João 1
Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs NVI
1 Uito Iuwãu ti ahenoi teran Aika'iwat sa'awy'i ieĩne'en hap etiat. Sa'awy'i sese turan mesuwat wuat'i nug hap e'yianmete ti Aika'iwat Iesui toĩne'en Tupana kai te. Sa'awy'i sese wuat'i owakai te Aika'iwat set sa'awy'i Tupana Ehay Moherep Hat toĩne'en are. Ta'i yt tuwemoherep i te miit no te turan Tupana Ehay Moherep Hat toĩne'en wuat'i e'at pe Tupana wywo. Tupana kai toĩne'en sa'awy'i i'ewyte Tupana wo toĩne'en mekewat Tupana Ehay Moherep Hat are. Yi yt kat i te turan toĩne'en Mekewat Tupana Ehay Moherep Hat Sese.
1 No princípio era aquele que é a Palavra. Ele estava com Deus, e era Deus.
2 Mesuwat wuat'i nug hap e'yianmete mekepe te toĩne'en Tupana kai te Aika'iwat.
2 Ela estava com Deus no princípio.
3 Mi'i hawyi Tupana to'e tope — Uhehaytuwy e waku etunug yne yne uiminug ko'i e. Waku etunug mytyp at waty waikiru ko'i e Tupana sa'awy'i sese tope. Mi'i hawyi tutunug yne yne mesuwe i'ewyte atipy pe. Yt kat kawiat i tutunug yne yne tehay wo yn at waikiru ko'i waty yi yne yne tutunug i'ewyte wuat'i yi piat ko'i atipy piat ko'i toi'atumoherep yne yne tehay wo. — Eweikupte'en no e hawyi tukupte'en yne yne. Yne ieĩne'en hanuaria nug hat Tehaytuwy toĩne'en. Mi'i Hat yn ni Wuat'i nug Hat. Mi'i hawyi yt uwe i wẽtup ok kat hap kat hap ko'i nug hat toĩne'en katupono Aika'iwat ti'atumoherep torania torania to'e hap ewy te'eruwemõpyhu'at yne yne.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele; sem ele, nada do que existe teria sido feito.
4 Tehaytuwy toĩne'en Wuat'i Moieĩne'en Hat. Ta'i Wuat'i Nug Hat ri Mi'i.
4 Nele estava a vida, e esta era a luz dos homens.
5 Put'ok'e ra'yn mesuwe hawyi toimoherep miit'in me mu'ap Tupana kapiat aikotã ariãty wãtym muo mu'ap moherep mu'ap ahepe hap ewy toimoherep ahepe mu'ap Tupana kapiat Mekewat Miit sese are. Mi'i hawyi i'ypyryp hap yt hasep kuap i hin i he'ariãty hot hap put'ok'e ra'yn hawyi. Aikotã wãtym muo hẽtyhot hap ewy yt naku i nug haria yt ti'akit kuap i Aika'iwat Tupana ehay Moherep Hat. Mi'i Miit i'ypyryp hap moweityk hat topyhu'at ma'ato i'ypyryp yt hasep kuap i he'ariãty hot hap.
5 A luz brilha nas trevas, e as trevas não a derrotaram.
6 Nimo sakpo kahato turan Tupana to'e — Pywo ti rat atipo'oro Uha'yru miit'in atuehakyera'at hamo e ma'ato waku sa'awy'i atipo'oro wẽtup ok Uha'yru e'yianmiat hut hamuat moherep hamo e sa'awy'i miwan me. Mi'i hawyi toipo'oro mekewat ahet'ok hat Iuwãu miit'in atumu'e hamuat Aiporekuat Iesui ut hap etiat enoi hamo.
