Hebreus 12
Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs ARIB
1 Aikotã wateha'at seput haria kape hap ewy ahe'yianmiaria Tupana mohey haria te'eraha'at ahowawi atipy kaipyi aikotã som watopyhu'at Tupana mohey hap ete hap kape te'eraha'at. I'atu kahato mi'iria ahowawiat seha'at haria. Atipy kape tuwat ra'yn ahe'yianmiaria sa'awy'iwuaria Tupana mohey sese haria seha'at ahowawiat haria. Ta'i ipotyi rakat yrysakag ai'akag etiat wywo pote yt aihyha hin i aikohyeput turan. Aiminug sa'ag yrysakag howapy kahato ai'ok pe tote hap ewy aiwanẽtup sa'ag hap ipotyi hap ewy. Ai'akit hamuat wateput turanuat hap ewy ma'ato yt kat i ipotyi hap pote wateput kuap aihyha kahato aiminug sa'ag watipun hawyi. Mi'i pote waku wati'okhytpun aiminug yt naku i nug hap ko'i. Mi'i rẽ waku watomohey Tupana haty wo yne aipy'a pe. Mi'i watunug mote seput haria ikohyeput haty wo rakaria ewy watopyhu'at. Ma'ato ahepiat ai'aparap kahato imohey hap etiat pote aikotã ipotyi hap ai'aparap hap ewy. Aikotã seput hat teput hap ete yt waure i hatek pytkai ipy sero pytkai hap ewy waku watomohey — Put'ok'are aru pãi an waku wato'e hap yn aiwanẽtup hap. Waku watomohey pot'i yt kat i iwaure wo wuat ne'i hap wywo aiwanẽtup hawiat hap wywo.
1 Portanto, nós também, pois estamos rodeados de tão grande nuvem de testemunhas, deixemos todo embaraço, e o pecado que tão de perto nos rodeia, e corramos com perseverança a carreira que nos está proposta,
2 Aikotã seput haria te'eraha'at popuo ta'atueput hap etiat — Put'ok'are i'atu'e hamuat hap kape yn hap ewy waku wateha'at aiwanẽtup hawe — Put'ok'are aru Iesui yatype ai'e hap kape yn katupono Iesui topyhu'at seput haria akag ewy katupono toimohey Tupana po'og torania kai. Uiwyria'in waku Iesui piat Tupana mohey hap ewy waku watomohey Tupana are. Iesui ti aimoehãite kuap kahato Tupana mohey hap ete. Ha'awytepyi watomohey Iesui hawyi aiwanẽtup hap Iesui yn topyhu'at mi'i hap ewy waku watomohey te Iesui put'okwato'e i'yaty piat hap e'at kape. Aikotã seput haria ta'atusa'awynug hawyi te ikahuro hap kape te'eruwanẽtup hap ewy Iesui toĩne'en mesuwiat turan seput hat ewy topyhu'at. Put'ok'e Tupana etiat hap kape yn iha aria'yp posak kape yn iha Tupana miky'esat nug kap kape yn iha. Mi'i hap yn imowepit hap. Mi'i hawyi tutu'u ai'apiheg hap aria'yp posak ete. Yt toiky'esat hin i miit'in mikyry'i hap pytkai. Toikuap kahato tomohit hap ma'ato yt tuwemõti hin i aria'yp posak totiat toĩne'en sa'ag hap miit'in eha'at hap pupi. Toku'uro hawyi ta'apyk Tupana po sese kai aikope Tupana piat topainug hap tote. Toku'uro hap no aikawiano hap kape yn toto toĩne'en mesuwe turan. Tupana miky'esat nug hap yn imowepit hap mesuwarote topyhu'at toho'opot hap e'at turan. Iesui seput hat akag ewy toĩne'en meiũpe turan.
2 fitando os olhos em Jesus, autor e consumador da nossa fé, o qual, pelo gozo que lhe está proposto, suportou a cruz, desprezando a ignomínia, e está assentado à direita do trono de Deus.
3 Waku watuwanẽtup kahato Iesui ieĩne'en hap kape. Waku watunug i'ewy yne. Sa'awy'i yt naku i nug haria mikyry'i hap toho'opot kahato ma'ato yt ipohep hin i imohey hap ete Iesui. Waku iminug ewy wahã'ãg. Karãpeĩ yt naku i nug haria ahaty'i haty'i kahato imohey pote mi'i pote yt naku i watoiat ne'i imohey hap aikotã watoiat aheput hap aipiit sero hawyi hap ewy. Yt naku i watihep imohey hap aipy'a piat.
