Hebreus 2

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pyno waku Tupana ehay moherep haria aimu'e turan watu­we­waure ka'a kahato. Yt naku i watoket ne'i Tupana piat aimu'e hap ete. Yt naku i wati­waure mekewat sa'a­wy­'iwuat aimikuap Tupana etiat. Pyno waku aiwẽ'ẽg wo o mi'i hap pupi uiwy­ria'in ui'y­wania.
1 Portanto, precisamos prestar muita atenção às verdades que temos ouvido, para não nos desviarmos delas.
2 Sa'a­wy'i Tupana tipo­'oro topot­po­'o­roria atipy piaria yi kape tehay sese moherep hamo mesu­wa­ro­tiaria ai'y­wania kape. Ta'a­tu­mo­herep kahato ihay pywo kahato rakat Tupana e hap ewy ta'a­tu­mo­herep. Ma'ato yt ta'a­tu­mohey i Tupana ehay pywuat ko'i pote toi'a­tu­'a­piheg sa'a­wy'i ai'y­wania. I'atu­minug sa'ag sa'up tutum i'atuepe to'e hap ewy.
2 Pois a mensagem que foi transmitida por meio de anjos permaneceu firme, e toda transgressão e desobediência recebeu o castigo merecido.
3 Mi'i tupono waku aiwe'eg wo kahato to'e hap ete katu­pono koitywy Tosa­'yru wẽ pyi aimu'e ra'yn Tupana. Ha'yru piat aimu'e hap ti po'og atipy piaria wẽ pywiat kai. Mi'i tupono yt naku i kahato wato­'o­ky­ry'i aheha­kye­ra'at hat ete. Ma'ato yt watat i Ha'yru e hap hawyi watipun ne'i aheha­kye­ra'at hap hawyi aikotã aru. — Yt atiky­'esat i emiium Iesui ai'e hawyi aikotã aru. Ta'i yt kat i hin i aru wati­puẽti mu'ap Tupana kapiat mio tã ai'e hawyi. Ma'ato ai'a­piheg hap yn na'yn topy­hu'at yt watat i imiium hawyi. Sa'a­wy'i aheha­kye­ra'at hap ete aimu'e kahato Aika­'iwat Iesui. I'ewyte tosai­pe­piaria topot­mu­'eria kaipyi aimu'e kahato wy. Ta'a­tu­moheg kahato i'e hap torania ahowawi.
3 O que nos faz pensar que escaparemos se negligenciarmos essa grande salvação, anunciada primeiramente pelo Senhor e depois transmitida a nós por aqueles que o ouviram falar?
4 Katu­pono Aika­'iwat Iesui ti'a­tu­po­wyro kahato tosai­pe­piaria tehay enoi hanuaria hawyi tutum tesaika hap i'atuepe. Topã'ãu tutum tomi­sepap ko'i ewywuat nug hamuat. Toipywo kahato tehay i'atuwẽ piat katu­pono ta'a­tunug imisepap yt miit'in misepap ewy hin i ipã'ãu esaika hap wywo. Mi'i hawyi i'atupiit pyi tuwẽtem hesaika hap miit'in moehãite hamuat. I'atupo i'atupiit pyi ta'a­tunug kahato miit'in yt ewy hin i miit'in mowa­nẽtup hamo miit'in wa'a­kasa hamo. Mi'i hap kape te'e­ra­ha'at i'atue­saika hap kape hawyi pywo i'atu'e. Tutum Topã'ãu i'atuepe topotpap nug waku kahato hamo. Tomi­ky­'esat ewy toimõ'ẽ yne tesaika hap i'atuepe.
4 E Deus confirmou a mensagem por meio de sinais, maravilhas e diversos milagres, e também por dons do Espírito Santo, conforme sua vontade.
5 Ui'y­wania pywo ti rat yt karãpe i Tupana tunug temiit'in atipy piaria Yi Pakuwiat Morekuat no — Woro­ho­'onug eipe Miit'in Porekuat no yt e i atipy piaria pe Tupana. Meimẽwat yi totiaria porekuat no woro­ho­'onug yt e i. Ma'ato Tosa­'yru Iesui pe mio tã e — Woronug ni En Wuat'i Miit'in Porekuat no e. Mi'i hap etiat wyti mesup ahenoi hamuat ehepe.
