Hebreus 10

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Waku kahato sa'a­wy­'iwuat Musei miwan ai'y­wa­niaria Epereu pusu kuap haria mowe'eg hamo katu­pono tohenoi tomiwan me — Tut aru Aheha­kye­ra'at hat e. Yne Musei miwan ete aimu'e — Waku aru waku aru tut wyti aru Tupana Mipo­'oro uito ewywuat ma'ato po'og waku rakat e kahato ma'ato hã'ãkap ewy ihay aheha­kye­ra'at hamuat ete. Aikotã aipã'ãu ai'ewy toĩne'en yi tote mi'i hap ewy toimo­herep Iesui ai'akag Musei. Yianmiat miwan me tohenoi yne Iesui etiat aikotã wẽtup ok pã'ãu at kape tut heremo yt heremo kahato i wen ma'ato to'ewy ipã'ãu wywo hap ewy toimo­herep iesui yianmete aha'a­se'i Musei miwan yt heremo kahato i rakat pe. Hã'ãkap wuat Musei henoi yne Iesui ieĩne'en hap ete iku'uro hap ete i'ewyte toĩne'en i gu'uro pywiat hamuat hap ete. Sa'a­wy'i aha'a­se'i Musei ti'a­tu­'uka kahato aihũria aika­wiano Iesui auka hap moherep hamo. Mi'i ti imoherep kahato po'og wakuat ut hamuat ete. Katu­pono yne 12 ewaty pe ta'a­tu­'a­tu­'uka ta'a­tue­hũria Tupana piat ta'a­tu­moe­waku hap puẽti hamo wen ma'ato yt ta'a­tu­puẽti hin i. Ma'ato mi'i hap nug hap kaipyi te'e­ru­wa­nẽtup Tupana hũ sese kape ta'a­tue­ha­kye­ra'at sese hamuat kape yianmete ipã'ãu ewy tukup­te'en ta'a­tu­hũria.
1 A lei, por ser apenas a sombra dos bens futuros, não sua expressão real, é de todo impotente para aperfeiçoar aqueles que assistem aos sacrifícios que se renovam indefinidamente cada ano.
2 Aihũria wewato ahup auka hap kaipyi yt put'ok'e i aipy'a piat aiwa­nẽtup hawiat sa'ag nakat monik hamo. Sa'a­wy'i wahã'ãg kahato put'ok'e hap ete ma'ato yt put'ok'e i Tupana piat aimo­hãpyk hamo. Sa'a­wy'i tõ'ẽ tõ'ẽ miit'in Tupana mõtypot hamo — Heno aihũria i'atu'e pa'i pe. Eti'auka ro aiminug sa'ag hep hamo i'atu'e. Katu­pono haty kahato aipy'a pe aiwa­nẽtup hawe aiminug sa'ag i'atu'e. Aiwe­mõti mi'i hap ko'i yt wati­waure kuap i mi'i hap ko'i i'atu'e pa'i pe. Ta'a­tu­'auka wuat'i 12 ewaty pe. Ta'a­tunug yne hãpyk ta'a­tuhũ auka hap ete ma'ato yt naku i hap te topy­hu'at re i'atu­py'a pe katu­pono aihũria suu yt put'ok'e i aipy'a piat aiwa­nẽtup hap koho hamo. Ta'a­tunug kahato pytkai haty te ahete. Mi'i pote watunug anu i anu i ewy yt put'ok'e kuap i mohag wo sese pote. Put'ok'e pote yt ta'a­tunug i ra'yn. Ma'ato ta'a­tunug anu i anu i pote tohenoi ra'yn yt put'ok'e i hap.
2 Realmente, se os fiéis, uma vez purificados, não tivessem mais pecado algum na consciência, não teriam cessado de oferecê-los?
3 Sa'a­wy'i watunug yne 12 ewaty pe mi'i hap ete watikuap ta'yn yt naku i te aipy'a pe aiminug sa'ag hap Tupana pe wati­'a­parap toĩne'en ne. Mi'i pote toĩne'en ne aiminug sa'ag aiwa­nẽtup hawe hawyi watu­we­mõti watunug na'yn yne anu hawyi.
