Hebreus 2

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pyno waku Tupana ehay moherep haria aimu'e turan watu­we­waure ka'a kahato. Yt naku i watoket ne'i Tupana piat aimu'e hap ete. Yt naku i wati­waure mekewat sa'a­wy­'iwuat aimikuap Tupana etiat. Pyno waku aiwẽ'ẽg wo o mi'i hap pupi uiwy­ria'in ui'y­wania.
1 Por isso, é necessário prestarmos a maior atenção à mensagem que temos recebido, para não acontecer que nos desviemos do caminho reto.
2 Sa'a­wy'i Tupana tipo­'oro topot­po­'o­roria atipy piaria yi kape tehay sese moherep hamo mesu­wa­ro­tiaria ai'y­wania kape. Ta'a­tu­mo­herep kahato ihay pywo kahato rakat Tupana e hap ewy ta'a­tu­mo­herep. Ma'ato yt ta'a­tu­mohey i Tupana ehay pywuat ko'i pote toi'a­tu­'a­piheg sa'a­wy'i ai'y­wania. I'atu­minug sa'ag sa'up tutum i'atuepe to'e hap ewy.
2 A palavra anunciada por intermédio dos anjos era a tal ponto válida, que toda transgressão ou desobediência recebeu o justo castigo.
3 Mi'i tupono waku aiwe'eg wo kahato to'e hap ete katu­pono koitywy Tosa­'yru wẽ pyi aimu'e ra'yn Tupana. Ha'yru piat aimu'e hap ti po'og atipy piaria wẽ pywiat kai. Mi'i tupono yt naku i kahato wato­'o­ky­ry'i aheha­kye­ra'at hat ete. Ma'ato yt watat i Ha'yru e hap hawyi watipun ne'i aheha­kye­ra'at hap hawyi aikotã aru. — Yt atiky­'esat i emiium Iesui ai'e hawyi aikotã aru. Ta'i yt kat i hin i aru wati­puẽti mu'ap Tupana kapiat mio tã ai'e hawyi. Ma'ato ai'a­piheg hap yn na'yn topy­hu'at yt watat i imiium hawyi. Sa'a­wy'i aheha­kye­ra'at hap ete aimu'e kahato Aika­'iwat Iesui. I'ewyte tosai­pe­piaria topot­mu­'eria kaipyi aimu'e kahato wy. Ta'a­tu­moheg kahato i'e hap torania ahowawi.
3 Como, então, escaparemos nós se agora desprezarmos a mensagem da salvação, tão sublime, anunciada primeiramente pelo Senhor e depois confirmada pelos que a ouviram,
4 Katu­pono Aika­'iwat Iesui ti'a­tu­po­wyro kahato tosai­pe­piaria tehay enoi hanuaria hawyi tutum tesaika hap i'atuepe. Topã'ãu tutum tomi­sepap ko'i ewywuat nug hamuat. Toipywo kahato tehay i'atuwẽ piat katu­pono ta'a­tunug imisepap yt miit'in misepap ewy hin i ipã'ãu esaika hap wywo. Mi'i hawyi i'atupiit pyi tuwẽtem hesaika hap miit'in moehãite hamuat. I'atupo i'atupiit pyi ta'a­tunug kahato miit'in yt ewy hin i miit'in mowa­nẽtup hamo miit'in wa'a­kasa hamo. Mi'i hap kape te'e­ra­ha'at i'atue­saika hap kape hawyi pywo i'atu'e. Tutum Topã'ãu i'atuepe topotpap nug waku kahato hamo. Tomi­ky­'esat ewy toimõ'ẽ yne tesaika hap i'atuepe.
4 comprovando-a o próprio Deus por sinais, prodígios, milagres e pelos dons do Espírito Santo, repartidos segundo a sua vontade?
5 Ui'y­wania pywo ti rat yt karãpe i Tupana tunug temiit'in atipy piaria Yi Pakuwiat Morekuat no — Woro­ho­'onug eipe Miit'in Porekuat no yt e i atipy piaria pe Tupana. Meimẽwat yi totiaria porekuat no woro­ho­'onug yt e i. Ma'ato Tosa­'yru Iesui pe mio tã e — Woronug ni En Wuat'i Miit'in Porekuat no e. Mi'i hap etiat wyti mesup ahenoi hamuat ehepe.
