Hebreus 12

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Aikotã wate­ha'at seput haria kape hap ewy ahe'yian­miaria Tupana mohey haria te'e­ra­ha'at ahowawi atipy kaipyi aikotã som wato­py­hu'at Tupana mohey hap ete hap kape te'e­ra­ha'at. I'atu kahato mi'iria ahowawiat seha'at haria. Atipy kape tuwat ra'yn ahe'yian­miaria sa'a­wy­'i­wuaria Tupana mohey sese haria seha'at ahowawiat haria. Ta'i ipotyi rakat yrysakag ai'akag etiat wywo pote yt aihyha hin i aiko­hyeput turan. Aiminug sa'ag yrysakag howapy kahato ai'ok pe tote hap ewy aiwa­nẽtup sa'ag hap ipotyi hap ewy. Ai'akit hamuat wateput turanuat hap ewy ma'ato yt kat i ipotyi hap pote wateput kuap aihyha kahato aiminug sa'ag watipun hawyi. Mi'i pote waku wati­'ok­hytpun aiminug yt naku i nug hap ko'i. Mi'i rẽ waku wato­mohey Tupana haty wo yne aipy'a pe. Mi'i watunug mote seput haria ikohyeput haty wo rakaria ewy wato­py­hu'at. Ma'ato ahepiat ai'a­parap kahato imohey hap etiat pote aikotã ipotyi hap ai'a­parap hap ewy. Aikotã seput hat teput hap ete yt waure i hatek pytkai ipy sero pytkai hap ewy waku wato­mohey — Put'ok­'are aru pãi an waku wato'e hap yn aiwa­nẽtup hap. Waku wato­mohey pot'i yt kat i iwaure wo wuat ne'i hap wywo aiwa­nẽtup hawiat hap wywo.
1 Portanto nós também, pois que estamos rodeados de uma tão grande nuvem de testemunhas, deixemos todo o embaraço, e o pecado que tão de perto nos rodeia, e corramos com paciência a carreira que nos está proposta,
2 Aikotã seput haria te'e­ra­ha'at popuo ta'a­tueput hap etiat — Put'ok­'are i'atu'e hamuat hap kape yn hap ewy waku wate­ha'at aiwa­nẽtup hawe — Put'ok­'are aru Iesui yatype ai'e hap kape yn katu­pono Iesui topy­hu'at seput haria akag ewy katu­pono toimohey Tupana po'og torania kai. Uiwy­ria'in waku Iesui piat Tupana mohey hap ewy waku wato­mohey Tupana are. Iesui ti aimoe­hãite kuap kahato Tupana mohey hap ete. Ha'a­wy­tepyi wato­mohey Iesui hawyi aiwa­nẽtup hap Iesui yn topy­hu'at mi'i hap ewy waku wato­mohey te Iesui put'ok­wa­to'e i'yaty piat hap e'at kape. Aikotã seput haria ta'a­tu­sa­'a­wynug hawyi te ikahuro hap kape te'e­ru­wa­nẽtup hap ewy Iesui toĩne'en mesuwiat turan seput hat ewy topy­hu'at. Put'ok'e Tupana etiat hap kape yn iha aria'yp posak kape yn iha Tupana miky­'esat nug kap kape yn iha. Mi'i hap yn imowepit hap. Mi'i hawyi tutu'u ai'a­piheg hap aria'yp posak ete. Yt toiky­'esat hin i miit'in miky­ry'i hap pytkai. Toikuap kahato tomohit hap ma'ato yt tuwe­mõti hin i aria'yp posak totiat toĩne'en sa'ag hap miit'in eha'at hap pupi. Toku­'uro hawyi ta'apyk Tupana po sese kai aikope Tupana piat topainug hap tote. Toku­'uro hap no aika­wiano hap kape yn toto toĩne'en mesuwe turan. Tupana miky­'esat nug hap yn imowepit hap mesu­wa­rote topy­hu'at toho­'opot hap e'at turan. Iesui seput hat akag ewy toĩne'en meiũpe turan.