3 Considerai, pois aquele que suportou tal contradição dos pecadores contra si mesmo, para que não vos canseis, desfalecendo em vossas almas.
4 Iesui tikuap kahato yt naku i nug hap. Yne tosuu toipun yt naku i hap moma hamo. Waku mi'i ewy watopyhu'at ai'auka pote waku ahuu okpun pytkai yt watoiat i imohey hap. Waku wahã'ãg Iesui ewy ho'opot hap ete yt naku i hap ko'i akit hamuat.
4 Ainda não resististes até o sangue, combatendo contra o pecado;
5 Sa'awy'i Tupana ainãpin kahato waho'opot hamuat hap ete miwan me — Uha'yru'in uhaki'yt'in e eipe uimẽpyt'in pote woroho'o'apiheg tuereto eiminug sa'ag ko'i po'ypyi e. Pywo yt eweipoepyk ne'i tei'o uhete Ei'ywot uito pote e. Yt eweikupte'en nei'o eiperup'i rakaria e. — Pywo kahato uru'apiheg waku ewei'e woroho'o'apiheg hap e'at pe. Woroho'oky'e pote woroho'onãpin ei'apiheg hap wywo. Yt atiky'esat i eheha yi kape woroho'o'apiheg hawyi katupono eimowepit hamuat woroho'o'apiheg e Tupana sa'awy'i miwan me. Yt naku i watiwaure mesuwat i'e ahepiat hap.
5 e já vos esquecestes da exortação que vos admoesta como a filhos: Filho meu, não desprezes a correção do Senhor, nem te desanimes quando por ele és repreendido;
6 — Uha'yru'in uhaki'yt'in e uimiky'eria kahato ti eipe uimohey haria ti eipe pote wãi nei'o are'e tuereto ehepe e Tupana ahepe. Aikotã aikotã ei'ywot ewy areĩne'en mi'i tupono woroho'o'apiheg tuereto e. Uiano eweikupte'en wuat'i e'at pe woroho'o'ahyk eimowe'eg hamo e. Eiwehyt'ok uha'yru'in uhaki'yt'in are aru ehepe mi'i pote woroho'o'apiheg tuereto eiminug sa'ag po'ypyi Ei'ywot Uito pote e Tupana sa'awy'i.
6 pois o Senhor corrige ao que ama, e açoita a todo o que recebe por filho.
7 Pyno karãpe Tupana ai'apiheg sese hap waku watu'u yne surara ewy. Yt naku i watipoepyk katupono ai'apiheg hap kaipyi watikuap Tupana sa'ayru'in saki'yt'in sese wuaria wo aito hap. Katupono yne Tupana sa'ayru'in saki'yt'in iminãpin ko'i wo watukupte'en. Aikotã ai'ywot'in ainãpin ai'apiheg hap wywo hap ewy koitywy Tupana ainãpin ai'apiheg hap wywo.
7 É para disciplina que sofreis; Deus vos trata como a filhos; pois qual é o filho a quem o pai não corrija?
8 Ma'ato aito Tupana sa'yru'in saki'yt'in pote ai'apiheg aimowe'eg hamo. Mi'i tã Ai'ywot tunug yne imohey haria ete ma'ato yt karãpe i ai'apiheg hap topyhu'at Tupana kaipyi pote yt i'ywot i rakaria ewy watukupte'en yt kat i ai'apiheg hap pote yt Tupana saki'yt'in Tupana sa'yru'in i aito.
8 Mas, se estais sem disciplina, da qual todos se têm tornado participantes, sois então bastardos, e não filhos.
9 Sa'awy'i mesuwarotiaria ai'ywot'in aipopetek aimowe'eg hamo. Mi'i hawyi i'atumõtypot haria wo watopyhu'at po'og sa'awy'iwuat kai. Mi'i pote karãpe Ai'ywot Atipy piat ai'apiheg mi'i hawyi waku imõtypot haria wo watukupte'en. Waku imiky'esat nug haria wo watopyhu'at ai'apiheg hawyi. Katupono Tupana ainug tomẽpyt'in no Topã'ãu wo.
9 Além disto, tivemos nossos pais segundo a carne, para nos corrigirem, e os olhávamos com respeito; não nos sujeitaremos muito mais ao Pai dos espíritos, e viveremos?