5 Não foi tampouco aos anjos que Deus submeteu o mundo vindouro, de que falamos.
6 Sa'a­wy'i wẽtup ok to'e miwan me — Tupana kat poteĩ miit'in ewawi uruewawi eraha'at kahato uruky'e kahato hap wywo e. Kat kawiano pyno urupã'ãu katu­pono uruto emiky'e kahato ko'i i'ewyte uwe sese Aheyke'et koro e. Kat poteĩ uruepiok kahato at ka'ap uruky'e hap wywo e. I'ewyte kat poteĩ ewyry teran kahato uruwywo. Kat poteĩ ehay teran kahato uruwyro Tupana e.
6 Alguém em certa passagem afirmou: Que é o homem para que dele te lembres, ou o filho do homem, para que o visites?
7 Tupana koitywy urumõ­typot hap iwato kahato aikotã atipy piaria ewy urumõ­typot En e. Kat poteĩ uruky'e mi'i kupitu e. Koitywy Urueyke'et etunug Yne Yne Eminug Ko'i Apykok Hano e. Ta'i imõtypot kahato hat En. Urueyke'et Painug Kahato Hat En Tupana e miwan me.
7 Por pouco tempo o colocaste inferior aos anjos; de glória e de honra o coroaste,
8 — Mi'i hawyi yne atopag Mi'i py ywyt'ok­pype ere'e Tupana. Mi'i Uimi­mõ­typot kahato topy­hu'at e. Mi'i aru atunug Wuat'i Porekuat no e miwan me. Pyno Mi'i Uruyke'et Wuat'i Porekuat nuat e. Mi'i pote ipo pe tutum torania hawyi yt kat i ra'yn yt ipo pe i re'ym e. Yne ra'yn ipo pe e. ma'ato mesup te yt i te ma'ato meiũran ti aru pywo sese topy­hu'at yne yne ipo pe to'e hap ewy e Tawi wepy hawe 8.4 piat pe.
8 e sujeitaste a seus pés todas as coisas {Sl 8,5s}. Ora, se lhe sujeitou todas as coisas, nada deixou que não lhe ficasse sujeito. Atualmente, é verdade, não vemos que tudo lhe esteja sujeito.
9 Pyno koran aheha Iesui kape i'ewyte koitywy howawi aiwa­nẽtup hap. Mi'i ra'yn topy­hu'at hap kape aheha. Mekewat po'og iwato atipy piaria kawiat hat kape aiwa­nẽtup hap. Ma'ato mesu­wa­rotiat toĩne'en turan tuwe­mohit kahato. Atipy piaria e'yi kai te topy­hu'at. Yt atipy piat ewy hin i toĩne'en Aheyke'et mesu­wa­rote tuwe­pu'i nug hap e'at pe. Ma'ato ho'opot kahato aika­wiano hamo yi tote toĩne'en turan. Iku'uro miit'in ehakye­ra'at hamo. Koitywy Tupana tunug na'yn Wuat'i Porekuat no. Mi'i Miit tuwe­painug na'yn. Mi'i hawyi Tupana tunug Tosa­'yru Wuat'i Epa'i Koro wo ra'yn e. Mio koitywy Ahepa'i Koro wo Iesui ra'yn katu­pono Mi'i Miit ipitpit'ok yne aiminug sa'ag ko'i. — Koitywy waku ra'yn uiwa­nẽtup hawe eipe e Tupana ahepe. Koitywy wẽtup miit ewywuat wato­py­hu'at Tupana Ai'ywot ahepe. Wẽtup mẽpyt'in sok yn aito Aheyke'et mohey haria e. Ta'i yt watu­we­mõti hin i mesup te aiminug sa'ag sa'a­wy­'iwuat ete katu­pono wato­mohey Tupana Sa'yru hawyi wẽtup miit ewy wato­py­hu'at i'ywot wywo. Eipe uheywyt'in uheinyt'in e Iesui ahepe.