3 Pelo contrário, pelos sacrifícios se renova cada ano a memória dos pecados.
4 Katu­pono aihũ wewato ahup suu yt put'ok'e i aiminug sa'ag hep hamo. Topy­hu'at re aiminug sa'ag hep hamuat. Aihũria suu watum kahato pytkai yt put'ok'e i Tupana wywuat waku hamo. Aihũ suu yt tomo­weityk kuap i ahepiat i'aparap hap ko'i.
4 Pois é impossível que o sangue de touros e de carneiros tire pecados.
5 Karãpe Aipo­typot put'ok'e mesuwat yi tote turan — Uhetu­pana e yt etiky­'esat i po'og miit'in ti'auka ta'a­tu­hũria e. Pyno koitywy waku ra'yn atum uipiit Papai e. Uhuu yn waku mohag wo emowepit hamo Papai e.
5 Eis por que, ao entrar no mundo, Cristo diz: Não quiseste sacrifício nem oblação, mas me formaste um corpo.
6 Worokuap kahato En Papai e. I'atumiium ko'i yt emowepit hin i i'atuhũ wuk heiam notiat hap e. Katu­pono mekewat i'atu­hũria suu i'atu­minug sa'ag hep hamuat yt put'ok'e i emowepit hamo e. Mi'i pote uipiit atum epe Papai e.
6 Holocaustos e sacrifícios pelo pecado não te agradam.
7 Pyno koitywy ariot miit'in ehakye­ra'at hamo eimi­ky­'esat ewy Papai emiky­'esat ewywuat nug hamo e. Aikotã Musei to'e hap ewywuat atunug yne yne Papai e. Ta'i Musei ihay kahato yianme uhetiat tohenoi e. I'ewyte yne sa'a­wy­'i­wuaria ehay moherep haria i'atuehay kahato uheĩne'en hap ete uhehay ete uimo­herep haria sa'a­wy­'i­wuaria e. Uheĩne'en hamuat hap ete yn i'atuehay ui'y­wã'ĩ hap e'yianmete i'atuehay uhetiat Papai e. Mi'i i'atuehay ewy yne yne atunug na'yn Papai emiky­'esat ewy miit'in ehakye­ra'at hamo Papai e Iesui sa'a­wy­'ite morekuat Tawi wepy hap miwan 40.6 pe.
7 Então eu disse: Eis que venho {porque é de mim que está escrito no rolo do livro}, venho, ó Deus, para fazer a tua vontade {Sl 39,7ss}.
8 Aikotã ere'e hap ewy are'e i ra'yn Papai. — Yt atiky­'esat i po'og eihũria eimiium ko'i ere'e miit'in me sa'a­wy'i e hap ewy Papai. Eimi­'auka eimiwuk ko'i yt atiky­'esat i po'og yt uimo­wepit kuap i pote ere'e Papai e. Eihũria suu eimiium ko'i yt put'ok'e i uimo­wepit hamo ere'e hap ewy. Eihũria suu yt put'ok'e i eiminug sa'ag hep hamo uiwa­nẽtup hawe ere'e. Hãpyk kahato eimiwuk pytkai einãpin uhepiat hap miwan miat ewy kahato pytkai miwan me to'e hap ewy ewetunug pytkai ma'ato yt atiky­'esat i po'og eimiwuk ko'i ere'e miit'in me e hap ewy sa'a­wy'i Papai e. Waku wen ma'ato yt put'ok'e i eiminug sa'ag hap ko'i hep hamo ere'e e.
8 Disse primeiro: Tu não quiseste, tu não recebeste com agrado os sacrifícios nem as ofertas, nem os holocaustos, nem as vítimas pelo pecado {quer dizer, as imolações legais}.
9 Mi'i e'e hap atikuap hawyi pyno areto Papai are'e epe sa'a­wy'i. Ui'ywot atum aru uipiit emowepit hamo e. Areto are yi kape emiky­'esat nug hamo e. Areto emowepit hap nug hamo aru e Ha'yru Tupana pe sa'a­wy'i miwan me. Mi'i pote mesup Tupana yt tiky­'esat i aihũria suu katu­pono wẽtup suu yn waku mesup Ha'yru suu yn waku e.
9 Em seguida, ajuntou: Eis que venho para fazer a tua vontade. Assim, aboliu o antigo regime e estabeleceu uma nova economia.