5 Além disso, não são anjos que governarão o mundo futuro a que nos referimos.
6 Sa'a­wy'i wẽtup ok to'e miwan me — Tupana kat poteĩ miit'in ewawi uruewawi eraha'at kahato uruky'e kahato hap wywo e. Kat kawiano pyno urupã'ãu katu­pono uruto emiky'e kahato ko'i i'ewyte uwe sese Aheyke'et koro e. Kat poteĩ uruepiok kahato at ka'ap uruky'e hap wywo e. I'ewyte kat poteĩ ewyry teran kahato uruwywo. Kat poteĩ ehay teran kahato uruwyro Tupana e.
6 Porque em certo lugar alguém disse: “Quem é o simples mortal, para que penses nele? Quem é o filho do homem,
7 Tupana koitywy urumõ­typot hap iwato kahato aikotã atipy piaria ewy urumõ­typot En e. Kat poteĩ uruky'e mi'i kupitu e. Koitywy Urueyke'et etunug Yne Yne Eminug Ko'i Apykok Hano e. Ta'i imõtypot kahato hat En. Urueyke'et Painug Kahato Hat En Tupana e miwan me.
7 E, no entanto, por pouco tempo o fizeste um pouco menor que os anjos e o coroaste de glória e honra.
8 — Mi'i hawyi yne atopag Mi'i py ywyt'ok­pype ere'e Tupana. Mi'i Uimi­mõ­typot kahato topy­hu'at e. Mi'i aru atunug Wuat'i Porekuat no e miwan me. Pyno Mi'i Uruyke'et Wuat'i Porekuat nuat e. Mi'i pote ipo pe tutum torania hawyi yt kat i ra'yn yt ipo pe i re'ym e. Yne ra'yn ipo pe e. ma'ato mesup te yt i te ma'ato meiũran ti aru pywo sese topy­hu'at yne yne ipo pe to'e hap ewy e Tawi wepy hawe 8.4 piat pe.
8 Tu lhe deste autoridade sobre todas as coisas”. Quando se diz “todas as coisas”, significa que nada foi deixado de fora. É verdade que ainda não vimos tudo ser submetido à sua autoridade.
9 Pyno koran aheha Iesui kape i'ewyte koitywy howawi aiwa­nẽtup hap. Mi'i ra'yn topy­hu'at hap kape aheha. Mekewat po'og iwato atipy piaria kawiat hat kape aiwa­nẽtup hap. Ma'ato mesu­wa­rotiat toĩne'en turan tuwe­mohit kahato. Atipy piaria e'yi kai te topy­hu'at. Yt atipy piat ewy hin i toĩne'en Aheyke'et mesu­wa­rote tuwe­pu'i nug hap e'at pe. Ma'ato ho'opot kahato aika­wiano hamo yi tote toĩne'en turan. Iku'uro miit'in ehakye­ra'at hamo. Koitywy Tupana tunug na'yn Wuat'i Porekuat no. Mi'i Miit tuwe­painug na'yn. Mi'i hawyi Tupana tunug Tosa­'yru Wuat'i Epa'i Koro wo ra'yn e. Mio koitywy Ahepa'i Koro wo Iesui ra'yn katu­pono Mi'i Miit ipitpit'ok yne aiminug sa'ag ko'i. — Koitywy waku ra'yn uiwa­nẽtup hawe eipe e Tupana ahepe. Koitywy wẽtup miit ewywuat wato­py­hu'at Tupana Ai'ywot ahepe. Wẽtup mẽpyt'in sok yn aito Aheyke'et mohey haria e. Ta'i yt watu­we­mõti hin i mesup te aiminug sa'ag sa'a­wy­'iwuat ete katu­pono wato­mohey Tupana Sa'yru hawyi wẽtup miit ewy wato­py­hu'at i'ywot wywo. Eipe uheywyt'in uheinyt'in e Iesui ahepe.
