuat'i Miit'in Ky'e hat uhewat­'ymo tut. Tuwe­kaipyi kahato aiky'e. Tuwe­kaipyi tewaku hap upi aiky'e yt kat sa'up i pytkai aiky'e. Po'og po'og to'o­to­te­tote aiky'e haype are uito Iuwãu Iesui piat pe.
16 Pois todos nós recebemos da sua plenitude, e graça sobre graça.
17 Nimuat aha'a­se'i Musei henoi kahato wãi'e hap ahepuo ma'ato mesup koitywy ti Aipo­typot Tupana Mipo­'oro Sese Iesui henoi kahato ahepuo aiky'e hap Tupana piat pywuat sese hap sehay tohenoi — Pywo ti rat Tupana ti'a­tu­ky'e kahato miit'in haype tutum teran te'en ne'i tewa­nĩ­kaptia pe wuat'i e'at piat ieĩne'en hap e mekewat po'og aha'a­se'i Musei kawiat tutum ahepe.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Ta'i yt karamuo i ti miit'in te'e­ra­'a­kasa Tupana Sese kape. Ma'ato Tupana Sa'yru Sese ta'a­kasa kahato ra'yn Tupana Sese kape. Mi'i pote toikuap kahato Tupana moherep hap ahepuo katu­pono To'ywot yaty­pe­pywiat sut hat Mi'i Miit pote. Mi'i Miit Tupana Sese moherep kuap ahepe Ha'yru sese Mi'i Miit pote e Iuwãu mekewat wo'o­set'ok hat Iesui etiat sa'a­wy'i.
18 Ninguém jamais viu a Deus. O Deus unigênito, que está no seio do Pai, esse o deu a conhecer.
19 Wẽtup e'at pe hawyi mekewat Iuteu ywania akag ko'i tawa wato Ieru­sarẽi miaria gupte'en haria ti'a­tu­po­'oro pa'iria ase'i Irewi emiari­ru'in ko'i mekewat wo'o­set'ok hat Iuwãu kape apo'i­'a­tu'e hamo — Uwe sese kahato en uhyt i'atu'e. En apo Tupana Mipo­'oro Urupo­rekuat nuat sio yt i'atu'e.
19 E este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 Ma'ato toi'a­tu­wesat kahato heremo kahato — Uito ti yt Tupana Mipo­'oro Wuat'i Miit'in Ka'iwat nuat hin i e i'atuepe. — Yt uito i rat e.
20 Ele, pois, confessou e não negou; sim, confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Mi'i pote — Uweĩ sese pyno en sio apo sa'a­wy­'iwuat aha'a­se'i Tupana ehay moherep hat Eria put'ok'e i ra'yn atipy kaipyi apo pyno i'atu'e. — Yt mi'i i ti rat uito e. — Pyno en mekewat Tupana ehay enoi e'yianmiat hat urumie­katup sio yt i'atu'e. — Yt rat. Yt mi'i i ti rat uito e Iuwãu.
21 Ao que lhe perguntaram: Pois que? És tu Elias? Respondeu ele: Não sou. És tu o profeta? E respondeu: Não.
22 — Pyno ehenoi kahato ro uwe sese en hap katu­pono urupo­'oro haria tikuap teran kahato etiat uwe sese en hap i'atu'e. Eremo­herep to uruhenoi hãpyk mono urupo­'oro haria pe i'atu'e.
22 Disseram-lhe, pois: Quem és? para podermos dar resposta aos que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?
23 Mi'i hawyi toi'a­tu­wesat — Nimo te ti mio tã e aha'a­se'i Isaia tomiwan me 40.3 pe — Tut wyti aru wẽtup ok miit'in atumu'e yahig notiat hanuat e. Yahig notiat tehay pirik wuat wo'o­mu'e hat e. Aipo­rekuat Tupana Mipo­'oro ut hamuat moherep hanaut e hat e Isaia sa'a­wy'i miwan me e Iuwãu. Sa'a­wy'i Isaia ihay e'yianme uhetiat e mio tã e hap nug hat sese rat uito e Iuwãu pa'iria pe.
23 Respondeu ele: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Mio tã e pote meimuẽwat Iuteuria akag ko'i mipo­'o­roria pa'i ko'i apo'i­'a­tu'e Iuwãu me
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus.