10 Mi'i pote koitywy waku pe ra'yn watoĩ­ne'en Tupana ehamo. Imiewaku sese wo ra'yn wato­py­hu'at aito katu­pono mekewat Tosa­'yru piit ium hap kaipyi aimo­hãpyk hap toĩne'en. Tupana towaku hap ewy ainug. Aika­'iwat Aipo­typot suu at yi totiat hap kaipyi aimo­hãpyk hap toĩne'en mesup. Tupana tewaku hap ewy tutum ahepe. Ha'yru ha'up nug tosuu wo wẽtup mo yn. Yt kat i mi'i rẽ katu­pono — Waku ra'yn eipe e Tupana toran na'yn e.
10 Foi em virtude desta vontade de Deus que temos sido santificados uma vez para sempre, pela oblação do corpo de Jesus Cristo.
11 Ma'ato nagnia hepa'i ko'i yne i'atu­potpap aihũria ko'i wuk hap ete te. Yne e'at pe mi'i tã ta'a­tunug. Ta'a­tuwuk tuereto aihũria wen ma'ato ahepiat i'aparap hap topy­hu'at kahato te. Ta'a­tunug hãpyk kahato Tupana e hap sa'a­wy­'iwuat ewy pytkai yne e'at pytkai yt put'ok'e i aimo­waku hamo Tupana wanẽtup hawe.
11 Enquanto todo sacerdote se ocupa diariamente com o seu ministério e repete inúmeras vezes os mesmos sacrifícios que, todavia, não conseguem apagar os pecados,
12 Ma'ato Ahepa'i Akag Iesui wẽtup mo yn ha'up nug yne ra'yn wuat'i e'at piat ahepiat i'aparap hap hawyi — Mi'i Miit Eihũ wo waku e Tupana. Iku'uro miit'in apiheg hap u yne hamo aria'yp posak ete e. Wẽtup mo topiit tutum Tupana pe aria'yp posak ete hawyi ta'aipok gu'uro pyi hawyi — Woro­mõ­typot teran mesuwe Uha'yru e. Era'apyk to mesuwe uipo sese kai e Tupana. Uhũ sese En e Tosa­'yru pe. Mi'i Miit yn wyti waku mohag wo e Tupana ahepe mesup.
12 Cristo ofereceu pelos pecados um único sacrifício e logo em seguida tomou lugar para sempre à direita de Deus,
13 — Era'apyk to mesuwe Uha'yru uipo sese kai katu­pono woro­mõ­typot teran En aikope ereĩne'en Morekuat no hap e. Uha'yru woronug aru En Wuat'i Ywania Porekuat no e yne yne ewanĩ­kaptia ati'a­tu­mohit kahato e. Pywo ti rat ewanĩ­kaptia okpe tote aru ereĩne'en Morekuat no wuat'i e'at pe Uha'yru e. Epy ywyt'ok­pype aru torania ewanĩ­kaptia ahytmoi e. Pyno waku mesuwe era'apyk Uha'yru e. Waku ehekatup mesuwe katu­pono atunug yne aru ui'e hap ok e'e hap ok tã tã e Tupana Iesui pe sa'a­wy'i.
13 onde espera de ora em diante que os seus inimigos sejam postos por escabelo dos seus pés {Sl 109,1}.
14 Sa'a­wy'i wato­mohey hawyi aimo­hãpyk kahato Iesui suu wo i'ewyte mesup te aimo­hãpyk yne e'at Tupana Sa'yru suu wo yne e'at po'og sa'a­wy­'iwuat kai. Waku wahẽtup yne e'at huu wywo aikoho hap aimo­waku hamuat. Mi'i watunug mote meiũran itag nakaria wo watoĩ­ne'en imohey hap ete. Tupana miewaku ko'i wo wato­py­hu'at mesu­wa­rote. Tupana Sa'yru ewywuat wato­py­hu'at hawyi yt kat i sa'ag aikai. Mi'i hawyi tosuu wo aimotag kuap kahato.
14 Por uma só oblação ele realizou a perfeição definitiva daqueles que recebem a santificação.
15 Aikotã Tupana Pã'ãu to'e aipy'a pe hap ewy — Uha'yru suu yn eimo­hãpyk kuap mehĩ mana e kahato ahepuo. Aikotã sa'a­wy'i to'e hap ewy mio tã te to'e mesup Tupana Pã'ãu aipy'a pyi ra'yn — Waku pe ereĩne'en uiwywo e ahepe.
