Hebreus 2

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pyno waku Tupana ehay moherep haria aimu'e turan watu­we­waure ka'a kahato. Yt naku i watoket ne'i Tupana piat aimu'e hap ete. Yt naku i wati­waure mekewat sa'a­wy­'iwuat aimikuap Tupana etiat. Pyno waku aiwẽ'ẽg wo o mi'i hap pupi uiwy­ria'in ui'y­wania.
1 Por isso devemos prestar mais atenção nas verdades que temos ouvido, para não nos desviarmos delas.
2 Sa'a­wy'i Tupana tipo­'oro topot­po­'o­roria atipy piaria yi kape tehay sese moherep hamo mesu­wa­ro­tiaria ai'y­wania kape. Ta'a­tu­mo­herep kahato ihay pywo kahato rakat Tupana e hap ewy ta'a­tu­mo­herep. Ma'ato yt ta'a­tu­mohey i Tupana ehay pywuat ko'i pote toi'a­tu­'a­piheg sa'a­wy'i ai'y­wania. I'atu­minug sa'ag sa'up tutum i'atuepe to'e hap ewy.
2 Não há dúvida de que a mensagem que foi dada por meio dos anjos é verdadeira; e aqueles que não a seguiram nem foram obedientes a ela receberam o castigo que mereciam.
3 Mi'i tupono waku aiwe'eg wo kahato to'e hap ete katu­pono koitywy Tosa­'yru wẽ pyi aimu'e ra'yn Tupana. Ha'yru piat aimu'e hap ti po'og atipy piaria wẽ pywiat kai. Mi'i tupono yt naku i kahato wato­'o­ky­ry'i aheha­kye­ra'at hat ete. Ma'ato yt watat i Ha'yru e hap hawyi watipun ne'i aheha­kye­ra'at hap hawyi aikotã aru. — Yt atiky­'esat i emiium Iesui ai'e hawyi aikotã aru. Ta'i yt kat i hin i aru wati­puẽti mu'ap Tupana kapiat mio tã ai'e hawyi. Ma'ato ai'a­piheg hap yn na'yn topy­hu'at yt watat i imiium hawyi. Sa'a­wy'i aheha­kye­ra'at hap ete aimu'e kahato Aika­'iwat Iesui. I'ewyte tosai­pe­piaria topot­mu­'eria kaipyi aimu'e kahato wy. Ta'a­tu­moheg kahato i'e hap torania ahowawi.
3 Sendo assim, como é que nós escaparemos do castigo se desprezarmos uma salvação tão grande? Primeiro, o próprio Senhor Jesus anunciou essa salvação; e depois aqueles que a ouviram nos provaram que ela é verdadeira.
4 Katu­pono Aika­'iwat Iesui ti'a­tu­po­wyro kahato tosai­pe­piaria tehay enoi hanuaria hawyi tutum tesaika hap i'atuepe. Topã'ãu tutum tomi­sepap ko'i ewywuat nug hamuat. Toipywo kahato tehay i'atuwẽ piat katu­pono ta'a­tunug imisepap yt miit'in misepap ewy hin i ipã'ãu esaika hap wywo. Mi'i hawyi i'atupiit pyi tuwẽtem hesaika hap miit'in moehãite hamuat. I'atupo i'atupiit pyi ta'a­tunug kahato miit'in yt ewy hin i miit'in mowa­nẽtup hamo miit'in wa'a­kasa hamo. Mi'i hap kape te'e­ra­ha'at i'atue­saika hap kape hawyi pywo i'atu'e. Tutum Topã'ãu i'atuepe topotpap nug waku kahato hamo. Tomi­ky­'esat ewy toimõ'ẽ yne tesaika hap i'atuepe.
4 Ao mesmo tempo, por meio de sinais de poder, maravilhas e muitos tipos de milagres, Deus confirmou o testemunho deles. E, de acordo com a sua vontade, distribuiu também os dons do Espírito Santo.
5 Ui'y­wania pywo ti rat yt karãpe i Tupana tunug temiit'in atipy piaria Yi Pakuwiat Morekuat no — Woro­ho­'onug eipe Miit'in Porekuat no yt e i atipy piaria pe Tupana. Meimẽwat yi totiaria porekuat no woro­ho­'onug yt e i. Ma'ato Tosa­'yru Iesui pe mio tã e — Woronug ni En Wuat'i Miit'in Porekuat no e. Mi'i hap etiat wyti mesup ahenoi hamuat ehepe.
