Hebreus 13

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pyno to'iro wato­'o­ky'e mot'i uiwy­ria'in Iesui mohey haria aito pote. Waku wato­'o­ky'e aikotã wẽtup ok yat piaria ewy.
1 Seja constante o amor fraternal.
2 Karãpe put'ok'e ai'yat pe yt aimikuap i te wen mi'i pytkai waku — Ereke ro mehĩ mana waku wato'e. Eweikup­te'en no meiũpe waku wato'e. Aimi'u ra'yn waku wato'e i'atuepe yt aimikuap i pe katu­pono Tupana tipo­'oro tuereto temiit ahowawi atipy piaria yt aimikuap i ko'i aiwese hap kuap hamo. Sa'a­wy'i Tupana tipo­'oro temiit'in atipy piaria tehay moherep hamo. Mi'i hawyi ta'a­tu­poi­tyro kahato Aparãu sa'a­wy'i. Mi'i ewywuat waku watu­we­wy­'inug yt eimikuap i te rakaria e Tupana ahepe mesup.
2 Não se esqueçam da hospitalidade, pois alguns, praticando-a, sem o saber acolheram anjos.
3 Waku wati­ky'e kahato aiwy­ria'in more­kuaria mipyhyp ko'i. Yt naku i waure wo watoĩ­ne'en wo'o­pyhyp haria kai. Waku waha­ty'u aipy'a pe i'atu­pyhik hap ko'i upi. Waku aikotã itote watoĩ­ne'en mote haty ahete hap ewywuat kuap hap wywo. Waku wato­'o­ky'e aiwo­'o­'ewy wato­mohey haype. Toĩne'en wẽtup ok Iesui mohey hat irania'in miky­ry'i hamo mi'i hat waku watuwat mi'i powyro hamo kat pote wẽtup yn hap ewy wato­py­hu'at imohey haria. Waku waha­ty'u haty'u haria wywo wẽtup aimi­mohey yn mote wẽtup miit yn aipiit pote.
3 Lembrem-se dos presos, como se estivessem na cadeia com eles; dos que sofrem maus-tratos, como se vocês mesmos fossem os maltratados.
4 Uiwy­ria'in Iesui mohey haria — Waku he'aito kahato rakano ereĩne'en e. Waku ihary'i kahato rakano ereĩne'en e. Waku ehary'i wywo yn ewaire e. Waku e'aito wywo yn ewaire e. Mi'i etunug pote arehum ewawi e Tupana ma'ato irania'in wywuat eiwo­'o­pytyk pote — Yt naku i en are'e e. Woro­'a­piheg aru e Tupana yt iwe'eg i haria pe. I'ewyte wewiat wewe­neru wuat'i piat haria ati'a­tu­'a­piheg yne yne e ahepe. I'ewyte wewiat wewe­neru haria kyi'at haria ati'a­tu­'a­piheg e. Hewaire rakaria uimi­'a­piheg wuaria e Tupana. E'aito wywo ehary'i wywo kahato hap uimo­wepit hap e Tupana.
4 Digno de honra entre todos seja o matrimônio, bem como o leito conjugal sem mácula; porque Deus julgará os impuros e os adúlteros.
5 I'ewyte yt naku i ti wate­ha'at irania'in ekare'en kape iky'esat hap wywo aiwat no teran ai'e hap mywo. Waku watu­wehum Tupana kape imiium aheka­re'en sio iwato sio yt. — Waku kahato eimiium ok tã Tupana wato'e waku. Katu­pono sa'a­wy'i Tupana to'e — Yt karãpe i ti aru woro­ho­'o­'atoiat e. Yt karãpe i eikup­te'en piku piku ko'I sese wo e Tupana ahepe sa'a­wy'i. Waku watikat Tupana miium ko'i aimo­wepit hap wywo ma'ato yt naku i wati­ky­'esat irania'in ekare'en e Musei tomiwan Teute­ru­numiu 3.5 pe.
5 Que a vida de vocês seja isenta de avareza. Contentem-se com as coisas que vocês têm, porque Deus disse: “De maneira alguma deixarei você, nunca jamais o abandonarei.”
6 Waku wato'e — Pywo rat uipo­wyro kahato hat En Tupana mi'i pote yt areken'ẽ hin i Uipo­wyro kahato hat En mote waku wato'e. Uiwywo ereĩne'en mote aikotã aikotã sa'ag miit'in tunug uhetiat pytkai yt areken'ẽ hin i waku wato'e Tupana pe e morekuat Tawi towepy 118.67 hawe.