9 Contudo, vemos Jesus, que por pouco tempo foi feito “um pouco menor que os anjos” e que, por ter sofrido a morte, agora está coroado “de glória e honra”. Sim, pela graça de Deus, Jesus experimentou a morte por todos.
10 Tupana ti'a­tu­mo­herep yne yne mesuwat yi tote atipy tote at yi waikiru ko'i toi'a­tu­'a­tunug wuat'i toran na'yn toi'a­tu­mo­herep yi y'y ga'apy mi'at aimikoi ko'i toi'a­tunug wuat'i meimuẽ­waria e. Toi'a­tu­'a­tunug yne yne hawyi toi'a­tu­'a­pykok kahato yne tominug ko'i e. Ta'i toi'a­tu­moe­wyry yne tominug ko'i e. Waku pe tutunug at ka'ap yne tominug ko'i e. Mi'i pytkai toipo­'oro Tosa­'yru Iesui ho'opot kahato mesuwat yi hawywiat aheha­kye­ra'at hamo. Mi'i hawyi toho­'opot kahato po'og aikai mesuwat yi tote hawyi yt totoiat hin i ma'ato To'ywot miky­'esat ko'i tutunug yne. Toho­'opot kahato toĩne'en hawe toku­'uro hawe hawyi waku wato'e aiiã'ãg hap upi Aika­'iwat ewywuat — Mesup waho­'opot ma'ato Iesui po'og ho'opot aikai waku wato'e. Aheha­kye­ra'at hat ho'opot kahato aika­wiano hamo aiky'e pote waku wato'e. Aiky'e kahato hawyi ahereto atipy kape Aheha­kye­ra'at hat waku wato'e aiwo­'ope are.
10 Deus, para quem e por meio de quem todas as coisas foram criadas, escolheu levar muitos filhos à glória. E era apropriado que, por meio do sofrimento de Jesus, ele o tornasse o líder perfeito para conduzi-los à salvação.
11 Iesui ti aikoho kuap kahato. Pywo ti rat aipy'a piat aiminug sa'ag ko'i aiwa­nẽtup hap ko'i toimo­weityk kuap. Mi'i hawyi ainug To'ywot sa'y­ru'in saki­'yt'in no. Tupana mẽpyt'in no ainug hawyi Iesui Aheyke'et Aikywyt toĩne'en. Waku pe kahato hawyi wato­py­hu'at. Aikoho tosuu wo hawyi yt tuwe­mõti i to'e hamo ahepiat — Mi'iria ti uheywyt'in ko'i uheinyt'in ko'i e hap pupi yt tuwe­mõti hin i to'e hamo. Aheyke'et Aikywyt Iesui wati­mohey hawyi aikoho tosuu wo hawyi waku kahato e.
11 Assim, tanto o que santifica como os que são santificados procedem de um só. Por isso Jesus não se envergonha de chamá-los irmãos,
12 Sa'a­wy'i mio tã e Ha'yru Tupana pe — Woro­mo­herep En Papai wuat uheywyt'in uheinyt'in me e aikope aikope te'e­ru­we­'a­tunug ehay kuap hamo hap upi e. Mi'i pote — Areĩne'en i'atu­py­'a­setpe emõtypot hamo Papai uhehay wo uiwepy hamo irania'in wywo emõtypot haria yatype emõtypot haype Papai e morekuat Tawi miwan 22.22 pe.
12 quando diz: “Proclamarei teu nome a meus irmãos; no meio de teu povo reunido te louvarei”.
13 I'ewyte mio tã e Ha'yru Tupana pe — Emohey uhepiat hap koitywy tuwehik kahato ra'yn uhete e. Eraha'at ro uhowawi Papai e. Koitywy emohey haria ahyt ra'yn tukup­te'en na'yn uiwywo emiium ko'i esa'y­ru'in ko'i esaki­'yt'in ko'i e sa'a­wy'i Tupana ehay moherep hat Isaia miwan 8.18 pe.