15 É o que nos confirma o testemunho do Espírito Santo. Depois de ter dito:
16 Aikotã Tupana Pã'ãu to'e sa'a­wy'i miwan me hap ewy — Meiũran aru uhehay atimoheg kahato Uha'yru mohey haria py'a pe e. Mi'i pote waku eweĩ'ẽ uhowawi atunug aru ui'e hap ewy e. Mekewat e'at pe aru eweiky­'esat ui'e hap pote uhehay eiam ko'i kahato eweikup­te'en eipe e. Pywo ti rat ui'e hap atiwan aru eiwa­nẽtup hawe e. Ui'e hap ewy atiwan yne eiwa­nẽtup hap ete e. Eweiky­'esat ui'e hap pote atipyt­'atnug eipy'a ui'e hamo hawyi yt pya hin i einãpin uhepiat hap eikai e. Mi'i hawyi eweikuap yne eipy'a pyi uhehay e. Uhehay eiam mo eweipy­hu'at e. Waku eweĩ'ẽ pote ahytmoi eipy'a pe uiwa­nẽtup hap ewywuat e Tupana Pã'ãu ahepe miwan me sa'a­wy'i e hap ewy mesup te to'e pakup i ahepe.
16 Eis a aliança que, depois daqueles dias, farei com eles - oráculo do Senhor: imprimirei as minhas leis nos seus corações e as escreverei no seu espírito,
17 Mi'i hawyi ehepiat i'aparap hap atiwaure yne e Tupana Pã'ãu ahepe mekewat Ieremia miwan 31.33 pe.
17 acrescenta: dos seus pecados e das suas iniqüidades já não mais me lembrarei {Jr 31,33s}.
18 Pywo ti rat eiminug sa'ag uhetiat yt kat i ra'yn Uha'yru mohey haria eipe pote e ahepe mesup. Yt kat i ra'yn topy­hu'at uiwa­nẽtup hawe eiminug yt naku i ko'i e. Atiwaure yne yne ra'yn e Tupana Pã'ãu ahepe. Mi'i tupono koran yt kat hamo i ra'yn eihũria ewei'auka ei'a­parap hap sa'up mo katu­pono waku ra'yn uiwa­nẽtup hawe eipe e Tupana ahepe tosuu hum hat mohey haria pe.
18 Ora, onde houve plena remissão dos pecados não há por que oferecer sacrifício por eles.
19 Mi'i tupono koitywy yt wato­ken'ẽ i Tupana kapiat ahehat'at hamo ahehay hamo. Ta'i uiwy­ria'in koitywy yt wato­ken'ẽ hin i ra'yn Tupana eiam kapiat ahehat'at hamo. Iesui suu aipo pe ra'yn pote aipit pit'ok yne hamo aipy'a koho yne hamo pote — Waku ra'yn meiẽwat teke ahowawi Papai e Iesui ahepiat pe To'ywot pe. Mi'i pote waku wateke Tupana eiam sese pe yt kat i aimo­ken'ẽ hap wywo.
19 Por esse motivo, irmãos, temos ampla confiança de poder entrar no santuário eterno, em virtude do sangue de Jesus,
20 Koitywy toĩne'en mu'ap Tupana kapiat wuat'i e'at piat aheĩne'en sese hamuat. Koitywy ereke ro meiũpe e yn na'yn ahepe. Waku ra'yn koitywy eiwe­hyt'ok uha'y­ru'in eipe uhaki­'yt'in eipe pote e ahepe mesup. Sa'a­wy'i sokpe i'anam nakat kawiat eipyhyp uhowawi ma'ato mesup hiot'e ra'yn oken'ypy e Tupana. Mi'i pote waku yne ra'yn eiperia eiwe­hyt'ok uhowawi Uha'yru mohey haria eipe pote e. Mekewat sokpe i'anam hiot'e hap Uha'yru pu'i hiot'e hap iã'ãkap kahato e. Mi'i puo tõi mu'ap uhowawi mesup e Tupana ahepe.
20 pelo caminho novo e vivo que nos abriu através do véu, isto é, o caminho de seu próprio corpo.
21 Koitywy waku ra'yn eiwe­hyt'ok uhowawi katu­pono Uha'yru Ehepa'i Koro wo ra'yn toĩne'en uimõ­typot hap yat sese pe e Tupana ahepe.