5 Pois Deus não deu aos anjos o poder de governar o mundo novo que está por vir, o mundo do qual estamos falando.
6 Sa'a­wy'i wẽtup ok to'e miwan me — Tupana kat poteĩ miit'in ewawi uruewawi eraha'at kahato uruky'e kahato hap wywo e. Kat kawiano pyno urupã'ãu katu­pono uruto emiky'e kahato ko'i i'ewyte uwe sese Aheyke'et koro e. Kat poteĩ uruepiok kahato at ka'ap uruky'e hap wywo e. I'ewyte kat poteĩ ewyry teran kahato uruwywo. Kat poteĩ ehay teran kahato uruwyro Tupana e.
6 Pelo contrário, em alguma parte das Escrituras Sagradas alguém afirma: “Que é um simples ser humano, ó Deus, para que penses nele? Que é o ser mortal para que te preocupes com ele?
7 Tupana koitywy urumõ­typot hap iwato kahato aikotã atipy piaria ewy urumõ­typot En e. Kat poteĩ uruky'e mi'i kupitu e. Koitywy Urueyke'et etunug Yne Yne Eminug Ko'i Apykok Hano e. Ta'i imõtypot kahato hat En. Urueyke'et Painug Kahato Hat En Tupana e miwan me.
7 Tu o colocaste por pouco tempo em posição inferior à dos anjos, tu lhe deste a de um rei
8 — Mi'i hawyi yne atopag Mi'i py ywyt'ok­pype ere'e Tupana. Mi'i Uimi­mõ­typot kahato topy­hu'at e. Mi'i aru atunug Wuat'i Porekuat no e miwan me. Pyno Mi'i Uruyke'et Wuat'i Porekuat nuat e. Mi'i pote ipo pe tutum torania hawyi yt kat i ra'yn yt ipo pe i re'ym e. Yne ra'yn ipo pe e. ma'ato mesup te yt i te ma'ato meiũran ti aru pywo sese topy­hu'at yne yne ipo pe to'e hap ewy e Tawi wepy hawe 8.4 piat pe.
8 e puseste todas as coisas debaixo do domínio dele.” Quando se diz que Deus pôs “todas as coisas debaixo do domínio dele”, isso quer dizer que nada ficou de fora. Porém não vemos o ser humano governando hoje todas as coisas.
9 Pyno koran aheha Iesui kape i'ewyte koitywy howawi aiwa­nẽtup hap. Mi'i ra'yn topy­hu'at hap kape aheha. Mekewat po'og iwato atipy piaria kawiat hat kape aiwa­nẽtup hap. Ma'ato mesu­wa­rotiat toĩne'en turan tuwe­mohit kahato. Atipy piaria e'yi kai te topy­hu'at. Yt atipy piat ewy hin i toĩne'en Aheyke'et mesu­wa­rote tuwe­pu'i nug hap e'at pe. Ma'ato ho'opot kahato aika­wiano hamo yi tote toĩne'en turan. Iku'uro miit'in ehakye­ra'at hamo. Koitywy Tupana tunug na'yn Wuat'i Porekuat no. Mi'i Miit tuwe­painug na'yn. Mi'i hawyi Tupana tunug Tosa­'yru Wuat'i Epa'i Koro wo ra'yn e. Mio koitywy Ahepa'i Koro wo Iesui ra'yn katu­pono Mi'i Miit ipitpit'ok yne aiminug sa'ag ko'i. — Koitywy waku ra'yn uiwa­nẽtup hawe eipe e Tupana ahepe. Koitywy wẽtup miit ewywuat wato­py­hu'at Tupana Ai'ywot ahepe. Wẽtup mẽpyt'in sok yn aito Aheyke'et mohey haria e. Ta'i yt watu­we­mõti hin i mesup te aiminug sa'ag sa'a­wy­'iwuat ete katu­pono wato­mohey Tupana Sa'yru hawyi wẽtup miit ewy wato­py­hu'at i'ywot wywo. Eipe uheywyt'in uheinyt'in e Iesui ahepe.