6 Surgiu um homem enviado por Deus, chamado João.
7 Mi'i hawyi Iuwãu henoi kahato — Tupana Mipo'oro sese Ahehakyera'at hanuat tut irane e yn miit'in me mesuwarotiaria pe. Ta'i e Mi'i Miit tut hawyi ti toimoherep ahepe mu'ap sese Tupana sese kape ikuap sese hamo tohenoi. Aikotã Mi'i Miit Ariãty Sese e hap het rakat timoherep mu'ap ahepe i'ypyryp sese pe hap tohenoi Iuwãu mekewat wo'oset'ok hat Tupana Mipo'oro etiat e.
7 Ele veio como testemunha, para testificar acerca da luz, a fim de que por meio dele todos os homens cressem.
8 Iuwãu yt mekewat ariãty sese i are ma'ato mekewat Ariãty Sese e hap het rakat ut hap moherep hat mekewat Iuwãu wo'oset'ok hat are.
8 Ele próprio não era a luz, mas veio como testemunha da luz.
9 Mi'i Miit topyhu'at ariãty ewy. Mi'i Miit set ti Iesui. Mi'i Miit ti'atumoẽtyhot kahato miit'in mesuwarotiaria ha'awytepyi mesup te mũki'ite te toimoherep To'ywot. Mekewat Ariãty Sese rakat tuwemoherep Miit no hawyi toimoherep kahato ahepe Tupana Sese. Koitywy watikuap kahato Tupana etiat Iesui ieĩne'en hap kaipyi Iesui ehay kaipyi. Ariãty ewywuat kahato Iesui. Aimoẽtyhot kahato Tupana etiat aiwanẽtup hawe aipy'a piat yne yne aito mesuwat mytyp totiaria are.
9 Estava chegando ao mundo a verdadeira luz, que ilumina todos os homens.
10 Tutunug miit'in pytyp rokirẽ topyhu'at i'atupy'asetpe yi tote ma'ato — En ni yt urunug hat i i'atu'e ne'i.
10 Aquele que é a Palavra estava no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o reconheceu.
11 Aika'iwat tuwemoherep sa'awy'i to'ywania Iuteuria ywania ehakyera'at hamo ma'ato yt ta'atumohey i yt ta'atuky'esat i Iesui Ta'atuehakyera'at hat Ta'atuporekuat no.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Ma'ato irania'in aitoria uwe uwe to'e topy'a pe — Woromohey kahato En Iesui. Ereke ro uipy'a pe e hat pe Tupana to'e — Pywo ti rat koitywy woronug en mesup uha'yru sese uhaki'yt sese e ahepe Iesui mohey haria pe.
12 Contudo, aos que o receberam, aos que creram em seu nome, deu-lhes o direito de se tornarem filhos de Deus,
13 Mi'i tã wato'e pote aipy'a pe hawyi Tupana topyhu'at Ai'ywot Atipy piat. Tupana yn aimoherep kuap tosa'yru'in wo tosaki'yt'in no. — Waku kahato eipe ti e ahepe. Eiperia ti uimẽpyt'in sese e Tupana ahepe Iesui toĩne'en aipy'a pe hawyi. Ai'ywot aity mesuwarotiaria kaipyi yt watoĩne'en kuap i Tupana mẽpyt'in no katupono Tupana yn aimoherep kuap tomẽpyt'in no. Yt pu'i kaipywiat i ra'yn Tupana mẽpyt'in watoĩne'en. Yt aiwepyi i watopyhu'at kuap Tupana mẽpyt'in no. Yt watuwemoherep kuap i aiwekaipyi Tupana mẽpyt'in no katupono Tupana kaipywiat yn imẽpyt'in ko'i te'eruwemoherep.
13 os quais não nasceram por descendência natural, nem pela vontade da carne nem pela vontade de algum homem, mas nasceram de Deus.