21 E dado que temos um Sumo-sacerdote estabelecido sobre a casa de Deus,
22 Pyno to'iro Tupana kape uiwy­ria'in. Waku watipun ahehay aheso hap ko'i wateke Tupana wywuat piat hamo. Waku yt kat i aipy'a piat aheso hap. Mi'i hawyi yt kat i aimo­we­mõti hap wywo wateke. To'iro pyno Tupana ewawi. Waku watipen aiwa­nẽtup hap aipy'a piat Iesui suu wo. Waku Iesui aipy'a sei hap Tupana tunug suu wo wateke. Waku yt kat i aiwa­nẽtup hap sa'ag aimõti hap wywo i waku wateke. Waku watuwei kahato mekewat y'y wakuat sese wuat'i e'at piat wat pe. Mi'i hawyi waku wateke aipy'a sei hap wywo aikoho hap mywo aipiit toran koho hap mywo yn waku wateke Tupana ewawi uiwy­ria'in.
22 acheguemo-nos a ele com coração sincero, com plena firmeza da fé, o mais íntimo da alma isento de toda mácula de pecado e o corpo lavado com a água purificadora {do batismo}.
23 — Uha'yru eweimohey pote woro­ho­'oe­ha­kye­ra'at e Tupana. Pyno Tupana tunug to'e hap ewy yt heso kuap i Tupana pote. Koitywy waku wato'e — Woro­mohey kahato ti rat En Iesui wato'e waku haty wo. Waku mi'i wahenoi wuat'i miit'in muo — Iesui Uimi­mohey kahato wato'e. Yt naku i wato­ken'ẽ ne'i — Iesui yn mu'ap atipy kapiat ai'e irania'in tok piat hamo. Katu­pono sa'a­wy'i to'e Tupana — Eweimo­herep irania'in ne Uha'yru mohey hap hawyi woro­ho­'oe­ha­kye­ra'at eipe e. Mio tã e hap wato'e pote yt aima'at kuap i irania'in. Mi'i pote waku wato­py­hu'at i'ewy­wuano. Waku watunug ai'e hap ewy tope wy.
23 Conservemo-nos firmemente apegados à nossa esperança, porque é fiel aquele cuja promessa aguardamos.
24 I'ewyte waku wati­ky'e irania'in Iesui mohey haria. Waku wati­'a­tu­po­wyro aiwy­ria'in imohey haria. Waku wato­'o­po­wyro wẽtup yat piaria ewy. Waku wato­'o­nãpin aiwy­ria'in — To'iro wato­'o­ky'e wato'e aiminug wakuap mywo. Waku ahegyi'at hap kaipyi wati­'a­tuekyi irania'in Iesui mohey haria wo.
24 Olhemos uns pelos outros para estímulo à caridade e às boas obras.
25 Yt naku i wato­'o­'atoiat atoiat ne'i aiwa­'a­tunug hap totepyi karãpe watu­wa­'a­tunug turan. Yt naku i wato'e — Yt uipap i mesup Tupana ehay etiat uiwe­mu'e hamo wato'e aiwo­'ope. Karãpe Aipo­typot mohey haria te'e­ru­wa­'a­tunug mi'i pote waku wati­'a­tu­wy­'inug waku watuwat i'atuupi. Toĩne'en aipy­'a­setpe wẽtup ok wẽtup ok aiwa­'a­tunug hap kape — U pãi U an e haria yt uipap i kahato aiwa­'a­tunug hap kape e hat pote pyno waku mi'i e haria wati­'a­tu­nãpin — Tupana tiky­'esat kahato ereto hap uhyt mana katu­pono Aika­'iwat tut irane hawyi waku ereĩne'en uruwywo hut turan waku wato'e yt ipap i e haria pe. Mi'i watunug aiwo­'o­mu'e hap tote pote po'og wato­moe­saika moesaika imohey hap ete. Waku watu­wa­'a­tunug po'og po'og Iesui ut hap watikuap yt pya i ra'yn hawyi.
25 Não abandonemos a nossa assembléia, como é costume de alguns, mas admoestemo-nos mutuamente, e tanto mais quando vedes aproximar-se o Grande Dia.