13 E também afirmou: “Porei minha confiança nele”, isto é, “eu e os filhos que Deus me deu”.
14 Pyno aito miit kawiat ma'ato — Uha'y­ru'in uhaki­'yt'in eipe e Tupana ahepe Tosa­'yru mohey haria pe mesup. Miit pu'i kawiat kahato Iesui piit ma'ato yt karãpe i tutunug yt naku i. Iku'uro aika­wiano hare pote tuwenug miit no i'ewyte wẽtup piit ewy iwywo wato­py­hu'at wati­mohey hawyi e. Wẽtup suu ewy kahato iwywo aito i'ewyte aihep ta'yn ahiag po pyi tutu'u yne aiku­'uro hap hawyi. Sa'a­wy'i ahiag aimo­ken'ẽ kahato aiku­'uro hamo ma'ato mesup Iesui tihep ta'yn mekewat aimo­ken'ẽ hap.
14 Visto, portanto, que os filhos são seres humanos, feitos de carne e sangue, o Filho também se tornou carne e sangue, pois somente assim ele poderia morrer e, somente ao morrer, destruiria o diabo, que tinha o poder da morte.
15 Nimo te turan ni aiku­'uro hap pupi wato­ken'ẽ kahato. Sa'a­wy­'i­tewuat aheĩne'en hap ti aiken'ẽ aiku­'uro pupiat hap yn ni toĩne'en ahete ma'ato mesup yt kat i ra'yn katu­pono Aheyke'et Aikywyt iku'uro aheiam me pote.
15 Só dessa maneira ele libertaria aqueles que durante toda a vida estiveram escravizados pelo medo da morte.
16 Iesui topy­hu'at miit piit ai'e­wywuat pote. Yt tuwe­pu­'inug hin i atipy piat topu'i ewy ma'ato mesuwiat mu'i ewy yn tuwe­pu­'inug hawyi aipiit wo topy­hu'at. Aha'a­se'i Aparãu Saipepiat hemia­riru Emiariru kaipywiat tuwe­pu­'inug yne miit'in mesu­wa­rotiat powyro hamuat.
16 Também sabemos que o Filho não veio para ajudar os anjos, mas sim os descendentes de Abraão.
17 Mi'i hawyi tuwe­'y­wã'ĩ miit no tuwe­mo­herep. Miit kahato no ra'yn topy­hu'at. Mi'i tupono waku kahato Miit Mi'i hat. Tuwe­moe­ha­ky­'e'i tuwewi aika­wiano hano Ahepa'i Koro topy­hu'at pote toha'up nug na'yn aiminug sa'ag Tupana pe. Tutu'u yne ai'a­piheg hap ko'i hawyi aiwywo topy­hu'at. I'ywot Tupana waure wo topy­hu'at aiminug sa'ag ko'i kai koitywy. Yt karãpe i aima'at hano topy­hu'at i'ewyte yt karãpe i To'ywot ma'at hano topy­hu'at. Mi'i pote Ahepa'i sese Mi'i.
17 Portanto, era necessário que ele se tornasse semelhante a seus irmãos em todos os aspectos, de modo que pudesse ser nosso misericordioso e fiel Sumo Sacerdote diante de Deus e realizar o sacrifício que remove os pecados do povo.
18 Ahepa'i Iesui tikuap kahato ahepiat ho'opot hap i'ewyte ahiag kaipywiat ahã'ãg hap tohã'ãg yne. Mi'i tupono ihaky­'e'i kahato ahepiat ho'opot turan. Aika­wiano hat kahato topy­hu'at Mi'i Iesui. Toikuap kahato ahã'ãg piat ahã'ãg hap pote koitywy aipo­wyro kuap kahato ahiag miat aima'at turan. Aipo­wyro kuap kahato ahepiat ho'opot hap e'at pe katu­pono toikuap kahato ahiag piat toiã'ãg hap. Sa'a­wy'i mesu­wa­rote toho­'opot kahato miit'in miky­ry'i hap ete mi'i pote aipo­wyro kuap kahato ahepiat ho'opot hap ahete turan. Ta'i Iesui tikuap kahato ahatek hap saty hap mesup watikuap.
18 Uma vez que ele próprio passou por sofrimento e tentação, é capaz de ajudar aqueles que são tentados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.