14 Tupana Ehay Moherep hat tuwe'amak ta'yn hawyi Miit no ra'yn topyhu'at aipiit ewywuat tuwemoherep. Miit'in pu'i wo topyhu'at aipy'asetpe mesuwe. Waku Kahato Rakat Miit Sese wo toĩne'en yi tote. Miit Kahato Waku Sese Rakano toĩne'en. Miit Pywuat Sese Rakat iwese kahato hamo ai'atuky'e. Tuwekaipyi ai'atuky'e torania sio aito waku sio yt. Hegyi'at kahato sese aiky'e haype tuwemoherep mesuwe hawyi. Yt kat i i'aparap hano topyhu'at ahehamo. Tupana Mõtypot hat Sese topyhu'at mesuwe — Uha'yru wẽtup ok takat Mi'i Miit e Tupana ahepe. Mi'i Miit Ywot sese areĩne'en e Tupana Iesui piat pe.
14 Aquele que é a Palavra tornou-se carne e viveu entre nós. Vimos a sua glória, glória como do Unigênito vindo do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Ha'awyte te ti Iuwãu mekewat wo'oset'ok hat henoi henoi kahato uruepe ahepe Mekewat Miit etiat. Mio tã e miit'in me — Meipe ra'yn tut irane Uhewat'ymo ma'ato Mi'i Miit ti toĩne'en uheĩne'en hap e'yianmete e ahepe. Mi'i pote Mekewat sut hat po'og po'og wakuat uikawiat.
15 João dá testemunho dele. Ele exclama: "Este é aquele de quem eu falei: Aquele que vem depois de mim é superior a mim, porque já existia antes de mim".
16 Ta'i Mi'i Miit po'og kahato uikai katupono Wuat'i E'at piat Ieĩne'en hat Mi'i Miit toĩne'en mote. Meipepe ti rat tut irane Hegyi'at Kahato Rakat tuwekaipyi aiky'e hap e. Mi'i Miit ti hum ahepe tewaku hap yt ahewaku hap upi i e. Toimõ'ẽ irane ahehakyera'at hap Tupana miium. Yt kat sa'up ete i tutum ahepe ahehakyera'at hap Tupana miium yt ahewaku pytkai i e. Wuat'i Miit'in Ky'e hat uhewat'ymo tut. Tuwekaipyi kahato aiky'e. Tuwekaipyi tewaku hap upi aiky'e yt kat sa'up i pytkai aiky'e. Po'og po'og to'ototetote aiky'e haype are uito Iuwãu Iesui piat pe.
16 Todos recebemos da sua plenitude, graça sobre graça.
17 Nimuat aha'ase'i Musei henoi kahato wãi'e hap ahepuo ma'ato mesup koitywy ti Aipotypot Tupana Mipo'oro Sese Iesui henoi kahato ahepuo aiky'e hap Tupana piat pywuat sese hap sehay tohenoi — Pywo ti rat Tupana ti'atuky'e kahato miit'in haype tutum teran te'en ne'i tewanĩkaptia pe wuat'i e'at piat ieĩne'en hap e mekewat po'og aha'ase'i Musei kawiat tutum ahepe.
17 Pois a Lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por intermédio de Jesus Cristo.
18 Ta'i yt karamuo i ti miit'in te'era'akasa Tupana Sese kape. Ma'ato Tupana Sa'yru Sese ta'akasa kahato ra'yn Tupana Sese kape. Mi'i pote toikuap kahato Tupana moherep hap ahepuo katupono To'ywot yatypepywiat sut hat Mi'i Miit pote. Mi'i Miit Tupana Sese moherep kuap ahepe Ha'yru sese Mi'i Miit pote e Iuwãu mekewat wo'oset'ok hat Iesui etiat sa'awy'i.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Deus Unigênito, que está junto do Pai, o tornou conhecido.
19 Wẽtup e'at pe hawyi mekewat Iuteu ywania akag ko'i tawa wato Ierusarẽi miaria gupte'en haria ti'atupo'oro pa'iria ase'i Irewi emiariru'in ko'i mekewat wo'oset'ok hat Iuwãu kape apo'i'atu'e hamo — Uwe sese kahato en uhyt i'atu'e. En apo Tupana Mipo'oro Uruporekuat nuat sio yt i'atu'e.
19 Esse foi o testemunho de João, quando os judeus de Jerusalém enviaram sacerdotes e levitas para lhe perguntarem quem ele era.
