Hebreus 13

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pyno to'iro wato­'o­ky'e mot'i uiwy­ria'in Iesui mohey haria aito pote. Waku wato­'o­ky'e aikotã wẽtup ok yat piaria ewy.
1 Conserve-se entre vós a caridade fraterna.
2 Karãpe put'ok'e ai'yat pe yt aimikuap i te wen mi'i pytkai waku — Ereke ro mehĩ mana waku wato'e. Eweikup­te'en no meiũpe waku wato'e. Aimi'u ra'yn waku wato'e i'atuepe yt aimikuap i pe katu­pono Tupana tipo­'oro tuereto temiit ahowawi atipy piaria yt aimikuap i ko'i aiwese hap kuap hamo. Sa'a­wy'i Tupana tipo­'oro temiit'in atipy piaria tehay moherep hamo. Mi'i hawyi ta'a­tu­poi­tyro kahato Aparãu sa'a­wy'i. Mi'i ewywuat waku watu­we­wy­'inug yt eimikuap i te rakaria e Tupana ahepe mesup.
2 Não vos esqueçais da hospitalidade, pela qual alguns, sem o saberem, hospedaram anjos.
3 Waku wati­ky'e kahato aiwy­ria'in more­kuaria mipyhyp ko'i. Yt naku i waure wo watoĩ­ne'en wo'o­pyhyp haria kai. Waku waha­ty'u aipy'a pe i'atu­pyhik hap ko'i upi. Waku aikotã itote watoĩ­ne'en mote haty ahete hap ewywuat kuap hap wywo. Waku wato­'o­ky'e aiwo­'o­'ewy wato­mohey haype. Toĩne'en wẽtup ok Iesui mohey hat irania'in miky­ry'i hamo mi'i hat waku watuwat mi'i powyro hamo kat pote wẽtup yn hap ewy wato­py­hu'at imohey haria. Waku waha­ty'u haty'u haria wywo wẽtup aimi­mohey yn mote wẽtup miit yn aipiit pote.
3 Lembrai-vos dos encarcerados, como se vós mesmos estivésseis presos com eles. E dos maltratados, como se habitásseis no mesmo corpo com eles.
4 Uiwy­ria'in Iesui mohey haria — Waku he'aito kahato rakano ereĩne'en e. Waku ihary'i kahato rakano ereĩne'en e. Waku ehary'i wywo yn ewaire e. Waku e'aito wywo yn ewaire e. Mi'i etunug pote arehum ewawi e Tupana ma'ato irania'in wywuat eiwo­'o­pytyk pote — Yt naku i en are'e e. Woro­'a­piheg aru e Tupana yt iwe'eg i haria pe. I'ewyte wewiat wewe­neru wuat'i piat haria ati'a­tu­'a­piheg yne yne e ahepe. I'ewyte wewiat wewe­neru haria kyi'at haria ati'a­tu­'a­piheg e. Hewaire rakaria uimi­'a­piheg wuaria e Tupana. E'aito wywo ehary'i wywo kahato hap uimo­wepit hap e Tupana.
4 Vós todos considerai o matrimônio com respeito e conservai o leito conjugal imaculado, porque Deus julgará os impuros e os adúlteros.
5 I'ewyte yt naku i ti wate­ha'at irania'in ekare'en kape iky'esat hap wywo aiwat no teran ai'e hap mywo. Waku watu­wehum Tupana kape imiium aheka­re'en sio iwato sio yt. — Waku kahato eimiium ok tã Tupana wato'e waku. Katu­pono sa'a­wy'i Tupana to'e — Yt karãpe i ti aru woro­ho­'o­'atoiat e. Yt karãpe i eikup­te'en piku piku ko'I sese wo e Tupana ahepe sa'a­wy'i. Waku watikat Tupana miium ko'i aimo­wepit hap wywo ma'ato yt naku i wati­ky­'esat irania'in ekare'en e Musei tomiwan Teute­ru­numiu 3.5 pe.
5 Vivei sem avareza. Contentai-vos com o que tendes, pois Deus mesmo disse: Não te deixarei nem desampararei {Dt 31,6}.
6 Waku wato'e — Pywo rat uipo­wyro kahato hat En Tupana mi'i pote yt areken'ẽ hin i Uipo­wyro kahato hat En mote waku wato'e. Uiwywo ereĩne'en mote aikotã aikotã sa'ag miit'in tunug uhetiat pytkai yt areken'ẽ hin i waku wato'e Tupana pe e morekuat Tawi towepy 118.67 hawe.
6 Por isso é que podemos dizer com confiança: O Senhor é meu socorro, e nada tenho que temer. Que me poderá fazer o homem {Sl 117,6}?