2 Olhando para Jesus, autor e consumador da fé, o qual, pelo gozo que lhe estava proposto, suportou a cruz, desprezando a afronta, e assentou-se à destra do trono de Deus.
3 Waku watu­wa­nẽtup kahato Iesui ieĩne'en hap kape. Waku watunug i'ewy yne. Sa'a­wy'i yt naku i nug haria miky­ry'i hap toho­'opot kahato ma'ato yt ipohep hin i imohey hap ete Iesui. Waku iminug ewy wahã'ãg. Karãpeĩ yt naku i nug haria ahaty'i haty'i kahato imohey pote mi'i pote yt naku i watoiat ne'i imohey hap aikotã watoiat aheput hap aipiit sero hawyi hap ewy. Yt naku i watihep imohey hap aipy'a piat.
3 Considerai, pois, aquele que suportou tais contradições dos pecadores contra si mesmo, para que não enfraqueçais, desfalecendo em vossos ânimos.
4 Iesui tikuap kahato yt naku i nug hap. Yne tosuu toipun yt naku i hap moma hamo. Waku mi'i ewy wato­py­hu'at ai'auka pote waku ahuu okpun pytkai yt watoiat i imohey hap. Waku wahã'ãg Iesui ewy ho'opot hap ete yt naku i hap ko'i akit hamuat.
4 Ainda não resististes até ao sangue, combatendo contra o pecado.
5 Sa'a­wy'i Tupana ainãpin kahato waho­'opot hamuat hap ete miwan me — Uha'y­ru'in uhaki­'yt'in e eipe uimẽ­pyt'in pote woro­ho­'o­'a­piheg tuereto eiminug sa'ag ko'i po'ypyi e. Pywo yt eweipoepyk ne'i tei'o uhete Ei'ywot uito pote e. Yt eweikup­te'en nei'o eipe­rup'i rakaria e. — Pywo kahato uru'a­piheg waku ewei'e woro­ho­'o­'a­piheg hap e'at pe. Woro­ho­'o­ky'e pote woro­ho­'o­nãpin ei'a­piheg hap wywo. Yt atiky­'esat i eheha yi kape woro­ho­'o­'a­piheg hawyi katu­pono eimo­wepit hamuat woro­ho­'o­'a­piheg e Tupana sa'a­wy'i miwan me. Yt naku i wati­waure mesuwat i'e ahepiat hap.
5 E já vos esquecestes da exortação que argumenta convosco como filhos: Filho meu, não desprezes a correção do Senhor, E não desmaies quando por ele fores repreendido;
6 — Uha'y­ru'in uhaki­'yt'in e uimi­ky­'eria kahato ti eipe uimohey haria ti eipe pote wãi nei'o are'e tuereto ehepe e Tupana ahepe. Aikotã aikotã ei'ywot ewy areĩne'en mi'i tupono woro­ho­'o­'a­piheg tuereto e. Uiano eweikup­te'en wuat'i e'at pe woro­ho­'o­'ahyk eimo­we'eg hamo e. Eiwe­hyt'ok uha'y­ru'in uhaki­'yt'in are aru ehepe mi'i pote woro­ho­'o­'a­piheg tuereto eiminug sa'ag po'ypyi Ei'ywot Uito pote e Tupana sa'a­wy'i.
6 Porque o Senhor corrige o que ama,E açoita a qualquer que recebe por filho.
7 Pyno karãpe Tupana ai'a­piheg sese hap waku watu'u yne surara ewy. Yt naku i wati­poepyk katu­pono ai'a­piheg hap kaipyi watikuap Tupana sa'ay­ru'in saki­'yt'in sese wuaria wo aito hap. Katu­pono yne Tupana sa'ay­ru'in saki­'yt'in iminãpin ko'i wo watu­kup­te'en. Aikotã ai'y­wot'in ainãpin ai'a­piheg hap wywo hap ewy koitywy Tupana ainãpin ai'a­piheg hap wywo.