9 Mas nós vemos Jesus fazendo isso. Por um pouco de tempo ele foi colocado em posição inferior à dos anjos, para que, pela graça de Deus, ele morresse por todas as pessoas. Agora nós o vemos coroado de glória e de honra por causa da morte que ele sofreu.
10 Tupana ti'a­tu­mo­herep yne yne mesuwat yi tote atipy tote at yi waikiru ko'i toi'a­tu­'a­tunug wuat'i toran na'yn toi'a­tu­mo­herep yi y'y ga'apy mi'at aimikoi ko'i toi'a­tunug wuat'i meimuẽ­waria e. Toi'a­tu­'a­tunug yne yne hawyi toi'a­tu­'a­pykok kahato yne tominug ko'i e. Ta'i toi'a­tu­moe­wyry yne tominug ko'i e. Waku pe tutunug at ka'ap yne tominug ko'i e. Mi'i pytkai toipo­'oro Tosa­'yru Iesui ho'opot kahato mesuwat yi hawywiat aheha­kye­ra'at hamo. Mi'i hawyi toho­'opot kahato po'og aikai mesuwat yi tote hawyi yt totoiat hin i ma'ato To'ywot miky­'esat ko'i tutunug yne. Toho­'opot kahato toĩne'en hawe toku­'uro hawe hawyi waku wato'e aiiã'ãg hap upi Aika­'iwat ewywuat — Mesup waho­'opot ma'ato Iesui po'og ho'opot aikai waku wato'e. Aheha­kye­ra'at hat ho'opot kahato aika­wiano hamo aiky'e pote waku wato'e. Aiky'e kahato hawyi ahereto atipy kape Aheha­kye­ra'at hat waku wato'e aiwo­'ope are.
10 Pois Deus, que cria e sustenta todas as coisas, fez o que era apropriado e tornou Jesus perfeito por meio do sofrimento. Deus fez isso a fim de que muitos, isto é, os seus filhos , tomassem parte na glória de Jesus. Pois é Jesus quem os guia para a salvação.
11 Iesui ti aikoho kuap kahato. Pywo ti rat aipy'a piat aiminug sa'ag ko'i aiwa­nẽtup hap ko'i toimo­weityk kuap. Mi'i hawyi ainug To'ywot sa'y­ru'in saki­'yt'in no. Tupana mẽpyt'in no ainug hawyi Iesui Aheyke'et Aikywyt toĩne'en. Waku pe kahato hawyi wato­py­hu'at. Aikoho tosuu wo hawyi yt tuwe­mõti i to'e hamo ahepiat — Mi'iria ti uheywyt'in ko'i uheinyt'in ko'i e hap pupi yt tuwe­mõti hin i to'e hamo. Aheyke'et Aikywyt Iesui wati­mohey hawyi aikoho tosuu wo hawyi waku kahato e.
11 Jesus purifica as pessoas dos seus pecados; e todos, tanto ele como os que são purificados, têm o mesmo Pai. É por isso que Jesus não se envergonha de chamá-los de irmãos.
12 Sa'a­wy'i mio tã e Ha'yru Tupana pe — Woro­mo­herep En Papai wuat uheywyt'in uheinyt'in me e aikope aikope te'e­ru­we­'a­tunug ehay kuap hamo hap upi e. Mi'i pote — Areĩne'en i'atu­py­'a­setpe emõtypot hamo Papai uhehay wo uiwepy hamo irania'in wywo emõtypot haria yatype emõtypot haype Papai e morekuat Tawi miwan 22.22 pe.
12 Como ele diz: “Ó Deus, eu falarei a respeito de ti aos meus irmãos e te louvarei na reunião do povo.”
13 I'ewyte mio tã e Ha'yru Tupana pe — Emohey uhepiat hap koitywy tuwehik kahato ra'yn uhete e. Eraha'at ro uhowawi Papai e. Koitywy emohey haria ahyt ra'yn tukup­te'en na'yn uiwywo emiium ko'i esa'y­ru'in ko'i esaki­'yt'in ko'i e sa'a­wy'i Tupana ehay moherep hat Isaia miwan 8.18 pe.