7 Waku wati­mõ­typot ai'a­pykok haria aimu'e haria mesu­wa­ro­tiaria i'ewyte sa'a­wy­'i­wuaria Tupana ehay moherep haria. Yt naku i waure wo ne'i mi'iria kai wato­py­hu'at katu­pono mi'iria aimotag Tupana mohey hap etiaria wo tukup­te'en. Waku watu­kup­te'en ai'a­pykok haria saipe­piaria wo i'atu­minug wakuap nug haria wo. Waku i'atuiã­'ãkap wo watoĩ­ne'en i'atu­minug wakuap ko'i nug hap ete. Mi'iria Tupana mimõ­typot wuanuaria. Waku aito watunug mi'iria minug wakuat ewywuat. Waku wato­mohey Tupana mi'iria piat imohey hap ok tã.
7 Lembrai-vos de vossos guias que vos pregaram a palavra de Deus. Considerai como souberam encerrar a carreira. E imitai-lhes a fé.
8 Iesui ti Ai'akag Akag toĩne'en tuwe­'awy wuat'i e'at pe. Aikotã sa'a­wy'i Iesui toĩne'en koitywy i'ewyte toĩne'en tuwe­'awy te mũki­'ite tuwe­'awy te toĩne'en e'ihot'ok tuwe­'awy te wuat'i e'at pe tuwe­'awy te yn toĩne'en. Tewaku hap ewy yn topy­hu'at wuat'i e'at pe.
8 Jesus Cristo é sempre o mesmo: ontem, hoje e por toda a eternidade.
9 Waku wato­py­hu'at imohey hap ete Iesui kape yn watu­wa­nẽtup wuat'i e'at. Yt naku i watuwat irania'in miat aimu'e hap upi yt Iesui yt etiat i ra'yn hap upi. Katu­pono i'atu kahato aimu'e hap ko'i yt pywuat i ra'yn ko'i. I'ewyte i'atu kahato aimu'e yt Iesui etiat i. I'atu aimu'e Iesui etiat rakaria ma'ato yt hãpyk i rakaria. Yt naku i watuwat heso rakari aimu'e wẽtup sehay yt Iesui etiat i hap upi. Waku wato­mohey Iesui hap yn sehay pywuat Iesui etiat. Mi'i ti waku watunug. Waku watu­wa­nẽtup at ka'ap aikotã Tupana aiky'e yt kat sa'up i pytkai aiky'e hap upi. Aikotã ahewaku hap yt put'ok'e i aiky'e hamuat sa'up ete hap upi waku watu­wa­nẽtup. Mi'i watunug mote aipy'a iheg me Iesui mohey hap ete. Yt naku i watu­wa­nẽtup at ka'ap mi'u sio waku Tupana tiky­'esat sio waku atu'u sio yt ai'e hap kape. Irania'in mi'u waku sio yt aheko ewy hap kape yn te'e­ru­wa­nẽtup haria tukup­te'en. Te'e­ru­wa­nẽtup mi'u waku sio yt hap kape yn ma'ato mi'i haria yt i'atue­hãite i kahato Iesui mohey hap ete. Hãpyk kahato aheko mi'u u hap etiat i'atu'e wen ma'ato Tupana mohey hap kape yt te'e­ru­wa­nẽtup hin i mi'i pote yt i'atue­saika i te Tupana ehay moherep hamo.
9 Não vos deixeis desviar pela diversidade de doutrinas estranhas. É muito melhor fortificar a alma pela graça do que por alimentos que nenhum proveito trazem aos que a eles se entregam.
10 Sa'a­wy'i pa'iria te'e­runuk kahato aihũria aimiium Tupana piat ete. Ta'a­tuwuk Tupana kape turan ta'a­tuhep ipu'i kã'ã ta'a­tu­mi'u wo. Ma'ato aito Iesui mohey haria wẽtup auka hap kaipyi watenuk. Yt mesu­wa­rotiat ai'y­wania Tupana yat sokpe kawiat piat ewy hin i aimi'u ma'ato po'og po'og wakuat Aihũ Aimiium sa'a­wy­'i­wuaria kai katu­pono Aihũ Pakup Aimiium ti Iesui piit.
10 Temos um altar do qual não têm direito de comer os que se empregam no serviço do tabernáculo {mosaico}.
11 Sa'a­wy'i aitoria waterut kahato aihũria Tupana mõtypot yat kape imõtypot hamo. Itote ahepa'i akag ti'auka aimierut Tupana mõtypot yat sokpe kawiat oken'y­pyke hawyi tote­reke aihũria suu Tupana yat sokpe kawiat pe aiminug sa'ag moweityk hamo ai'a­piheg hap monik hamo. Mi'i hawyi mekewat aihũ piit ta'a­tue­reto pya ai'yat kai iwuk hamo pa'i tioto.