6 Assim, afirmemos confiantemente: “O Senhor é o meu auxílio, não temerei. O que é que alguém pode me fazer?”
7 Waku wati­mõ­typot ai'a­pykok haria aimu'e haria mesu­wa­ro­tiaria i'ewyte sa'a­wy­'i­wuaria Tupana ehay moherep haria. Yt naku i waure wo ne'i mi'iria kai wato­py­hu'at katu­pono mi'iria aimotag Tupana mohey hap etiaria wo tukup­te'en. Waku watu­kup­te'en ai'a­pykok haria saipe­piaria wo i'atu­minug wakuap nug haria wo. Waku i'atuiã­'ãkap wo watoĩ­ne'en i'atu­minug wakuap ko'i nug hap ete. Mi'iria Tupana mimõ­typot wuanuaria. Waku aito watunug mi'iria minug wakuat ewywuat. Waku wato­mohey Tupana mi'iria piat imohey hap ok tã.
7 Lembrem-se dos seus líderes, os quais pregaram a palavra de Deus a vocês; e, considerando atentamente o fim da vida deles, imitem a fé que tiveram.
8 Iesui ti Ai'akag Akag toĩne'en tuwe­'awy wuat'i e'at pe. Aikotã sa'a­wy'i Iesui toĩne'en koitywy i'ewyte toĩne'en tuwe­'awy te mũki­'ite tuwe­'awy te toĩne'en e'ihot'ok tuwe­'awy te wuat'i e'at pe tuwe­'awy te yn toĩne'en. Tewaku hap ewy yn topy­hu'at wuat'i e'at pe.
8 Jesus Cristo é o mesmo ontem, hoje e para sempre.
9 Waku wato­py­hu'at imohey hap ete Iesui kape yn watu­wa­nẽtup wuat'i e'at. Yt naku i watuwat irania'in miat aimu'e hap upi yt Iesui yt etiat i ra'yn hap upi. Katu­pono i'atu kahato aimu'e hap ko'i yt pywuat i ra'yn ko'i. I'ewyte i'atu kahato aimu'e yt Iesui etiat i. I'atu aimu'e Iesui etiat rakaria ma'ato yt hãpyk i rakaria. Yt naku i watuwat heso rakari aimu'e wẽtup sehay yt Iesui etiat i hap upi. Waku wato­mohey Iesui hap yn sehay pywuat Iesui etiat. Mi'i ti waku watunug. Waku watu­wa­nẽtup at ka'ap aikotã Tupana aiky'e yt kat sa'up i pytkai aiky'e hap upi. Aikotã ahewaku hap yt put'ok'e i aiky'e hamuat sa'up ete hap upi waku watu­wa­nẽtup. Mi'i watunug mote aipy'a iheg me Iesui mohey hap ete. Yt naku i watu­wa­nẽtup at ka'ap mi'u sio waku Tupana tiky­'esat sio waku atu'u sio yt ai'e hap kape. Irania'in mi'u waku sio yt aheko ewy hap kape yn te'e­ru­wa­nẽtup haria tukup­te'en. Te'e­ru­wa­nẽtup mi'u waku sio yt hap kape yn ma'ato mi'i haria yt i'atue­hãite i kahato Iesui mohey hap ete. Hãpyk kahato aheko mi'u u hap etiat i'atu'e wen ma'ato Tupana mohey hap kape yt te'e­ru­wa­nẽtup hin i mi'i pote yt i'atue­saika i te Tupana ehay moherep hamo.
9 Não se deixem levar por doutrinas diferentes e estranhas, porque o que vale é ter o coração confirmado com graça e não com alimentos, que nunca trouxeram proveito aos que se preocupam com isso.
10 Sa'a­wy'i pa'iria te'e­runuk kahato aihũria aimiium Tupana piat ete. Ta'a­tuwuk Tupana kape turan ta'a­tuhep ipu'i kã'ã ta'a­tu­mi'u wo. Ma'ato aito Iesui mohey haria wẽtup auka hap kaipyi watenuk. Yt mesu­wa­rotiat ai'y­wania Tupana yat sokpe kawiat piat ewy hin i aimi'u ma'ato po'og po'og wakuat Aihũ Aimiium sa'a­wy­'i­wuaria kai katu­pono Aihũ Pakup Aimiium ti Iesui piit.
10 Temos um altar do qual os que ministram no tabernáculo não têm o direito de comer.
11 Sa'a­wy'i aitoria waterut kahato aihũria Tupana mõtypot yat kape imõtypot hamo. Itote ahepa'i akag ti'auka aimierut Tupana mõtypot yat sokpe kawiat oken'y­pyke hawyi tote­reke aihũria suu Tupana yat sokpe kawiat pe aiminug sa'ag moweityk hamo ai'a­piheg hap monik hamo. Mi'i hawyi mekewat aihũ piit ta'a­tue­reto pya ai'yat kai iwuk hamo pa'i tioto.