13 Diz também: “Eu confiarei nele.” E diz ainda: “Aqui estou eu com os filhos que Deus me deu.”
14 Pyno aito miit kawiat ma'ato — Uha'y­ru'in uhaki­'yt'in eipe e Tupana ahepe Tosa­'yru mohey haria pe mesup. Miit pu'i kawiat kahato Iesui piit ma'ato yt karãpe i tutunug yt naku i. Iku'uro aika­wiano hare pote tuwenug miit no i'ewyte wẽtup piit ewy iwywo wato­py­hu'at wati­mohey hawyi e. Wẽtup suu ewy kahato iwywo aito i'ewyte aihep ta'yn ahiag po pyi tutu'u yne aiku­'uro hap hawyi. Sa'a­wy'i ahiag aimo­ken'ẽ kahato aiku­'uro hamo ma'ato mesup Iesui tihep ta'yn mekewat aimo­ken'ẽ hap.
14 Os filhos, como ele os chama, são pessoas de carne e sangue. E por isso o próprio Jesus se tornou igual a eles, tomando parte na natureza humana deles. Ele fez isso para que, por meio da sua morte, pudesse destruir o Diabo, que tem poder sobre a morte.
15 Nimo te turan ni aiku­'uro hap pupi wato­ken'ẽ kahato. Sa'a­wy­'i­tewuat aheĩne'en hap ti aiken'ẽ aiku­'uro pupiat hap yn ni toĩne'en ahete ma'ato mesup yt kat i ra'yn katu­pono Aheyke'et Aikywyt iku'uro aheiam me pote.
15 E também para libertar os que foram escravos toda a sua vida por causa do medo da morte.
16 Iesui topy­hu'at miit piit ai'e­wywuat pote. Yt tuwe­pu­'inug hin i atipy piat topu'i ewy ma'ato mesuwiat mu'i ewy yn tuwe­pu­'inug hawyi aipiit wo topy­hu'at. Aha'a­se'i Aparãu Saipepiat hemia­riru Emiariru kaipywiat tuwe­pu­'inug yne miit'in mesu­wa­rotiat powyro hamuat.
16 É claro que ele não veio para ajudar os anjos. Em vez disso, como dizem as Escrituras: “Ele ajuda os descendentes de Abraão.”
17 Mi'i hawyi tuwe­'y­wã'ĩ miit no tuwe­mo­herep. Miit kahato no ra'yn topy­hu'at. Mi'i tupono waku kahato Miit Mi'i hat. Tuwe­moe­ha­ky­'e'i tuwewi aika­wiano hano Ahepa'i Koro topy­hu'at pote toha'up nug na'yn aiminug sa'ag Tupana pe. Tutu'u yne ai'a­piheg hap ko'i hawyi aiwywo topy­hu'at. I'ywot Tupana waure wo topy­hu'at aiminug sa'ag ko'i kai koitywy. Yt karãpe i aima'at hano topy­hu'at i'ewyte yt karãpe i To'ywot ma'at hano topy­hu'at. Mi'i pote Ahepa'i sese Mi'i.
17 Isso quer dizer que foi preciso que Jesus se tornasse em tudo igual aos seus irmãos a fim de ser o Grande Sacerdote deles, bondoso e fiel no seu serviço a Deus, para que os pecados do povo fossem perdoados.
18 Ahepa'i Iesui tikuap kahato ahepiat ho'opot hap i'ewyte ahiag kaipywiat ahã'ãg hap tohã'ãg yne. Mi'i tupono ihaky­'e'i kahato ahepiat ho'opot turan. Aika­wiano hat kahato topy­hu'at Mi'i Iesui. Toikuap kahato ahã'ãg piat ahã'ãg hap pote koitywy aipo­wyro kuap kahato ahiag miat aima'at turan. Aipo­wyro kuap kahato ahepiat ho'opot hap e'at pe katu­pono toikuap kahato ahiag piat toiã'ãg hap. Sa'a­wy'i mesu­wa­rote toho­'opot kahato miit'in miky­ry'i hap ete mi'i pote aipo­wyro kuap kahato ahepiat ho'opot hap ahete turan. Ta'i Iesui tikuap kahato ahatek hap saty hap mesup watikuap.
18 E agora Jesus pode ajudar os que são tentados, pois ele mesmo foi tentado e sofreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.