7 Se suportais a correção, Deus vos trata como filhos; porque, que filho há a quem o pai não corrija?
8 Ma'ato aito Tupana sa'y­ru'in saki­'yt'in pote ai'a­piheg aimo­we'eg hamo. Mi'i tã Ai'ywot tunug yne imohey haria ete ma'ato yt karãpe i ai'a­piheg hap topy­hu'at Tupana kaipyi pote yt i'ywot i rakaria ewy watu­kup­te'en yt kat i ai'a­piheg hap pote yt Tupana saki­'yt'in Tupana sa'y­ru'in i aito.
8 Mas, se estais sem disciplina, da qual todos são feitos participantes, sois então bastardos, e não filhos.
9 Sa'a­wy'i mesu­wa­ro­tiaria ai'y­wot'in aipo­petek aimo­we'eg hamo. Mi'i hawyi i'atu­mõ­typot haria wo wato­py­hu'at po'og sa'a­wy­'iwuat kai. Mi'i pote karãpe Ai'ywot Atipy piat ai'a­piheg mi'i hawyi waku imõtypot haria wo watu­kup­te'en. Waku imiky­'esat nug haria wo wato­py­hu'at ai'a­piheg hawyi. Katu­pono Tupana ainug tomẽ­pyt'in no Topã'ãu wo.
9 Além do que, tivemos nossos pais segundo a carne, para nos corrigirem, e nós os reverenciamos; não nos sujeitaremos muito mais ao Pai dos espíritos, para vivermos?
10 Ai'ywot aity mesu­wa­rotiat aipo­petek kahato aimotag hap e'at pe turan ta'a­tu­mõ­typot hap ky'ewi ta'a­tu­mikuap wakuap hap ok tã aihire te yn. Ma'ato Tupana ai'a­piheg wẽtup wanẽtup hap mywo toiky­'esat ahehãite aimoe­waku hap aimotag hamuat wuat'i e'at piat. Toiky­'esat aito waku rakaria wo tewaku hap ewy ainug neran haype. Tewaku hap ewy ainug neran hãpyk wuat'i e'at piat teko hãpyk takat ewy ainug toiky­'esat aito to'ewy hap aiky'e haype aimo­wepit teran haype.
10 Porque aqueles, na verdade, por um pouco de tempo, nos corrigiam como bem lhes parecia; mas este, para nosso proveito, para sermos participantes da sua santidade.
11 Karãpe Tupana ainãpin hamo ai'a­piheg turan yt he hin i ma'ato haty kahato yt aimo­wehum kuap i yt aimo­wepit i ai'a­piheg turan. Meiũran ma'ato aru tokosap haty hap hawyi ti sat'e kahato ahete hewaku hap. Ha'y­ru'in haki­'yt'in hãpyk kahato rakaria wo wato­py­hu'at. Tupana tiky­'esat aimoe­hãite tomohey hap etiat hap tomi­ky­'esat etiat hap.
11 E, na verdade, toda a correção, ao presente, não parece ser de gozo, senão de tristeza, mas depois produz um fruto pacífico de justiça nos exercitados por ela.
12 Pyno waku watu­we­moe­saika Tupana esaika hap wywo ipotpap hap nug hamo are. Waku watu­we­moe­saika Tupana esaika hap wywo aipy ihay sytpok hamo ahewyry wuat'i tap'yia mu'e hamo.
12 Portanto, tornai a levantar as mãos cansadas, e os joelhos desconjuntados,
13 Sa'a­wy'i yt hãpyk i ahewyry ma'ato mesup ti hãpyk ta'yn. Aheko sa'ag yt naku i nug hap aipy pik hap ewy waku watunug aipu'ap ikahu rakat ewy aipy powyro hamo. Mu'ap ewy waku watu­wa­nẽtup Tupana kape aipy pik'e hap mog hamo. Mi'i hawyi waku ahewyry iwywo o. Waku aipu'ap yt i'anam hin i rakat ewy mi'i hawyi yt wata'at kuap i. Aipy haty rakat yt hewyry kuap i mu'ap i'anam nakat upi. Ahewyry itote hawyi wata'at merep i'anam kahato pote. Ahewyry ra'yn po'og hawyi merep aipy i'ahu kahato. Yt karãpe i aipy waku. Mu'ap iherep upi yn waku ahewyry hãpyk takat mu'ap upi pote. Mi'i hawyi aipy ihãite kuap. Mi'i hap ewy aito waku wahe­wyry Tupana pu'ap upi ma'ato yt pote yt karãpe i ahehãite ma'ato ipy pik rakaria ewy yn wahe­wyry. Waku watoiat mu'ap sa'ag sa'a­wy­'iwuat aiminug yt naku i hap i'aparap aparap hap aiwa­nẽtup sa'ag ko'i hap.