11 Porque, quando o sumo sacerdote levava ao santuário o sangue dos animais imolados para a expiação do pecado, os corpos desses animais eram inteiramente consumidos fora da entrada.
12 Mi'i hap ewy kahato Iesui iku'uro pya tawa wato Ieru­sarẽi pyi toho­'opot mekewat tawa Ieru­sarẽi ekuekai aika­wiano iku'uro Aihũ ewy. Huu ta'at itote aimo­waku hamuat. Iesui tum tosuu itote temiit'in moewaku hamo.
12 Por esta razão, Jesus, querendo purificar o povo pelo seu próprio sangue, padeceu fora das portas.
13 Yt ikahu hin i ta'a­tunug Aheha­kye­ra'at hat ete. Ta'a­tu­'auka turan mekewat tawa Ieru­sarẽi ekuekai ta'a­tunug. Waku watuwat tawa pyi i'ewywuat hamo wy i'atu­mi­ky­ry'i hamo ahete hemiit'in aito pote. Waku wẽtup miit ewy wẽtup piit ewy woho­'opot iwywo wẽtup ok piat ho'opot hap ewy yn waku.
13 Saiamos, pois, a ele fora da entrada, levando a sua ignomínia.
14 Katu­pono ahetawa sese yt mesuwat tawa Ieru­sarẽi i ma'ato aiwat ahetawa iheg nakat yt karãpiat i ikahuro rakat. Mesuwat yi tote yt karãpe i wati­puẽti aru ahetawa yt iku'uro rakat i. Ahetawa sese tut aru yi kape atipy kaipyi wato'e.
14 Aliás, não temos aqui cidade permanente, mas vamos em busca da futura.
15 Atipy kaipywiat yn wahe­katup ahetawa sese ut hap wato'e.
15 Por ele ofereçamos a Deus sem cessar sacrifícios de louvor, isto é, o fruto dos lábios que celebram o seu nome {Os 14,2}.
16 Waku hegyi'at rakaria wo watoĩ­ne'en. Ihaky­'e'i rakaria pe waku wati­mõ'ẽ ahekat. Waku wati­po­wyro hatek takaria ahekat kaipyi ahesokpe kaipyi ahe'u'i kaipyi e. Yt naku i waure wo watoĩ­ne'en ihaky­'e'i rakaria kai. Wati­mõ'ẽ pote Tupana mowepit haria wo wato­py­hu'at. Haty pytkai waku watum. Ahegyi'at hap kape Tupana ta'a­kasa hawyi tuwehum kahato ahowawi.
16 Não negligencieis a beneficência e a liberalidade. Estes são sacrifícios que agradam a Deus!
17 Waku watuwat Iesui mohey haria akagnia ehay upi ai'a­pykok haria upi. Katu­pono mi'iria tiky­'esat kahato ahehãite kahato Iesui mohey hap etiat hap. Waku watunug i'atu­mi­ky­'esat ewy katu­pono mi'iria hẽtup kahato Tupana kape ahupi. Mi'i watunug mote i'atu­mo­wepit hap topy­hu'at aiwo­'o­wese hap wywo. Ma'ato yt pote haty i'atuete hap wywo te'e­ro­py­hu'at. Mi'i hawyi yt aiwe'eg i hap ta'a­tu­henoi ra'yn Tupana pe hawyi ai'a­piheg hap topy­hu'at Tupana kaipyi. Eiwe'eg wo o. Mi'i hawyi aheĩne'en hap mesuwe po'og sa'ag topy­hu'at yt watunug i ra'yn i'atuehay upiat hawyi. Ma'ato watunug i'atuehay upi pote po'og ihãite rakaria wo wato­py­hu'at. Mi'i hawyi i'ewyte aiwe'eg hap ta'a­tu­henoi ra'yn Tupana pe hawyi aipoi­tyro aimo­wepit hamo wato­py­hu'at.
17 Sede submissos e obedecei aos que vos guiam {pois eles velam por vossas almas e delas devem dar conta}. Assim, eles o farão com alegria, e não a gemer, que isto vos seria funesto.
18 Pyno ewehẽtup i hẽtup i urupo­wyro hamuat uruwy­ria'in Tupana kape. Urutung neran wakuap yn wuat'i e'at pe. Yt kat i uruminug sa'ag upi urutu­we­mõti Tupana ehamuat hap uruiky­'esat. I'ewyte yt kat i uruminug sa'ag upi urutu­we­mõti miit'in ehamuat hap uruiky­'esat. Urutoĩ­ne'en neran hãpyk kahato miit'in py'a­setpe yt uwe pupiat i uruwe­mõti hap mywo. Mi'i pote ewehẽtup uruupi Tupana pe uruieĩne'en hap ikahu rakat nug hamo.