25 — Mehĩ i'atu'e pyno en yt Tupana Mipo­'oro wuat'i porekuat nuat pote kat pote pyno eti'a­tu­set'ok ai'y­wania y'y wo i'atu'e. Uito ere yt Eria i uito ere yt Tupana ehay moherep hat aimie­katup ne'i ti uito ere pyno kat tuponoĩ eti'a­tu­set'ok set'ok ai'y­wania y'y wo i'atu'e.
25 Então lhe perguntaram: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Mi'i hawyi Iuwãu ti'a­tu­wesat — Uito ti woro­ho­'o­set'ok y'y wo katu­pono atimo­herep teran ehepe tut irane Tupana Mipo­'oro aheha­kye­ra'at hamo e. Mi'i Miit toĩne'en mio eito­'oran me e. Ta'i Tupana Mipo­'oro toĩne'en mesup eipy­'a­setpe ma'ato uwe uwe Mi'i Miit sese yt eweikuap hin i te e.
26 Respondeu-lhes João: Eu batizo em água; no meio de vós está um a quem vós não conheceis.
27 Mi'i Miit ti uhewat­'ymuat tut irane ma'ato ti uhe'yianmiat hat sese Mi'i Miit toĩne'en wuat'i e'at pe e. Mi'i Miit waku sakpo e po'og waku kahato uikai e. Pywo ti rat uiwat po'og uhewaku hap yt put'ok'e hin i mekewat Miit eropat hamo e. Ahetama pe toĩne'en aipysei hanuaria aheropat hanuaria po'og torania kai miit'in miky­ry'i torania kai. Po'og yi kape torania aheropat hanuaria kai aipysei hanuaria e. Mi'iria ewywuat areĩne'en neran ma'ato Tupana Mipo­'oro Aipo­rekuat nuat emiit hit no wen ma'ato uhewaku hap yt put'ok'e i ipysei hamo ipy saity pok hamo e Iuwãu Iesui waku kahato hap moherep hamuat.
27 aquele que vem depois de mim, de quem eu não sou digno de desatar a correia da alparca.
28 Mekewat e'at pe Iuwãu timo­herep kahato miit'in me tehay Aika­'iwat etiat yt pya hin i tawa Petania pyi Iũtãu hy sakpo aikope miit'in toi'a­tu­set'ok hap tote.
28 Estas coisas aconteceram em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 E'ihot'ok pe Iuwãu ta'a­kasa Iesui ut tewawiat hap. Mi'i hawyi to'e temiit'in me — Meipe ra'yn Tupana tum na'yn ahepe Tohũ e. Meiũran ti aru Meiẽwat Miit imoma yne miit'in minug sa'ag yt nakuap i hap ko'i e aikotã wati­'auka aihũria aiminug sa'ag moweityk hamuat mi'i ewywuat ti aru Tupana Hũ iku'uro aika­wiano e. Eweiwe­ha'at ro meipewat Miit kape katu­pono Mi'i Miit Tupana Hũ sese aheha­kye­ra'at hamo e Iuwãu Iesui ut tewawiat hap turan.
29 No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Pywo ti rat meipe Miit wyti uimienoi sa'a­wy­'iwuat ewywuat aikotã are'e — Uhewat­'ymo hamuat ti uhe'yianmiat tut ui'e hap ewywuat meipe Miit katu­pono uiwat ui'y­wã'ĩ hap e'yianme ti Mi'i Miit toĩne'en wuat'i e'at pe ma'ato uiat ui'y­wã'ĩ hap wat'ymo tuwe­mo­herep mesuwe i'ywã'ĩ hap e. Meipewat Miit po'og wakuat uikawiat are sa'a­wy'i e hap ewywuat koran tut ra'yn ahowawi e.
30 este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um varão que passou adiante de mim, porque antes de mim ele já existia.
31 Ma'ato Uwe kahato hap Mi'i Miit sa'a­wy'i yt atikuap hin i e. Sa'a­wy'i mi'i yn ma'ato atikuap — Meiũran epotset'ok turan aru tuwe­mo­herep e'ywania ewawi Uimi­po­'oro Eipo­typot Tupana e hap yn ma'ato atikuap sa'a­wy'i. Mi'i pote woro­ho­'o­set'ok y'y wo e Iuwãu miit'in me Mi'i Miit moherep hamo tut uhowawi hap etiat e.