13 E fazei veredas direitas para os vossos pés, para que o que manqueja não se desvie inteiramente, antes seja sarado.
14 Uiwy­ria'in waku watikat at ka'ap aiwo­'o­wese torania wywuat hamuat. Iesui suu aimo­hãpyk kuap aikoho kahato hawyi ainug Tupana ewaku hap ewywuat hamo. Ma'ato yt kat i aimo­waku hap Tupana wuat hap ahete pote yt karãpe i aru wato­py­hu'at Tupana akasa hamo. Pywo ti rat yt Tupana yt ewy i watoĩ­ne'en pote yt Karãmuo i Tupana kape wata­'a­kasa aru e.
14 Segui a paz com todos, e a santificação, sem a qual ninguém verá o Senhor;
15 Pyno waku aiwe'eg wo kahato. Yt naku i watipun Tupana piat aiky'e hap aipoi­tyro teran hap. Yt naku i wato­py­hu'at ipy'ahak miit'in etiat rakaria wo i'ewyte Tupana ete katu­pono ahaiwot hap uku hapo kahato rakat ewy toĩne'en. Pyno waku aiwe'eg wo watoĩ­ne'en katu­pono yt niatpo hin i wato­py­hu'at my'ahak haria wo watoiat ainãpin Tupana piat hap hawyi. Waku watihep hapo miit'in auka hap uku ewywuat aipy'a pyi yt pote my'ahak rakaria wo yn wato­py­hu'at miit'in ete i'ewyte Tupana ete. Mi'i hawyi yt uwe i wo'o­ky'e hat itote. Ahaiwot irania'in Iesui mohey haria ete hawyi torania itote aiwo­'o­'ewy hawyi yt uwe i iwese to'ope itote.
15 Tendo cuidado de que ninguém se prive da graça de Deus, e de que nenhuma raiz de amargura, brotando, vos perturbe, e por ela muitos se contaminem.
16 Nimo te Iako eyke'et Esau hewaire kahato irania'in hary­po­ria'in wywo i'ewyte tuwe­ky­ry'i Tupana ehay ete. Uiwy­ria'in Iesui mohey haria yt naku i Esau ewywuat wato­py­hu'at. Sa'a­wy'i ase'i Isaki to'e to'yat piaria pe — Uiku­'uro hawyi atiky­'esat uha'yru Esau uhaipe piano uipo­wat'yp e. Esau ti topy­hu'at aru Tupana Mipo­'oro Yianmiat Aheha­kye­ra'at hanuat aha'a­se'i pono e. Wẽtup e'at pe Esau hesy'at kahato hawyi to'e toywyt Iako pe — Uipoi ro en pãi ipu'i apokik wo katu­pono uhesy'at kahato uhyt e. Mi'i hawyi Iako tiwesat — Areĩne'en teran ai'ywot saipe­piano uito e. Atiky­'esat Tupana mipoi­tyro wo ai'ywot e hap ewy e. Mi'i e hap etum uhepe pote woro­mo'ok kahato meikowat ipu'i mõi wo e. Mi'i hawyi — Ta'i ewano ra'yn katu­pono yt kan hamo i Tupana aipoi­tyro hap e Esau e Iako pe.