10 Ai'ywot aity mesuwarotiat aipopetek kahato aimotag hap e'at pe turan ta'atumõtypot hap ky'ewi ta'atumikuap wakuap hap ok tã aihire te yn. Ma'ato Tupana ai'apiheg wẽtup wanẽtup hap mywo toiky'esat ahehãite aimoewaku hap aimotag hamuat wuat'i e'at piat. Toiky'esat aito waku rakaria wo tewaku hap ewy ainug neran haype. Tewaku hap ewy ainug neran hãpyk wuat'i e'at piat teko hãpyk takat ewy ainug toiky'esat aito to'ewy hap aiky'e haype aimowepit teran haype.
10 Pois aqueles por pouco tempo nos corrigiam como bem lhes parecia, mas este, para nosso proveito, para sermos participantes da sua santidade.
11 Karãpe Tupana ainãpin hamo ai'apiheg turan yt he hin i ma'ato haty kahato yt aimowehum kuap i yt aimowepit i ai'apiheg turan. Meiũran ma'ato aru tokosap haty hap hawyi ti sat'e kahato ahete hewaku hap. Ha'yru'in haki'yt'in hãpyk kahato rakaria wo watopyhu'at. Tupana tiky'esat aimoehãite tomohey hap etiat hap tomiky'esat etiat hap.
11 Na verdade, nenhuma correção parece no momento ser motivo de gozo, porém de tristeza; mas depois produz um fruto pacífico de justiça nos que por ele têm sido exercitados.
12 Pyno waku watuwemoesaika Tupana esaika hap wywo ipotpap hap nug hamo are. Waku watuwemoesaika Tupana esaika hap wywo aipy ihay sytpok hamo ahewyry wuat'i tap'yia mu'e hamo.
12 Portanto levantai as mãos cansadas, e os joelhos vacilantes,
13 Sa'awy'i yt hãpyk i ahewyry ma'ato mesup ti hãpyk ta'yn. Aheko sa'ag yt naku i nug hap aipy pik hap ewy waku watunug aipu'ap ikahu rakat ewy aipy powyro hamo. Mu'ap ewy waku watuwanẽtup Tupana kape aipy pik'e hap mog hamo. Mi'i hawyi waku ahewyry iwywo o. Waku aipu'ap yt i'anam hin i rakat ewy mi'i hawyi yt wata'at kuap i. Aipy haty rakat yt hewyry kuap i mu'ap i'anam nakat upi. Ahewyry itote hawyi wata'at merep i'anam kahato pote. Ahewyry ra'yn po'og hawyi merep aipy i'ahu kahato. Yt karãpe i aipy waku. Mu'ap iherep upi yn waku ahewyry hãpyk takat mu'ap upi pote. Mi'i hawyi aipy ihãite kuap. Mi'i hap ewy aito waku wahewyry Tupana pu'ap upi ma'ato yt pote yt karãpe i ahehãite ma'ato ipy pik rakaria ewy yn wahewyry. Waku watoiat mu'ap sa'ag sa'awy'iwuat aiminug yt naku i hap i'aparap aparap hap aiwanẽtup sa'ag ko'i hap.
13 e fazei veredas direitas para os vossos pés, para que o que é manco não se desvie, antes seja curado.
14 Uiwyria'in waku watikat at ka'ap aiwo'owese torania wywuat hamuat. Iesui suu aimohãpyk kuap aikoho kahato hawyi ainug Tupana ewaku hap ewywuat hamo. Ma'ato yt kat i aimowaku hap Tupana wuat hap ahete pote yt karãpe i aru watopyhu'at Tupana akasa hamo. Pywo ti rat yt Tupana yt ewy i watoĩne'en pote yt Karãmuo i Tupana kape wata'akasa aru e.
14 Segui a paz com todos, e a santificação, sem a qual ninguém verá o Senhor,
15 Pyno waku aiwe'eg wo kahato. Yt naku i watipun Tupana piat aiky'e hap aipoityro teran hap. Yt naku i watopyhu'at ipy'ahak miit'in etiat rakaria wo i'ewyte Tupana ete katupono ahaiwot hap uku hapo kahato rakat ewy toĩne'en. Pyno waku aiwe'eg wo watoĩne'en katupono yt niatpo hin i watopyhu'at my'ahak haria wo watoiat ainãpin Tupana piat hap hawyi. Waku watihep hapo miit'in auka hap uku ewywuat aipy'a pyi yt pote my'ahak rakaria wo yn watopyhu'at miit'in ete i'ewyte Tupana ete. Mi'i hawyi yt uwe i wo'oky'e hat itote. Ahaiwot irania'in Iesui mohey haria ete hawyi torania itote aiwo'o'ewy hawyi yt uwe i iwese to'ope itote.