31 Eu não o conhecia; mas, para que ele fosse manifestado a Israel, é que vim batizando em água.
32 Wẽtup e'at pe Iuwãu ta'a­kasa Iesui kape hawyi to'e — Ha'a­wyte neke ara'a­kasa ra'yn uito Tupana Pã'ãu put'ok'e ra'yn meiẽwat Miit etiat atipy kaipywiat pykasu ewywuat tut e Iuwãu miit'in me.
32 E João deu testemunho, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba, e repousar sobre ele.
33 Sa'a­wy'i yt atikuap i Mi'i Miit ma'ato uipo­'oro miit'in set'ok y'y wuat hat Tupana mio tã e uhepe — Meiũran tut aru ewawi miit'in set'ok Uipã'ãu wakuat nuat sese wuat hanuat e. Mi'i hawyi Uipã'ãu topy­hu'at aru ipiit ete hawyi etikuap Mi'i Miit Uimi­po­'oro ra'yn wuat'i miit'in ehakye­ra'at hamuat e Tupana ha'a­wyte uhepe e Iuwãu.
33 Eu não o conhecia; mas o que me enviou a batizar em água, esse me disse: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza no Espírito Santo.
34 — Mi'i kape ti ara'a­kasa ra'yn mi'i tupono ahenoi hamuat ehepuo — Mi'i Miit ti Tupana Sa'yru sese ra'yn are e wo'o­set'ok hat Iuwãu ahepe.
34 Eu mesmo vi e já vos dei testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 Wẽtup e'at tokosap hawyi Iuwãu wo'o­set'ok hat toĩne'en i ra'yn Iutãu hy ẽpeke typy ok topot­mu­'eria wywo.
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, com dois dos seus discípulos
36 Mi'i hawyi ta'a­kasa i ra'yn Iesui ikosap turan hawyi to'e topot­mu­'eria typy ok pe — Meke i ra'yn tokosap Tupana Hũ e.
36 e, olhando para Jesus, que passava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Hemiit'in tikuap ta'yn hawyi tuwat ra'yn Iesui upi.
37 Aqueles dois discípulos ouviram-no dizer isto, e seguiram a Jesus.
38 Mi'i turan Iesui teha'at tosai­pepe toupiat õ'ẽ haria kape. Mi'i hawyi to'e i'atuepe — Kan eweikat uhyt'i'in e. — Wo'o­mu'e hat aikopeĩ ereĩne'en i'atu'e. Ma'ato ta'a­tu­pusu puo Irapi aikopeĩ ereĩne'en i'atu'e.
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que buscais? Disseram-lhe eles: rabi {que, traduzido, quer dizer Mestre}, onde pousas?
39 Mi'i hawyi Iesui ti'a­tu­wesat — Eweiwat uhupi hawyi atimo­herep mono aikope uheĩne'en hap ehepuo e Iesui. Mio tã e hawyi tuwat ra'yn Iesui upi aikope heĩne'en hap kape. Mi'i hawyi itote put'ok­'i­'a­tu'e wãtym'i turan. Mi'i hawyi itote tukup­te'en i'atue­wãtym na'yn Iuwãu potmu­'eria typy ok takaria.
39 Respondeu-lhes: Vinde, e vereis. Foram, pois, e viram onde pousava; e passaram o dia com ele; era cerca da hora décima.
40 Mi'i hawyi wẽtup ok Iuwãu potmu'e hat Ãtere ehap het rakat toĩne'en porap'i Iesui wywo hawyi toto ra'yn toyke'et Simãu Peteru kat hamo.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram João falar, e que seguiram a Jesus.
41 Toipuẽti hawyi to'e — Simãu e atipuẽti ra'yn wyti Tupana Mipo­'oro Aipo­rekuat nuat e ma'ato topusu puo — Atipuẽti ra'yn wyti Ahemesia e Simãu me.
41 Ele achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Havemos achado o Messias {que, traduzido, quer dizer Cristo}.
42 Mi'i hawyi Ãtere tioto toyke'et Iesui kape hawyi Iesui to'e iyke'et pe — En ni Simãu Iuwãu sa'yru e ma'ato eset pakup atum epe mehĩ e. Koitywy ti aru Nu e ra'yn eset e Iesui. Ma'ato topusu puo Iuteuria ywania pusu puo Sewa eset e ma'ato Kereku pusu puo Peteru eset e.
42 E o levou a Jesus. Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João, tu serás chamado Cefas {que quer dizer Pedro}.