11 Pois aqueles animais cujo sangue é trazido pelo sumo sacerdote para dentro do Santo dos Santos, como sacrifício pelo pecado, têm o corpo queimado fora do acampamento.
12 Mi'i hap ewy kahato Iesui iku'uro pya tawa wato Ieru­sarẽi pyi toho­'opot mekewat tawa Ieru­sarẽi ekuekai aika­wiano iku'uro Aihũ ewy. Huu ta'at itote aimo­waku hamuat. Iesui tum tosuu itote temiit'in moewaku hamo.
12 Por isso, também Jesus, para santificar o povo, pelo seu próprio sangue, sofreu fora da cidade.
13 Yt ikahu hin i ta'a­tunug Aheha­kye­ra'at hat ete. Ta'a­tu­'auka turan mekewat tawa Ieru­sarẽi ekuekai ta'a­tunug. Waku watuwat tawa pyi i'ewywuat hamo wy i'atu­mi­ky­ry'i hamo ahete hemiit'in aito pote. Waku wẽtup miit ewy wẽtup piit ewy woho­'opot iwywo wẽtup ok piat ho'opot hap ewy yn waku.
13 Saiamos, pois, a ele, fora do acampamento, levando a mesma desonra que ele suportou.
14 Katu­pono ahetawa sese yt mesuwat tawa Ieru­sarẽi i ma'ato aiwat ahetawa iheg nakat yt karãpiat i ikahuro rakat. Mesuwat yi tote yt karãpe i wati­puẽti aru ahetawa yt iku'uro rakat i. Ahetawa sese tut aru yi kape atipy kaipyi wato'e.
14 De fato, não temos aqui cidade permanente, mas buscamos a que há de vir.
15 Atipy kaipywiat yn wahe­katup ahetawa sese ut hap wato'e.
15 Por meio de Jesus, pois, ofereçamos a Deus, sempre, sacrifício de louvor, que é o fruto de lábios que confessam o seu nome.
16 Waku hegyi'at rakaria wo watoĩ­ne'en. Ihaky­'e'i rakaria pe waku wati­mõ'ẽ ahekat. Waku wati­po­wyro hatek takaria ahekat kaipyi ahesokpe kaipyi ahe'u'i kaipyi e. Yt naku i waure wo watoĩ­ne'en ihaky­'e'i rakaria kai. Wati­mõ'ẽ pote Tupana mowepit haria wo wato­py­hu'at. Haty pytkai waku watum. Ahegyi'at hap kape Tupana ta'a­kasa hawyi tuwehum kahato ahowawi.
16 Não se esqueçam da prática do bem e da mútua cooperação, pois de tais sacrifícios Deus se agrada.
17 Waku watuwat Iesui mohey haria akagnia ehay upi ai'a­pykok haria upi. Katu­pono mi'iria tiky­'esat kahato ahehãite kahato Iesui mohey hap etiat hap. Waku watunug i'atu­mi­ky­'esat ewy katu­pono mi'iria hẽtup kahato Tupana kape ahupi. Mi'i watunug mote i'atu­mo­wepit hap topy­hu'at aiwo­'o­wese hap wywo. Ma'ato yt pote haty i'atuete hap wywo te'e­ro­py­hu'at. Mi'i hawyi yt aiwe'eg i hap ta'a­tu­henoi ra'yn Tupana pe hawyi ai'a­piheg hap topy­hu'at Tupana kaipyi. Eiwe'eg wo o. Mi'i hawyi aheĩne'en hap mesuwe po'og sa'ag topy­hu'at yt watunug i ra'yn i'atuehay upiat hawyi. Ma'ato watunug i'atuehay upi pote po'og ihãite rakaria wo wato­py­hu'at. Mi'i hawyi i'ewyte aiwe'eg hap ta'a­tu­henoi ra'yn Tupana pe hawyi aipoi­tyro aimo­wepit hamo wato­py­hu'at.
17 Obedeçam aos seus líderes e sejam submissos a eles, pois zelam pela alma de vocês, como quem deve prestar contas. Que eles possam fazer isto com alegria e não gemendo; do contrário, isso não trará proveito nenhum para vocês.
18 Pyno ewehẽtup i hẽtup i urupo­wyro hamuat uruwy­ria'in Tupana kape. Urutung neran wakuap yn wuat'i e'at pe. Yt kat i uruminug sa'ag upi urutu­we­mõti Tupana ehamuat hap uruiky­'esat. I'ewyte yt kat i uruminug sa'ag upi urutu­we­mõti miit'in ehamuat hap uruiky­'esat. Urutoĩ­ne'en neran hãpyk kahato miit'in py'a­setpe yt uwe pupiat i uruwe­mõti hap mywo. Mi'i pote ewehẽtup uruupi Tupana pe uruieĩne'en hap ikahu rakat nug hamo.