26 Ma'ato karãpe irania'in yt Iesui mohey i hat watoĩ­ne'en hawyi watikuap pywuat sehay yne Iesui etiat ne'i hawyi — Yt atiky­'esat i wato'e aipy'a pe mi'i pote yt kat i mu'ap ahepe atipy kapiat ma'ato ai'a­piheg hap kapiat mu'ap upi yn watuwat. Mi'i hawyi heremo kahato aiminug sa'ag Tupana pe yt kat i Iesui suu ahepiat aipiit aipiit i'aparap hap koho hap pote. Yt kat i ai'a­parap hap moweityk hamuat. Watipun na'yn Iesui mu'ap sese ra'yn watipun hawyi yne e'at pe ra'yn aimoma hap topy­hu'at mesuwe aimoma ne'i. Aimo­'a­kag'aia hap yn na'yn topy­hu'at. Aria kape areto uiminug sa'ag upi ai'e hap yn na'yn aiwa­nẽtup hawe. — Tupana ewanĩ­kaptia wuk hap kape yn na'yn aru areto ai'e hap yn na'yn aiwa­nẽtup hawe pote. Kat pote yt kat i wati­puẽti wẽtup mu'ap Tupana kape watipun na'yn Iesui hawyi.
26 Depois de termos recebido e conhecido a verdade, se a abandonarmos voluntariamente, já não haverá sacrifício para expiar este pecado.
27 Ma'ato watikat aihũ suu upi ne'i Tupana kapiat mu'ap pote yt put'ok­wa­to'e i atipy kape yt naku i ahei hamo katu­pono — Uha'yru suu yn put'ok'e eikoho hamo e Tupana. Ma'ato — Yt atiky­'esat i epu'ap wato'e Tupana pe hawyi yt naku i ti Esa'yru suu wato'e hap ewy wato'e Tupana pe. Mi'i hawyi yt kat i aheha­kye­ra'at hap mio tã wato'e ne'i pote. Mi'i hawyi yt kat i topy­hu'at mu'ap Tupana kape watikat pytkai.
27 Só teremos que esperar um juízo tremendo e o fogo ardente que há de devorar os rebeldes.
28 Sa'a­wy'i ahepa'i koro Musei ainãpin kahato kat som waku kat som yt naku i watunug hap ete. Ainãpin haty wo niatpo rakat ainãpin kahato sa'a­wy'i. Mi'i ainãpin hap yt watunug i hawyi ai'auka hap topy­hu'at sa'a­wy'i. Typy ok miit ta'a­kasa aiminug sa'ag yt ainãpin Musei piat hap ewy i hawyi mi'iria henoi more­kuaria pe hawyi ai'auka hap topy­hu'at yt aheha­ky­'e'i hin i ai'auka hap e'at pe.
28 Se alguém transgredir a Lei de Moisés - e isto provado com duas ou três testemunhas -, deverá ser morto sem misericórdia.
29 Ma'ato Tosa­'yru auka haria po'og Tupana ti'a­tu­mo­so­'opot mekewat Musei wãi'e hap pun haria kai — Yt atiky­'esat i Esa'yru suu uimoe­waku hamo e haria yt atiky­'esat i Esa'yru suu uhekye­ra'at e haria yt kat hamo i Esa'yru suu e haria. Mi'iria ewywuaria Tupana ti'a­tu­'a­piheg typy sakpo kahato Tosa­'yru pun haria Tosa­'yru akit ne'i teran haria. Karãpe Tupana Pã'ãu — Pywo ti Iesui Uha'yru Sese e ahepe ma'ato — Heso wato'e Tupana Pã'ãu pe mi'i hawyi po'og ai'a­piheg hap topy­hu'at Musei piat ai'a­piheg hap kai. Karãpe — Yt egyi'at i kahato wato'e Tupana Pã'ãu pywo rakat pe. Eso En wato'e Tupana Pã'ãu pe hawyi — Yt atiky­'esat i egyi'at hap e haria wo wato­py­hu'at. Tupana eremo­pusu kahato hewaku hap etiat haria wo wato­py­hu'at. Mi'i tã haria aito pote Tupana ai'a­piheg wuaria wo watu­kup­te'en po'og po'og Musei piat ai'a­piheg hap kai.
29 Quanto pior castigo julgais que merece quem calcar aos pés o Filho de Deus, profanar o sangue da aliança, em que foi santificado, e ultrajar o Espírito Santo, autor da graça!