9 Mas aquele que fora colocado por pouco tempo abaixo dos anjos, Jesus, nós o vemos, por sua Paixão e morte, coroado de glória e de honra. Assim, pela graça de Deus, a sua morte aproveita a todos os homens.
10 Tupana ti'a­tu­mo­herep yne yne mesuwat yi tote atipy tote at yi waikiru ko'i toi'a­tu­'a­tunug wuat'i toran na'yn toi'a­tu­mo­herep yi y'y ga'apy mi'at aimikoi ko'i toi'a­tunug wuat'i meimuẽ­waria e. Toi'a­tu­'a­tunug yne yne hawyi toi'a­tu­'a­pykok kahato yne tominug ko'i e. Ta'i toi'a­tu­moe­wyry yne tominug ko'i e. Waku pe tutunug at ka'ap yne tominug ko'i e. Mi'i pytkai toipo­'oro Tosa­'yru Iesui ho'opot kahato mesuwat yi hawywiat aheha­kye­ra'at hamo. Mi'i hawyi toho­'opot kahato po'og aikai mesuwat yi tote hawyi yt totoiat hin i ma'ato To'ywot miky­'esat ko'i tutunug yne. Toho­'opot kahato toĩne'en hawe toku­'uro hawe hawyi waku wato'e aiiã'ãg hap upi Aika­'iwat ewywuat — Mesup waho­'opot ma'ato Iesui po'og ho'opot aikai waku wato'e. Aheha­kye­ra'at hat ho'opot kahato aika­wiano hamo aiky'e pote waku wato'e. Aiky'e kahato hawyi ahereto atipy kape Aheha­kye­ra'at hat waku wato'e aiwo­'ope are.
10 Aquele para quem e por quem todas as coisas existem, desejando conduzir à glória numerosos filhos, deliberou elevar à perfeição, pelo sofrimento, o autor da salvação deles,
11 Iesui ti aikoho kuap kahato. Pywo ti rat aipy'a piat aiminug sa'ag ko'i aiwa­nẽtup hap ko'i toimo­weityk kuap. Mi'i hawyi ainug To'ywot sa'y­ru'in saki­'yt'in no. Tupana mẽpyt'in no ainug hawyi Iesui Aheyke'et Aikywyt toĩne'en. Waku pe kahato hawyi wato­py­hu'at. Aikoho tosuu wo hawyi yt tuwe­mõti i to'e hamo ahepiat — Mi'iria ti uheywyt'in ko'i uheinyt'in ko'i e hap pupi yt tuwe­mõti hin i to'e hamo. Aheyke'et Aikywyt Iesui wati­mohey hawyi aikoho tosuu wo hawyi waku kahato e.
11 para que santificador e santificados formem um só todo. Por isso, {Jesus} não hesita em chamá-los seus irmãos,
12 Sa'a­wy'i mio tã e Ha'yru Tupana pe — Woro­mo­herep En Papai wuat uheywyt'in uheinyt'in me e aikope aikope te'e­ru­we­'a­tunug ehay kuap hamo hap upi e. Mi'i pote — Areĩne'en i'atu­py­'a­setpe emõtypot hamo Papai uhehay wo uiwepy hamo irania'in wywo emõtypot haria yatype emõtypot haype Papai e morekuat Tawi miwan 22.22 pe.
12 dizendo: Anunciarei teu nome a meus irmãos, no meio da assembléia cantarei os teus louvores {Sl 21,23}.
13 I'ewyte mio tã e Ha'yru Tupana pe — Emohey uhepiat hap koitywy tuwehik kahato ra'yn uhete e. Eraha'at ro uhowawi Papai e. Koitywy emohey haria ahyt ra'yn tukup­te'en na'yn uiwywo emiium ko'i esa'y­ru'in ko'i esaki­'yt'in ko'i e sa'a­wy'i Tupana ehay moherep hat Isaia miwan 8.18 pe.
13 E outra vez: Quanto a mim, ponho nele a minha confiança {Is 8,17}; e: Eis-me aqui, eu e os filhos que Deus me deu {Is 8,18}.