20 Ma'ato toi'atuwesat kahato heremo kahato — Uito ti yt Tupana Mipo'oro Wuat'i Miit'in Ka'iwat nuat hin i e i'atuepe. — Yt uito i rat e.
20 Ele confessou e não negou; declarou abertamente: "Não sou o Cristo".
21 Mi'i pote — Uweĩ sese pyno en sio apo sa'awy'iwuat aha'ase'i Tupana ehay moherep hat Eria put'ok'e i ra'yn atipy kaipyi apo pyno i'atu'e. — Yt mi'i i ti rat uito e. — Pyno en mekewat Tupana ehay enoi e'yianmiat hat urumiekatup sio yt i'atu'e. — Yt rat. Yt mi'i i ti rat uito e Iuwãu.
21 Perguntaram-lhe: "E então, quem é você? É Elias? " Ele disse: "Não sou". "É o Profeta? " Ele respondeu: "Não".
22 — Pyno ehenoi kahato ro uwe sese en hap katupono urupo'oro haria tikuap teran kahato etiat uwe sese en hap i'atu'e. Eremoherep to uruhenoi hãpyk mono urupo'oro haria pe i'atu'e.
22 Finalmente perguntaram: "Quem é você? Dê-nos uma resposta, para que a levemos àqueles que nos enviaram. Que diz você acerca de si próprio? "
23 Mi'i hawyi toi'atuwesat — Nimo te ti mio tã e aha'ase'i Isaia tomiwan me 40.3 pe — Tut wyti aru wẽtup ok miit'in atumu'e yahig notiat hanuat e. Yahig notiat tehay pirik wuat wo'omu'e hat e. Aiporekuat Tupana Mipo'oro ut hamuat moherep hanaut e hat e Isaia sa'awy'i miwan me e Iuwãu. Sa'awy'i Isaia ihay e'yianme uhetiat e mio tã e hap nug hat sese rat uito e Iuwãu pa'iria pe.
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: "Eu sou a voz do que clama no deserto: ‘Façam um caminho reto para o Senhor’ ".
24 Mio tã e pote meimuẽwat Iuteuria akag ko'i mipo'ororia pa'i ko'i apo'i'atu'e Iuwãu me
24 Alguns fariseus que tinham sido enviados
25 — Mehĩ i'atu'e pyno en yt Tupana Mipo'oro wuat'i porekuat nuat pote kat pote pyno eti'atuset'ok ai'ywania y'y wo i'atu'e. Uito ere yt Eria i uito ere yt Tupana ehay moherep hat aimiekatup ne'i ti uito ere pyno kat tuponoĩ eti'atuset'ok set'ok ai'ywania y'y wo i'atu'e.
25 interrogaram-no: "Então, por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta? "
26 Mi'i hawyi Iuwãu ti'atuwesat — Uito ti woroho'oset'ok y'y wo katupono atimoherep teran ehepe tut irane Tupana Mipo'oro ahehakyera'at hamo e. Mi'i Miit toĩne'en mio eito'oran me e. Ta'i Tupana Mipo'oro toĩne'en mesup eipy'asetpe ma'ato uwe uwe Mi'i Miit sese yt eweikuap hin i te e.
26 Respondeu João: "Eu batizo com água, mas entre vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Mi'i Miit ti uhewat'ymuat tut irane ma'ato ti uhe'yianmiat hat sese Mi'i Miit toĩne'en wuat'i e'at pe e. Mi'i Miit waku sakpo e po'og waku kahato uikai e. Pywo ti rat uiwat po'og uhewaku hap yt put'ok'e hin i mekewat Miit eropat hamo e. Ahetama pe toĩne'en aipysei hanuaria aheropat hanuaria po'og torania kai miit'in mikyry'i torania kai. Po'og yi kape torania aheropat hanuaria kai aipysei hanuaria e. Mi'iria ewywuat areĩne'en neran ma'ato Tupana Mipo'oro Aiporekuat nuat emiit hit no wen ma'ato uhewaku hap yt put'ok'e i ipysei hamo ipy saity pok hamo e Iuwãu Iesui waku kahato hap moherep hamuat.