16 E ninguém seja devasso, ou profano, como Esaú, que por uma refeição vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Mi'i tuwe­mo'ok kahato mekewat mi'u pu'i mõi wo. Ma'ato meiũran Esau tiky­'esat i ra'yn Tupana piat topoi­tyro hap. Toiky­'esat kahato Tupana mi'airo to'ywot Isaki saipe­piano hap. Mi'i hawyi toikat hãpyk kahato to'ywot e hap — Papai etum i ro uhepe Tupana miium epowat'yp e towak popuo. Ma'ato i'ywot Isaki — Yt rat e yt atum kuap i ewawi uha'yru e — Papai papai etum i ro etum i ro uhepe epowat'yp e towak popuo wen ma'ato yt tutum kuap i tutum na'yn tosa­'yru Iako pe Esau eywyt pe pote. Yt naku i aito Esau ewywuaria wato­py­hu'at e.
17 Porque bem sabeis que, querendo ele ainda depois herdar a bênção, foi rejeitado, porque não achou lugar de arrependimento, ainda que com lágrimas o buscou.
18 Sa'a­wy'i tuwat tuwat ai'y­wania Iuteuria ywania yity'ok wato Sinai e hap kape Tupana piat ainãpin hamuat kape mekewat ase'i Musei upi. Sa'a­wy'i watuwat mekewat yity'ok kape turan wate­ha'at turan hẽty wato kahato toĩne'en he'yhig hun kahato itote. He'yhig wepy­pueri kahato ywytu uato ewy. I'ypyryp yn itote yity'ok tote. Aria ẽty hun hap aimo­'arot hap ewy.
18 Porque não chegastes ao monte palpável, aceso em fogo, e à escuridão, e às trevas, e à tempestade,
19 Put'ok'e aha'a­se­'i'in hawyi ihay pirik hap topy­hu'at aikotã huhu'e hap ewywuat. Ma'ato mekewat huhu'e hap sehay ewy toĩne'en. Watikuap mekewat sehay haty kahato ahewaure ka'a pe i'ewyte aiwa­nẽtup hawe aimo­ken'ẽ kahato hap sio aiku­'uro hap ewy wato'e. Mi'i hawyi Musei pe — Wãi uruto'e yt uruiky­'esat ewy hin i mekewat sehay wato'e sa'a­wy'i.
19 E ao sonido da trombeta, e à voz das palavras, a qual os que a ouviram pediram que se lhes não falasse mais;
20 — Ehẽtup to Tupana pe ihay monik hamo wato'e katu­pono huhu'e hap ehay iwato kahato hap ewy topy­hu'at ihay pirik. — Yt urutu­we­sepap i mekewat sehay wywo wato'e. Mekewat sehay yt uruikuap teran i po'og wato'e sa'a­wy'i Musei pe. Sa'a­wy'i Tupana mekewat yity'ok totepyi to'e — Yt naku i eihũria tukup­te'en meiũpe yity'ok tote e. Musei yn waku meiũpe uiwywo toĩne'en yity'ok tote e. Ma'ato eihũ ta'am uhowawi yity'ok kape pote meremo nu wo mak mak wo ewei'auka ro eihũ e Tupana Musei'in me. Mio tã e hawyi — Yt ihay se i Tupana i'atu'e. Yt atikuap teran po'og i Tupana e hap i'atu'e Musei pe aha'a­se­'i'in.
20 Porque não podiam suportar o que se lhes mandava: Se até um animal tocar o monte será apedrejado ou passado com um dardo.
21 Mekewat yity'ok Sinai e hap kape yt wate­ha'at kuap i sa'a­wy'i i katu­pono wate­ha'at pote ipoity'i ne'i ai'auka kuap ne'i. Mi'i hap Musei ta'a­kasa hawyi — Uimõgyt kahato uimo­tyry uimo­ken'ẽ kahato hap e.