15 tendo cuidado de que ninguém se prive da graça de Deus, e de que nenhuma raiz de amargura, brotando, vos perturbe, e por ela muitos se contaminem;
16 Nimo te Iako eyke'et Esau hewaire kahato irania'in haryporia'in wywo i'ewyte tuwekyry'i Tupana ehay ete. Uiwyria'in Iesui mohey haria yt naku i Esau ewywuat watopyhu'at. Sa'awy'i ase'i Isaki to'e to'yat piaria pe — Uiku'uro hawyi atiky'esat uha'yru Esau uhaipe piano uipowat'yp e. Esau ti topyhu'at aru Tupana Mipo'oro Yianmiat Ahehakyera'at hanuat aha'ase'i pono e. Wẽtup e'at pe Esau hesy'at kahato hawyi to'e toywyt Iako pe — Uipoi ro en pãi ipu'i apokik wo katupono uhesy'at kahato uhyt e. Mi'i hawyi Iako tiwesat — Areĩne'en teran ai'ywot saipepiano uito e. Atiky'esat Tupana mipoityro wo ai'ywot e hap ewy e. Mi'i e hap etum uhepe pote woromo'ok kahato meikowat ipu'i mõi wo e. Mi'i hawyi — Ta'i ewano ra'yn katupono yt kan hamo i Tupana aipoityro hap e Esau e Iako pe.
16 e ninguém seja devasso, ou profano como Esaú, que por uma simples refeição vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Mi'i tuwemo'ok kahato mekewat mi'u pu'i mõi wo. Ma'ato meiũran Esau tiky'esat i ra'yn Tupana piat topoityro hap. Toiky'esat kahato Tupana mi'airo to'ywot Isaki saipepiano hap. Mi'i hawyi toikat hãpyk kahato to'ywot e hap — Papai etum i ro uhepe Tupana miium epowat'yp e towak popuo. Ma'ato i'ywot Isaki — Yt rat e yt atum kuap i ewawi uha'yru e — Papai papai etum i ro etum i ro uhepe epowat'yp e towak popuo wen ma'ato yt tutum kuap i tutum na'yn tosa'yru Iako pe Esau eywyt pe pote. Yt naku i aito Esau ewywuaria watopyhu'at e.
17 Porque bem sabeis que, querendo ele ainda depois herdar a bênção, foi rejeitado; porque não achou lugar de arrependimento, ainda que o buscou diligentemente com lágrimas.
18 Sa'awy'i tuwat tuwat ai'ywania Iuteuria ywania yity'ok wato Sinai e hap kape Tupana piat ainãpin hamuat kape mekewat ase'i Musei upi. Sa'awy'i watuwat mekewat yity'ok kape turan wateha'at turan hẽty wato kahato toĩne'en he'yhig hun kahato itote. He'yhig wepypueri kahato ywytu uato ewy. I'ypyryp yn itote yity'ok tote. Aria ẽty hun hap aimo'arot hap ewy.
18 Pois não tendes chegado ao monte palpável, aceso em fogo, e à escuridão, e às trevas, e à tempestade,
19 Put'ok'e aha'ase'i'in hawyi ihay pirik hap topyhu'at aikotã huhu'e hap ewywuat. Ma'ato mekewat huhu'e hap sehay ewy toĩne'en. Watikuap mekewat sehay haty kahato ahewaure ka'a pe i'ewyte aiwanẽtup hawe aimoken'ẽ kahato hap sio aiku'uro hap ewy wato'e. Mi'i hawyi Musei pe — Wãi uruto'e yt uruiky'esat ewy hin i mekewat sehay wato'e sa'awy'i.