43 Wẽtup e'at hawyi Iesui toto teran i ra'yn te'yi Karireia kape. Mi'i hawyi toto ra'yn.
43 No dia seguinte Jesus resolveu partir para a Galiléia, e achando a Felipe disse-lhe: Segue-me.
44 Put'ok­to'e itotiat hawyi toipuẽti Wiripi tawa Pesaita kaipywiat mekewat Ãtere Peteru etawa kaipywiat. Mi'i hawyi Iesui to'e tope — To'iro uhupi e Wiripi pe hawyi toto ra'yn hupi.
44 Ora, Felipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Meiũran Wiripi toto towy ok Nata­na'eu kat hamo. Toipuẽti hawyi to'e — Are pãi koitywy atipuẽti ra'yn Tupana Mipo­'oro Aipo­rekuat nuat sese mekewat sa'a­wy­'iwuat Musei miwan miat mienoi ewy mekewat Tupana ehay nimuat e'yianmiat miwan miat mienoi ewy e. Mi'i Miit ti Iesui e hap het rakat mekewat mehĩ Iuse sa'yru e. Mi'i ti mekewat tawa Nasare kaipywiat sut hat e Wiripi towy ok Nata­na'eu pe.
45 Felipe achou a Natanael, e disse-lhe: Acabamos de achar aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Mio tã e hawyi Nata­na'eu to'e — U e eeso mehĩ e uiwa­nẽtup hawe yt uwe i rasom tawa Nasare piat waku rakat e Wiripi pe. Mi'i hawyi — To'iro pyno waku etikuap mono Iesui wakuat sio yt nakuat i hap kuap hamo e.
46 Perguntou-lhe Natanael: Pode haver coisa bem vinda de Nazaré? Disse-lhe Felipe: Vem e vê.
47 Ma'ato put'ok'e irane turan Iesui ti ta'a­kasa ra'yn Nata­na'eu kape hawyi to'e — Meiẽ meipe ti ra'yn ai'y­wania Isareu ywania sese hãpyk kahato rakat tut e.
47 Jesus, vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
48 Mi'i hawyi Nata­na'eu to'e Iesui pe — Aikotã tuponoĩ uikuap En Uhyt e. Mi'i pote Iesui tiwesat — Ha'a­wyte neke ewy Wiripi piat ekaykay hap e'yianmete mekewat Wiku yp ywyt'ok­pype ereĩne'en turan eweran turan tig ara'a­kasa ewawi Nata­na'eu e.
48 Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes que Felipe te chamasse, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.
49 Mi'i pote Nata­na'eu to'e Iesui pe — Wo'o­mu'e hat En ni Tupana Sa'yru sese are. En ni Isareu ywania Porekuat koro e.
49 Respondeu-lhe Natanael: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és rei de Israel.
50 Mi'i hawyi Iesui tiwesat — Pyno meremo uimohey en mekewat Wiku yp ywyt'ok­pype ereĩne'en eweran turan ara'a­kasa ewawi ui'e hawyi yn uimohey ra'yn e. Pywo ti rat meiũran ti aru po'og po'og na'yn atimo­herep epe koran wuat kai e.
50 Ao que lhe disse Jesus: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? coisas maiores do que estas verás.
51 Sa'a­wy'i aha'a­se'i Iako pe Tupana timo­herep mu'ap yi totepyi atipy kape. Iako ta'a­kasa tomu­'etu atipy piaria mekewat mu'ap upi. Tuwat tuwat atipy piaria yi kaipyi atipy kape i'ewyte atipy kaipyi tõ'ẽ tõ'ẽ yi kape mekewat mu'ap upi hap kape ta'a­kasa aha'a­se'i. Mi'i mu'ap ewywuat sese areĩne'en mehĩ e. Meiũran era'a­kasa aru atipy te'o­ken­hyp'ok pe hawyi mi'i kape ti aru tuwat tuwat yi kaipyi Tupana potpo­'o­roria atipy piaria i'ewyte te'e­ra­'aipok aipok aipytyp kape e. Uito ti mekewat mu'ap atipy kape Uito Wuat'i Miit'in Yke'et sese kawiat mu'ap e. Mi'i hap kape era'a­kasa aru Nata­na'eu. Mi'i ui'e hap era'a­kasa hawyi po'og uimohey hap topy­hu'at mekewat — Ara'a­kasa en eweran turan Wiku yp og me ui'e hap kawiat e Iesui
51 E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.