21 E tão terrível era a visão, que Moisés disse: Estou todo assombrado, e tremendo.
22 — Yt naku i i'atu'e te'e­ra­'a­kasa hawyi. Mi'i yity'ok Sinai pyi sa'a­wy'i ai'y­wania Tupana ti'a­tu­nãpin tehay pirik wo yt aimo­wepit hin i hap ewy Tupana ihay yity'ok Sinai totepyi. Ma'ato mesup Tupana ihay i ra'yn atipy kaipyi ihay ahowawi mekewat atipy piat Ieru­sarẽi kaipyi yity'ok Siãu e hap kaipyi ihay mesup ahowawi. Yt sa'a­wy'i i wuat ewy mesup Tupana ihay ahowawi atipy kaipyi Tosa­'yru mohey haria aito pote. Po'og wakuat sa'a­wy­'iwuat kai ihay ahowawi Tosa­'yru wẽ pyi mekewat Nusaken pakup e hap kaipyi aikope tukup­te'en atipy piaria sem po'og yt wati­mo­rania kuap i etawa kaipyi ihay mesup ahowawi. Mesup watuwat mekewat atipy kape tawa Ieru­sarẽi pakup kape Tupana sese eiam kape watuwat. Itote ti aru watu­wa­'a­tunug kahato aitoria Iesui mohey haria pote.
22 Mas chegastes ao monte Sião, e à cidade do Deus vivo, à Jerusalém celestial, e aos muitos milhares de anjos;
23 Koitywy watu­wa­'a­tunug Aheyke'et Iesui Musei saipepiat kape Aikywyt Iesui kape hap. Atipy pe toĩne'en miwan me ahet ko'i yne yne aikotã wẽtup ok i ra'yn herohik hap ewy aheywyt'in aheyke­'et'in aheinyt'in aiky­py­'yt'in koitywy wate­'e­ru­wa­'a­tunug ienuk hamo hap ewy Aheyke'et Sese Aikywyt Sese Iesui wywo. Aikope atipy pe torania iwan me Tupana mieha­kye­ra'at wuaria ko'i set toĩne'en hap kape. Wuat'i miit'in kuap hap sio waku sio yt hat Tupana kape watu­wa­'a­tunug aito. Aikope to'e­wywuat Tupana mimo­hãpyk ko'i tukup­te'en hap kape watu­wa­'a­tunug aito Aikope Tupana mimo­hãpyk yianmiaria imohãpyk sese towaku hap ok tã hap kape watu­wa­'a­tunug aito. Aikope aipiit waku pe topy­hu'at Tupana ewaku hap ewy hap kape watu­wa­'a­tunug atipy piat tawa kape watu­wa­'a­tunug aru. Tupana kape watuwat aito Iesui emiit aito Tupana Sa'yru Pã'ãu Sese aipiit pe toĩne'en mote.
23 À universal assembléia e igreja dos primogênitos, que estão inscritos nos céus, e a Deus, o juiz de todos, e aos espíritos dos justos aperfeiçoados;
24 Pyno koitywy yt sa'a­wy'i i yity'ok Sinai yt kape hin i aikope ainãpin Musei piat hap ewy watuwat. Watuwat mesup aito ma'ato po'og sa'a­wy­'iwuat kawiat kape aikope Iesui ainãpin hap kape watuwat ra'yn mesup mekewat yity'ok atipy piat kape katu­pono Ahepa'i Koro Iesui tunug Tupana wywuat aiwo­'o­wese hamuat hap atipy pe. Mesup ahehay toimo­herep Tupana pe. Iesui ti aimo­wehik Tupana wywuat hat. Sa'a­wy'i Ãtãu sa'yru Apeu suu at hat ihay Tupana kape yi pyi hap ewy e miwan me. Mi'i hap ewy mesup Iesui suu ihay ahetiano ma'ato po'og mi'i sehay ikahu Apeu suu at hat kai — Eti'auka ro ui'auka hat e Apeu suu ma'ato Iesui suu to'e Tupana pe — Waure wo o ereĩne'en ui'auka haria kai Papai e. Yt ta'a­tukuap i rat kat som ta'a­tunug e Iesui suu at hat ihay yi pyi te. Iesui suu wo waku watu­wepen yne aiminug sa'ag moweityk hamo. Waku Tupana ahapei hapei Tosa­'yru suu wo. Mi'i yn waku aheha­kye­ra'at kuap hamo.