19 e ao sonido da trombeta, e à voz das palavras, a qual os que a ouviram rogaram que não se lhes falasse mais;
20 — Ehẽtup to Tupana pe ihay monik hamo wato'e katupono huhu'e hap ehay iwato kahato hap ewy topyhu'at ihay pirik. — Yt urutuwesepap i mekewat sehay wywo wato'e. Mekewat sehay yt uruikuap teran i po'og wato'e sa'awy'i Musei pe. Sa'awy'i Tupana mekewat yity'ok totepyi to'e — Yt naku i eihũria tukupte'en meiũpe yity'ok tote e. Musei yn waku meiũpe uiwywo toĩne'en yity'ok tote e. Ma'ato eihũ ta'am uhowawi yity'ok kape pote meremo nu wo mak mak wo ewei'auka ro eihũ e Tupana Musei'in me. Mio tã e hawyi — Yt ihay se i Tupana i'atu'e. Yt atikuap teran po'og i Tupana e hap i'atu'e Musei pe aha'ase'i'in.
20 porque não podiam suportar o que se lhes mandava: Se até um animal tocar o monte, será apedrejado.
21 Mekewat yity'ok Sinai e hap kape yt wateha'at kuap i sa'awy'i i katupono wateha'at pote ipoity'i ne'i ai'auka kuap ne'i. Mi'i hap Musei ta'akasa hawyi — Uimõgyt kahato uimotyry uimoken'ẽ kahato hap e.
21 E tão terrível era a visão, que Moisés disse: Estou todo aterrorizado e trêmulo.
22 — Yt naku i i'atu'e te'era'akasa hawyi. Mi'i yity'ok Sinai pyi sa'awy'i ai'ywania Tupana ti'atunãpin tehay pirik wo yt aimowepit hin i hap ewy Tupana ihay yity'ok Sinai totepyi. Ma'ato mesup Tupana ihay i ra'yn atipy kaipyi ihay ahowawi mekewat atipy piat Ierusarẽi kaipyi yity'ok Siãu e hap kaipyi ihay mesup ahowawi. Yt sa'awy'i i wuat ewy mesup Tupana ihay ahowawi atipy kaipyi Tosa'yru mohey haria aito pote. Po'og wakuat sa'awy'iwuat kai ihay ahowawi Tosa'yru wẽ pyi mekewat Nusaken pakup e hap kaipyi aikope tukupte'en atipy piaria sem po'og yt watimorania kuap i etawa kaipyi ihay mesup ahowawi. Mesup watuwat mekewat atipy kape tawa Ierusarẽi pakup kape Tupana sese eiam kape watuwat. Itote ti aru watuwa'atunug kahato aitoria Iesui mohey haria pote.
22 Mas tendes chegado ao Monte Sião, e à cidade do Deus vivo, à Jerusalém celestial, a miríades de anjos;
23 Koitywy watuwa'atunug Aheyke'et Iesui Musei saipepiat kape Aikywyt Iesui kape hap. Atipy pe toĩne'en miwan me ahet ko'i yne yne aikotã wẽtup ok i ra'yn herohik hap ewy aheywyt'in aheyke'et'in aheinyt'in aikypy'yt'in koitywy wate'eruwa'atunug ienuk hamo hap ewy Aheyke'et Sese Aikywyt Sese Iesui wywo. Aikope atipy pe torania iwan me Tupana miehakyera'at wuaria ko'i set toĩne'en hap kape. Wuat'i miit'in kuap hap sio waku sio yt hat Tupana kape watuwa'atunug aito. Aikope to'ewywuat Tupana mimohãpyk ko'i tukupte'en hap kape watuwa'atunug aito Aikope Tupana mimohãpyk yianmiaria imohãpyk sese towaku hap ok tã hap kape watuwa'atunug aito. Aikope aipiit waku pe topyhu'at Tupana ewaku hap ewy hap kape watuwa'atunug atipy piat tawa kape watuwa'atunug aru. Tupana kape watuwat aito Iesui emiit aito Tupana Sa'yru Pã'ãu Sese aipiit pe toĩne'en mote.
23 à universal assembléia e igreja dos primogênitos inscritos nos céus, e a Deus, o juiz de todos, e aos espíritos dos justos aperfeiçoados;
24 Pyno koitywy yt sa'awy'i i yity'ok Sinai yt kape hin i aikope ainãpin Musei piat hap ewy watuwat. Watuwat mesup aito ma'ato po'og sa'awy'iwuat kawiat kape aikope Iesui ainãpin hap kape watuwat ra'yn mesup mekewat yity'ok atipy piat kape katupono Ahepa'i Koro Iesui tunug Tupana wywuat aiwo'owese hamuat hap atipy pe. Mesup ahehay toimoherep Tupana pe. Iesui ti aimowehik Tupana wywuat hat. Sa'awy'i Ãtãu sa'yru Apeu suu at hat ihay Tupana kape yi pyi hap ewy e miwan me. Mi'i hap ewy mesup Iesui suu ihay ahetiano ma'ato po'og mi'i sehay ikahu Apeu suu at hat kai — Eti'auka ro ui'auka hat e Apeu suu ma'ato Iesui suu to'e Tupana pe — Waure wo o ereĩne'en ui'auka haria kai Papai e. Yt ta'atukuap i rat kat som ta'atunug e Iesui suu at hat ihay yi pyi te. Iesui suu wo waku watuwepen yne aiminug sa'ag moweityk hamo. Waku Tupana ahapei hapei Tosa'yru suu wo. Mi'i yn waku ahehakyera'at kuap hamo.