18 Orem por nós, pois estamos certos de que temos a consciência limpa, querendo em todas as circunstâncias fazer o que é correto.
19 Uimi­mu­'eria waku ewehẽtup uhupi uikai­wiano haty wo ui'aipok ehowawiat hamuat. Ewehẽtup wote meremo ara'aipok ehowawi.
19 Peço, com insistência, que vocês façam isto, para que eu lhes seja restituído o mais depressa possível.
20 Mio tã are'e Tupana pe eika­wiano — Tupana are atiky­'esat kahato aimi­mu­'eria waku nug haria wo En ewy are. Waku kahato En Wuat'i Wo'o­wese Hap Nug Hat are. En ni Uruka­'iwat Iesui Moieĩne'en Iku'uro Hap Kaipywiat Hat are. En ni Ehũria Emohey Haria Apykok Hat Moieĩne'en Hat are. En ni urupyhik ehay wakuat wuat'i e'at pe hamo are. Esa'yru suu wo urumosat epy'a pe Tupana are.
20 Ora, o Deus da paz, que tornou a trazer dentre os mortos o nosso Senhor Jesus, o grande Pastor das ovelhas, pelo sangue da eterna aliança,
21 — Tupana eti'a­tu­mo­hãpyk aiwy­ria'in wakuap nug haria are. Etunug mi'iria Esa'yru miky­'esat ewy waku nug haria wo are. Etunug mi'iria Esa'yru mohey hap etiat itag nakaria wo are. Atiky­'esat etum i'atuepe esaika hap wakuap nug hamuat are. Atiky­'esat i'atu­minug emowepit hap yne hawyi eha mowepit hap topy­hu'at are. Tupana uito ti emipo­'oro Esa'yru mohey kahato hat. Esa'yru wywo ahẽtup mesup ewawi are. Atiky­'esat Esa'yru mowato mesuwat yi totiat wuat'i e'at piat hap atiky­'esat Tupana. Tupana waku kahato En at ka'ap are. Eti'a­tu­ka­wiano meiũpepyi uiwy­ria'in Iuteu ywania are. Iesui set upi ahẽtup Toran na'yn ui'e hap are.
21 aperfeiçoe vocês em todo o bem, para que possam fazer a vontade dele. Que ele opere em nós o que é agradável diante dele, por meio de Jesus Cristo, a quem seja a glória para todo o sempre. Amém!
22 Pyno uiwy­ria'in uheinyt'in Iesui mohey haria atiky­'esat eiwa­nẽtup kahato mesuwat uimiwan einãpin hap kape. Ewetum no ehewaure ka'a po'og po'og uimienoi kape. Uiky'e ehepiat pote eiwe­mu'e ro mesuwat uimiwan kurin kat ete. Yt i'ywop hin i mesuwat uimiwan. Ewei'a­tu­mu'e yne irania'in uimiwan mo are. Uimiwan mesu­wa­rote yt i'ywop hin i are katu­pono atimohit kahato uhehay mesuwe.
22 Irmãos, peço que escutem com paciência esta palavra de exortação, porque, na verdade, escrevi de forma bem resumida.
23 Aheywyt Timoteu tuwẽtem na'yn morekuat wo'o­pyhyp hawyi. Koitywy — Waku ewyry emiky­'esat ewy e morekuat tope. Pywo ti rat waku kahato. Karãpe tut uhowawi Timoteu hawyi uimo­wepit kahato. Mi'i hawyi atioto teran uha'yru Timoteu ehowawi ei'a­kasa hamo.
23 Saibam que o irmão Timóteo foi posto em liberdade. Se ele vier logo, irei vê-los na companhia dele.
24 Kuekatu atipo­'oro ehowawi i'ewyte ei'a­pykok haria kape i'ewyte kuekatu atipo­'oro yne Tupana mimoe­waku ko'i kape. Yne Iesui mohey haria meiũpiaria yi Itarianu piaria tipo­'oro kuekatu ehowawi.
24 Saúdem todos os seus líderes, bem como todos os santos. Os da Itália mandam saudações.
25 Tupana eti'a­tu­ky'e ro yne uru'y­wania Esa'yru mohey haria Iuteuria ywania are. Yt i'atu­waku hap upi i ma'ato egyi'at hap kaipyi eti'a­tu­poi­tyro uru'y­wania are Tupana pe eika­wiano. Ikahuro ra'yn uimiwan ehowawiat ui'y­wania Iuteu ywania ewawi mekewat ase'i Aparãu emiariru emiariru ko'i ewawi mekewat Iesui ywania Iuteuria ewawi mekewat Epereu pusu kuap haria kape.
25 A graça esteja com todos vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.