24 E a Jesus, o Mediador de uma nova aliança, e ao sangue da aspersão, que fala melhor do que o de Abel.
25 Sa'a­wy'i Tupana ihay yity'ok totepyi ai'y­wania pe yity'ok Sinai pyi ma'ato ai'y­wania sa'a­wy­'i­wuaria itotiaria yt iky'esat i Tupana ehay te'e­ru­we­wau­rehik ne'i. Mi'i hawyi mi'iria Tupana mi'a­piheg ko'i wo te'e­ro­py­hu'at. Ta'i mi'i hawyi topap topap yahig note sa'a­wy­'i­wuaria ai'y­wania Epereu pusu kuap haria. Ta'a­tu­hã'ãg Tupana e hap nug hamuat ma'ato yt wẽtup ok i tuwenug kuap. Yt ta'a­tunug i ta'a­tu­nãpin hap. Ma'ato koitywy Tupana ainãpin Tosa­'yru wẽ pyi atipy kaipyi. Waku watunug atipy kaipywiat ainãpin hap. Waku aiwe'eg wo ainãpin hap nug hamuat hap ete. Ma'ato watu­we­wau­rehik sa'ag Ha'yru piat ainãpin kape hawyi po'og na'yn sa'ag sa'a­wy­'iwuat kai. Yt watu­wemig kuap ai'a­piheg hap pupi watipun na'yn ainãpin hap ipakup i Tupana piat hap pote.
25 Vede que não rejeiteis ao que fala; porque, se não escaparam aqueles que rejeitaram o que na terra os advertia, muito menos nós, se nos desviarmos daquele que é dos céus;
26 Mio tã e Tupana mesup miwan me — Sa'a­wy'i atihuruk ta'yn yity'ok mesuwat Sinai e hap totiat ma'ato meiũran aru atihuruk ta'yn mesuwat yi wato hap ok tã e ma'ato yt mesuwat yi yn i atihuruk ma'ato i'ewyte at waikiru waty yne atihuruk e miwan me Tupana.
26 A voz do qual moveu então a terra, mas agora anunciou, dizendo: Ainda uma vez comoverei, não só a terra, senão também o céu.
27 Pyno Tupana to'e — Atihuruk i ra'yn wẽtup mo yn e. Mi'i atunug hawyi waku ra'yn toran na'yn uimi­huruk e. Yt typuo i atihuruk aru e katu­pono yt kan hamo i typuo e. Mi'i huruk hap put'ok'e yne ra'yn e. Mekewat e'at yne yt iheg nakat i ta'at yne e. Ma'ato mekewat yt huruk'e i rakat iheg sese rakat aru topy­hu'at wuat'i e'at pe e. Mesu­wa­rotiat more­kuaria minug ko'i yne ta'at e ma'ato Uimi­'airo Eipo­re­kuanuat minug ko'i aru topy­hu'at re atihuruk yne yne hawyi e Tupana.
27 E esta palavra: Ainda uma vez, mostra a mudança das coisas móveis, como coisas feitas, para que as imóveis permaneçam.
28 Pyno yt iheg nakat i aru ta'at yne hawyi yt ta'at kuap i rakat ko'i aiwano ra'yn topy­hu'at katu­pono watunug Aipo­rekuat nuat Ha'yru pote. Mi'i hap kape waku watu­wehum kahato hawyi waku watunug Aipo­typot Tupana mowepit hamuat hap ete waku wati­mõ­typot Ha'yru.
28 Por isso, tendo recebido um reino que não pode ser abalado, retenhamos a graça, pela qual sirvamos a Deus agradavelmente, com reverência e piedade;
29 Tupana aria ewywuat toĩne'en. Waku kahato aria aimo­wepit hap aria ma'ato i'ewyte waku aiwe'eg wo ipupi katu­pono aria aiwuk kuap i'ewyte e.
29 Porque o nosso Deus é um fogo consumidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.