18 Orai por nós. Estamos persuadidos de ter a consciência em paz, pois estamos decididos a procurar o bem em tudo.
19 Uimi­mu­'eria waku ewehẽtup uhupi uikai­wiano haty wo ui'aipok ehowawiat hamuat. Ewehẽtup wote meremo ara'aipok ehowawi.
19 Com o maior encarecimento, porém, vos rogo que oreis, para que mais depressa eu vos seja restituído.
20 Mio tã are'e Tupana pe eika­wiano — Tupana are atiky­'esat kahato aimi­mu­'eria waku nug haria wo En ewy are. Waku kahato En Wuat'i Wo'o­wese Hap Nug Hat are. En ni Uruka­'iwat Iesui Moieĩne'en Iku'uro Hap Kaipywiat Hat are. En ni Ehũria Emohey Haria Apykok Hat Moieĩne'en Hat are. En ni urupyhik ehay wakuat wuat'i e'at pe hamo are. Esa'yru suu wo urumosat epy'a pe Tupana are.
20 E o Deus da paz que, no sangue da eterna aliança, ressuscitou dos mortos o grande pastor das ovelhas, nosso Senhor Jesus,
21 — Tupana eti'a­tu­mo­hãpyk aiwy­ria'in wakuap nug haria are. Etunug mi'iria Esa'yru miky­'esat ewy waku nug haria wo are. Etunug mi'iria Esa'yru mohey hap etiat itag nakaria wo are. Atiky­'esat etum i'atuepe esaika hap wakuap nug hamuat are. Atiky­'esat i'atu­minug emowepit hap yne hawyi eha mowepit hap topy­hu'at are. Tupana uito ti emipo­'oro Esa'yru mohey kahato hat. Esa'yru wywo ahẽtup mesup ewawi are. Atiky­'esat Esa'yru mowato mesuwat yi totiat wuat'i e'at piat hap atiky­'esat Tupana. Tupana waku kahato En at ka'ap are. Eti'a­tu­ka­wiano meiũpepyi uiwy­ria'in Iuteu ywania are. Iesui set upi ahẽtup Toran na'yn ui'e hap are.
21 queira dispor-vos ao bem e vos conceder que cumprais,a sua vontade, realizando ele próprio em vós o que é agradável aos seus olhos, por Jesus Cristo, a quem seja dada a glória por toda a eternidade. Amém.
22 Pyno uiwy­ria'in uheinyt'in Iesui mohey haria atiky­'esat eiwa­nẽtup kahato mesuwat uimiwan einãpin hap kape. Ewetum no ehewaure ka'a po'og po'og uimienoi kape. Uiky'e ehepiat pote eiwe­mu'e ro mesuwat uimiwan kurin kat ete. Yt i'ywop hin i mesuwat uimiwan. Ewei'a­tu­mu'e yne irania'in uimiwan mo are. Uimiwan mesu­wa­rote yt i'ywop hin i are katu­pono atimohit kahato uhehay mesuwe.
22 Rogo-vos, irmãos, que aceiteis de boa mente estas exortações, pois vos escrevi com brevidade.
23 Aheywyt Timoteu tuwẽtem na'yn morekuat wo'o­pyhyp hawyi. Koitywy — Waku ewyry emiky­'esat ewy e morekuat tope. Pywo ti rat waku kahato. Karãpe tut uhowawi Timoteu hawyi uimo­wepit kahato. Mi'i hawyi atioto teran uha'yru Timoteu ehowawi ei'a­kasa hamo.
23 Sabei que nosso irmão Timóteo foi posto em liberdade; se ele voltar a tempo, irei com ele ver-vos.
24 Kuekatu atipo­'oro ehowawi i'ewyte ei'a­pykok haria kape i'ewyte kuekatu atipo­'oro yne Tupana mimoe­waku ko'i kape. Yne Iesui mohey haria meiũpiaria yi Itarianu piaria tipo­'oro kuekatu ehowawi.
24 Saudai a todos os que vos guiam e a todos os santos. Os irmãos da Itália vos saúdam.
25 Tupana eti'a­tu­ky'e ro yne uru'y­wania Esa'yru mohey haria Iuteuria ywania are. Yt i'atu­waku hap upi i ma'ato egyi'at hap kaipyi eti'a­tu­poi­tyro uru'y­wania are Tupana pe eika­wiano. Ikahuro ra'yn uimiwan ehowawiat ui'y­wania Iuteu ywania ewawi mekewat ase'i Aparãu emiariru emiariru ko'i ewawi mekewat Iesui ywania Iuteuria ewawi mekewat Epereu pusu kuap haria kape.
25 A graça esteja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.