27 Ele é aquele que vem depois de mim, cujas correias das sandálias não sou digno de desamarrar".
28 Mekewat e'at pe Iuwãu timoherep kahato miit'in me tehay Aika'iwat etiat yt pya hin i tawa Petania pyi Iũtãu hy sakpo aikope miit'in toi'atuset'ok hap tote.
28 Tudo isso aconteceu em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 E'ihot'ok pe Iuwãu ta'akasa Iesui ut tewawiat hap. Mi'i hawyi to'e temiit'in me — Meipe ra'yn Tupana tum na'yn ahepe Tohũ e. Meiũran ti aru Meiẽwat Miit imoma yne miit'in minug sa'ag yt nakuap i hap ko'i e aikotã wati'auka aihũria aiminug sa'ag moweityk hamuat mi'i ewywuat ti aru Tupana Hũ iku'uro aikawiano e. Eweiweha'at ro meipewat Miit kape katupono Mi'i Miit Tupana Hũ sese ahehakyera'at hamo e Iuwãu Iesui ut tewawiat hap turan.
29 No dia seguinte João viu Jesus aproximando-se e disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Pywo ti rat meipe Miit wyti uimienoi sa'awy'iwuat ewywuat aikotã are'e — Uhewat'ymo hamuat ti uhe'yianmiat tut ui'e hap ewywuat meipe Miit katupono uiwat ui'ywã'ĩ hap e'yianme ti Mi'i Miit toĩne'en wuat'i e'at pe ma'ato uiat ui'ywã'ĩ hap wat'ymo tuwemoherep mesuwe i'ywã'ĩ hap e. Meipewat Miit po'og wakuat uikawiat are sa'awy'i e hap ewywuat koran tut ra'yn ahowawi e.
30 Este é aquele a quem eu me referi, quando disse: Vem depois de mim um homem que é superior a mim, porque já existia antes de mim.
31 Ma'ato Uwe kahato hap Mi'i Miit sa'awy'i yt atikuap hin i e. Sa'awy'i mi'i yn ma'ato atikuap — Meiũran epotset'ok turan aru tuwemoherep e'ywania ewawi Uimipo'oro Eipotypot Tupana e hap yn ma'ato atikuap sa'awy'i. Mi'i pote woroho'oset'ok y'y wo e Iuwãu miit'in me Mi'i Miit moherep hamo tut uhowawi hap etiat e.
31 Eu mesmo não o conhecia, mas por isso é que vim batizando com água: para que ele viesse a ser revelado a Israel".
32 Wẽtup e'at pe Iuwãu ta'akasa Iesui kape hawyi to'e — Ha'awyte neke ara'akasa ra'yn uito Tupana Pã'ãu put'ok'e ra'yn meiẽwat Miit etiat atipy kaipywiat pykasu ewywuat tut e Iuwãu miit'in me.
32 Então João deu o seguinte testemunho: "Eu vi o Espírito descer do céu como pomba e permanecer sobre ele.
33 Sa'awy'i yt atikuap i Mi'i Miit ma'ato uipo'oro miit'in set'ok y'y wuat hat Tupana mio tã e uhepe — Meiũran tut aru ewawi miit'in set'ok Uipã'ãu wakuat nuat sese wuat hanuat e. Mi'i hawyi Uipã'ãu topyhu'at aru ipiit ete hawyi etikuap Mi'i Miit Uimipo'oro ra'yn wuat'i miit'in ehakyera'at hamuat e Tupana ha'awyte uhepe e Iuwãu.
33 Eu não o teria reconhecido, se aquele que me enviou para batizar com água não me tivesse dito: ‘Aquele sobre quem você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo’.
34 — Mi'i kape ti ara'akasa ra'yn mi'i tupono ahenoi hamuat ehepuo — Mi'i Miit ti Tupana Sa'yru sese ra'yn are e wo'oset'ok hat Iuwãu ahepe.