24 e a Jesus, o mediador de um novo pacto, e ao sangue da aspersão, que fala melhor do que o de Abel.
25 Sa'awy'i Tupana ihay yity'ok totepyi ai'ywania pe yity'ok Sinai pyi ma'ato ai'ywania sa'awy'iwuaria itotiaria yt iky'esat i Tupana ehay te'eruwewaurehik ne'i. Mi'i hawyi mi'iria Tupana mi'apiheg ko'i wo te'eropyhu'at. Ta'i mi'i hawyi topap topap yahig note sa'awy'iwuaria ai'ywania Epereu pusu kuap haria. Ta'atuhã'ãg Tupana e hap nug hamuat ma'ato yt wẽtup ok i tuwenug kuap. Yt ta'atunug i ta'atunãpin hap. Ma'ato koitywy Tupana ainãpin Tosa'yru wẽ pyi atipy kaipyi. Waku watunug atipy kaipywiat ainãpin hap. Waku aiwe'eg wo ainãpin hap nug hamuat hap ete. Ma'ato watuwewaurehik sa'ag Ha'yru piat ainãpin kape hawyi po'og na'yn sa'ag sa'awy'iwuat kai. Yt watuwemig kuap ai'apiheg hap pupi watipun na'yn ainãpin hap ipakup i Tupana piat hap pote.
25 Vede que não rejeiteis ao que fala; porque, se não escaparam aqueles quando rejeitaram o que sobre a terra os advertia, muito menos escaparemos nós, se nos desviarmos daquele que nos adverte lá dos céus;
26 Mio tã e Tupana mesup miwan me — Sa'awy'i atihuruk ta'yn yity'ok mesuwat Sinai e hap totiat ma'ato meiũran aru atihuruk ta'yn mesuwat yi wato hap ok tã e ma'ato yt mesuwat yi yn i atihuruk ma'ato i'ewyte at waikiru waty yne atihuruk e miwan me Tupana.
26 a voz do qual abalou então a terra; mas agora tem ele prometido, dizendo: Ainda uma vez hei de abalar não só a terra, mas também o céu.
27 Pyno Tupana to'e — Atihuruk i ra'yn wẽtup mo yn e. Mi'i atunug hawyi waku ra'yn toran na'yn uimihuruk e. Yt typuo i atihuruk aru e katupono yt kan hamo i typuo e. Mi'i huruk hap put'ok'e yne ra'yn e. Mekewat e'at yne yt iheg nakat i ta'at yne e. Ma'ato mekewat yt huruk'e i rakat iheg sese rakat aru topyhu'at wuat'i e'at pe e. Mesuwarotiat morekuaria minug ko'i yne ta'at e ma'ato Uimi'airo Eiporekuanuat minug ko'i aru topyhu'at re atihuruk yne yne hawyi e Tupana.
27 Ora, esta palavra-Ainda uma vez-significa a remoção das coisas abaláveis, como coisas criadas, para que permaneçam as coisas inabaláveis.
28 Pyno yt iheg nakat i aru ta'at yne hawyi yt ta'at kuap i rakat ko'i aiwano ra'yn topyhu'at katupono watunug Aiporekuat nuat Ha'yru pote. Mi'i hap kape waku watuwehum kahato hawyi waku watunug Aipotypot Tupana mowepit hamuat hap ete waku watimõtypot Ha'yru.
28 Pelo que, recebendo nós um reino que não pode ser abalado, retenhamos a graça, pela qual sirvamos a Deus agradavelmente, com reverência e temor;
29 Tupana aria ewywuat toĩne'en. Waku kahato aria aimowepit hap aria ma'ato i'ewyte waku aiwe'eg wo ipupi katupono aria aiwuk kuap i'ewyte e.
29 pois o nosso Deus é um fogo consumidor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.