14 Pyno aito miit kawiat ma'ato — Uha'y­ru'in uhaki­'yt'in eipe e Tupana ahepe Tosa­'yru mohey haria pe mesup. Miit pu'i kawiat kahato Iesui piit ma'ato yt karãpe i tutunug yt naku i. Iku'uro aika­wiano hare pote tuwenug miit no i'ewyte wẽtup piit ewy iwywo wato­py­hu'at wati­mohey hawyi e. Wẽtup suu ewy kahato iwywo aito i'ewyte aihep ta'yn ahiag po pyi tutu'u yne aiku­'uro hap hawyi. Sa'a­wy'i ahiag aimo­ken'ẽ kahato aiku­'uro hamo ma'ato mesup Iesui tihep ta'yn mekewat aimo­ken'ẽ hap.
14 Porquanto os filhos participam da mesma natureza, da mesma carne e do sangue, também ele participou, a fim de destruir pela morte aquele que tinha o império da morte, isto é, o demônio,
15 Nimo te turan ni aiku­'uro hap pupi wato­ken'ẽ kahato. Sa'a­wy­'i­tewuat aheĩne'en hap ti aiken'ẽ aiku­'uro pupiat hap yn ni toĩne'en ahete ma'ato mesup yt kat i ra'yn katu­pono Aheyke'et Aikywyt iku'uro aheiam me pote.
15 e libertar aqueles que, pelo medo da morte, estavam toda a vida sujeitos a uma verdadeira escravidão.
16 Iesui topy­hu'at miit piit ai'e­wywuat pote. Yt tuwe­pu­'inug hin i atipy piat topu'i ewy ma'ato mesuwiat mu'i ewy yn tuwe­pu­'inug hawyi aipiit wo topy­hu'at. Aha'a­se'i Aparãu Saipepiat hemia­riru Emiariru kaipywiat tuwe­pu­'inug yne miit'in mesu­wa­rotiat powyro hamuat.
16 Veio em socorro, não dos anjos, e sim da raça de Abraão;
17 Mi'i hawyi tuwe­'y­wã'ĩ miit no tuwe­mo­herep. Miit kahato no ra'yn topy­hu'at. Mi'i tupono waku kahato Miit Mi'i hat. Tuwe­moe­ha­ky­'e'i tuwewi aika­wiano hano Ahepa'i Koro topy­hu'at pote toha'up nug na'yn aiminug sa'ag Tupana pe. Tutu'u yne ai'a­piheg hap ko'i hawyi aiwywo topy­hu'at. I'ywot Tupana waure wo topy­hu'at aiminug sa'ag ko'i kai koitywy. Yt karãpe i aima'at hano topy­hu'at i'ewyte yt karãpe i To'ywot ma'at hano topy­hu'at. Mi'i pote Ahepa'i sese Mi'i.
17 e por isso convinha que ele se tornasse em tudo semelhante aos seus irmãos, para ser um pontífice compassivo e fiel no serviço de Deus, capaz de expiar os pecados do povo.
18 Ahepa'i Iesui tikuap kahato ahepiat ho'opot hap i'ewyte ahiag kaipywiat ahã'ãg hap tohã'ãg yne. Mi'i tupono ihaky­'e'i kahato ahepiat ho'opot turan. Aika­wiano hat kahato topy­hu'at Mi'i Iesui. Toikuap kahato ahã'ãg piat ahã'ãg hap pote koitywy aipo­wyro kuap kahato ahiag miat aima'at turan. Aipo­wyro kuap kahato ahepiat ho'opot hap e'at pe katu­pono toikuap kahato ahiag piat toiã'ãg hap. Sa'a­wy'i mesu­wa­rote toho­'opot kahato miit'in miky­ry'i hap ete mi'i pote aipo­wyro kuap kahato ahepiat ho'opot hap ahete turan. Ta'i Iesui tikuap kahato ahatek hap saty hap mesup watikuap.
18 De fato, por ter ele mesmo suportado tribulações, está em condição de vir em auxílio dos que são atribulados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.