34 Eu vi e testifico que este é o Filho de Deus".
35 Wẽtup e'at tokosap hawyi Iuwãu wo'oset'ok hat toĩne'en i ra'yn Iutãu hy ẽpeke typy ok topotmu'eria wywo.
35 No dia seguinte João estava ali novamente com dois dos seus discípulos.
36 Mi'i hawyi ta'akasa i ra'yn Iesui ikosap turan hawyi to'e topotmu'eria typy ok pe — Meke i ra'yn tokosap Tupana Hũ e.
36 Quando viu Jesus passando, disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus! "
37 Hemiit'in tikuap ta'yn hawyi tuwat ra'yn Iesui upi.
37 Ouvindo-o dizer isso, os dois discípulos seguiram a Jesus.
38 Mi'i turan Iesui teha'at tosaipepe toupiat õ'ẽ haria kape. Mi'i hawyi to'e i'atuepe — Kan eweikat uhyt'i'in e. — Wo'omu'e hat aikopeĩ ereĩne'en i'atu'e. Ma'ato ta'atupusu puo Irapi aikopeĩ ereĩne'en i'atu'e.
38 Voltando-se e vendo Jesus que os dois o seguiam, perguntou-lhes: "O que vocês querem? " Eles disseram: "Rabi", ( que significa Mestre ), "onde estás hospedado? "
39 Mi'i hawyi Iesui ti'atuwesat — Eweiwat uhupi hawyi atimoherep mono aikope uheĩne'en hap ehepuo e Iesui. Mio tã e hawyi tuwat ra'yn Iesui upi aikope heĩne'en hap kape. Mi'i hawyi itote put'ok'i'atu'e wãtym'i turan. Mi'i hawyi itote tukupte'en i'atuewãtym na'yn Iuwãu potmu'eria typy ok takaria.
39 Respondeu ele: "Venham e verão". Então foram, por volta das quatro horas da tarde, viram onde ele estava hospedado e passaram com ele aquele dia.
40 Mi'i hawyi wẽtup ok Iuwãu potmu'e hat Ãtere ehap het rakat toĩne'en porap'i Iesui wywo hawyi toto ra'yn toyke'et Simãu Peteru kat hamo.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o que João dissera e que haviam seguido a Jesus.
41 Toipuẽti hawyi to'e — Simãu e atipuẽti ra'yn wyti Tupana Mipo'oro Aiporekuat nuat e ma'ato topusu puo — Atipuẽti ra'yn wyti Ahemesia e Simãu me.
41 O primeiro que ele encontrou foi Simão, seu irmão, e lhe disse: "Achamos o Messias" ( isto é, o Cristo ).
42 Mi'i hawyi Ãtere tioto toyke'et Iesui kape hawyi Iesui to'e iyke'et pe — En ni Simãu Iuwãu sa'yru e ma'ato eset pakup atum epe mehĩ e. Koitywy ti aru Nu e ra'yn eset e Iesui. Ma'ato topusu puo Iuteuria ywania pusu puo Sewa eset e ma'ato Kereku pusu puo Peteru eset e.
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse: "Você é Simão, filho de João. Será chamado Cefas" ( que significa Pedro ).
43 Wẽtup e'at hawyi Iesui toto teran i ra'yn te'yi Karireia kape. Mi'i hawyi toto ra'yn.
43 No dia seguinte Jesus decidiu partir para a Galiléia. Quando encontrou Filipe, disse-lhe: "Siga-me".
44 Put'okto'e itotiat hawyi toipuẽti Wiripi tawa Pesaita kaipywiat mekewat Ãtere Peteru etawa kaipywiat. Mi'i hawyi Iesui to'e tope — To'iro uhupi e Wiripi pe hawyi toto ra'yn hupi.
44 Filipe, como André e Pedro, era da cidade de Betsaida.
45 Meiũran Wiripi toto towy ok Natana'eu kat hamo. Toipuẽti hawyi to'e — Are pãi koitywy atipuẽti ra'yn Tupana Mipo'oro Aiporekuat nuat sese mekewat sa'awy'iwuat Musei miwan miat mienoi ewy mekewat Tupana ehay nimuat e'yianmiat miwan miat mienoi ewy e. Mi'i Miit ti Iesui e hap het rakat mekewat mehĩ Iuse sa'yru e. Mi'i ti mekewat tawa Nasare kaipywiat sut hat e Wiripi towy ok Natana'eu pe.
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: "Achamos aquele sobre quem Moisés escreveu na Lei, e a respeito de quem os profetas também escreveram: Jesus de Nazaré, filho de José".
46 Mio tã e hawyi Natana'eu to'e — U e eeso mehĩ e uiwanẽtup hawe yt uwe i rasom tawa Nasare piat waku rakat e Wiripi pe. Mi'i hawyi — To'iro pyno waku etikuap mono Iesui wakuat sio yt nakuat i hap kuap hamo e.
46 Perguntou Natanael: "Nazaré? Pode vir alguma coisa boa de lá? " Disse Filipe: "Venha e veja".
47 Ma'ato put'ok'e irane turan Iesui ti ta'akasa ra'yn Natana'eu kape hawyi to'e — Meiẽ meipe ti ra'yn ai'ywania Isareu ywania sese hãpyk kahato rakat tut e.
47 Ao ver Natanael se aproximando, disse Jesus: "Aí está um verdadeiro israelita, em quem não há falsidade".
48 Mi'i hawyi Natana'eu to'e Iesui pe — Aikotã tuponoĩ uikuap En Uhyt e. Mi'i pote Iesui tiwesat — Ha'awyte neke ewy Wiripi piat ekaykay hap e'yianmete mekewat Wiku yp ywyt'okpype ereĩne'en turan eweran turan tig ara'akasa ewawi Natana'eu e.
48 Perguntou Natanael: "De onde me conheces? " Jesus respondeu: "Eu o vi quando você ainda estava debaixo da figueira, antes de Filipe o chamar".
49 Mi'i pote Natana'eu to'e Iesui pe — Wo'omu'e hat En ni Tupana Sa'yru sese are. En ni Isareu ywania Porekuat koro e.
49 Então Natanael declarou: "Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel! "
50 Mi'i hawyi Iesui tiwesat — Pyno meremo uimohey en mekewat Wiku yp ywyt'okpype ereĩne'en eweran turan ara'akasa ewawi ui'e hawyi yn uimohey ra'yn e. Pywo ti rat meiũran ti aru po'og po'og na'yn atimoherep epe koran wuat kai e.
50 Jesus disse: "Você crê porque eu disse que o vi debaixo da figueira. Você verá coisas maiores do que essa! "
51 Sa'awy'i aha'ase'i Iako pe Tupana timoherep mu'ap yi totepyi atipy kape. Iako ta'akasa tomu'etu atipy piaria mekewat mu'ap upi. Tuwat tuwat atipy piaria yi kaipyi atipy kape i'ewyte atipy kaipyi tõ'ẽ tõ'ẽ yi kape mekewat mu'ap upi hap kape ta'akasa aha'ase'i. Mi'i mu'ap ewywuat sese areĩne'en mehĩ e. Meiũran era'akasa aru atipy te'okenhyp'ok pe hawyi mi'i kape ti aru tuwat tuwat yi kaipyi Tupana potpo'ororia atipy piaria i'ewyte te'era'aipok aipok aipytyp kape e. Uito ti mekewat mu'ap atipy kape Uito Wuat'i Miit'in Yke'et sese kawiat mu'ap e. Mi'i hap kape era'akasa aru Natana'eu. Mi'i ui'e hap era'akasa hawyi po'og uimohey hap topyhu'at mekewat — Ara'akasa en eweran turan Wiku yp og me ui'e hap kawiat e Iesui
51 E então acrescentou: "Digo-lhes a verdade: Vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.