30 Sa'a­wy'i mio tã e Tupana — Ateru­wepyk ti aru Uha'yru etiat miky­ry'i haria yne yne e. I'atu­minug sa'ag upi ati'a­tu­'a­piheg aru e. Meiũran aru ahenoi uwe waku uwe yt naku i hap Uha'yru etiat haria wuat'i ehamo e. Uwe hemiit sese uwe yt hap ahenoi e Tupana mesup ahepe. Tupana yt heso kuap hin i pote pywo yn tohenoi sio pywo wato­mohey sio yt e hap.
30 Pois bem sabemos quem é que disse: Minha é a vingança; eu a exercerei {Dt 32,35}. E ainda: O Senhor julgará o seu povo {Sl 134,14}.
31 Pyno waku wato­ken'ẽ kahato Tupana piat ai'a­piheg hap pupi katu­pono yt naku i kahato wato­py­hu'at Tupana ewanĩkap wuat'i e'at piano. Yt naku i wato­py­hu'at Tupana mi'a­piheg wo ne'i. Waku wato­ken'ẽ ai'a­piheg hap pupi.
31 É horrendo cair nas mãos de Deus vivo.
32 Wato­mohey sa'a­wy'i Iesui hawyi aheha­kye­ra'at hap topy­hu'at kahato ahete. Mi'i hap e'at pe ahewyry waku pe kahato heremo yne Tupana aiwa­nẽtup hawe. Aiwepit hap yn ahete. Mi'i hawyi miit'in te'e­ru­we­ky­ry'i kahato ahete e. Mi'i hawyi ahaty'i haty'i kahato mi'iria. Mi'i hap waho­'opot kahato.
32 Lembrai-vos dos dias de outrora, logo que fostes iluminados. Quão longas e dolorosas lutas sustentastes.
33 Mi'i hawyi aimohit wuat'i ehamo te'e­ra­ha'at kahato ahowawi. Irania'in yt aiwesat i. Irania'in yt te'e­ru­wehum i po'og ahowawi Iesui waku wato'e pote. Aimo­'arot kahato ta'a­tu­minug sa'ag kaipyi aima'at hamo. Karãpe irania'in Iesui mohey haria ho'opot miit'in miky­ry'i hap ete mekewat e'at pe watuwat i'atu­wywo ho'opot i'atu­wywuat hamo. Mi'i hawyi waho­'opot aiwo­'o­'e­wy­'ewy itote ahatek hap e'at pe. Yt naku i ta'a­tunug ahete hap e'at pe.
33 Seja tornando-vos alvo de toda espécie de opróbrios e humilhações, seja tomando moralmente parte nos sofrimentos daqueles que os tiveram que suportar.
34 Mi'i pote mekewat e'at pe aipyhyp wo'o­pyhyp hawe wanĩ­kaptia po pe watoĩ­ne'en. Mi'i tote ai'ahyk ahyk sa'ag ne'i Iesui mohey haria aito pote. Ma'ato wãi'i­'a­tu'e pytkai yt watoiat hin i Iesui. Iesui mohey haria irania'in yt ai'atoiat hin i ho'opot hap e'at pe ma'ato — Waku urumo­sa­ty'i saty'i wy wato'e more­kuaria pe katu­pono waku uruho­'opot wy uruwy­ria'in nywo uruto Iesui mohey haria wy pote waku wato'e sura­ra'in me. Mi'i hawyi wẽtup miit ewy waho­'opot hap topy­hu'at katu­pono aiwo'o­ky'e kahato hap itote pote. — Pyno waku watuwat aito wy i'atu­wywo waho­'opot hamo waku wato'e aiwa­nĩ­kaptia pe. Mi'i hawyi sura­ra'in ti'a­tu­po­hari yne yne ahekat ko'i ete Iesui mohey haria aito pote wen ma'ato mi'i turan yt kat wato'e hin i ma'ato Tupana kape watu­wehum kahato imimo­wepit ko'i wuat'i e'at piaria aito pote. — Pywo ti rat aheka­re'en sese atipy pe yn toĩne'en mio wato'e aiwo­'ope mekewat e'at sa'ag me ahekat yne ta'a­tu­po­hari turan hap e'at pe. Itote ti wakuat po'og aheka­re'en wato'e aiwo­'ope aipo­hari yne ete pytkai.
34 Não só vos compadecestes dos encarcerados, mas aceitastes com alegria a confiscação dos vossos bens, pela certeza de possuirdes riquezas muito melhores e imperecíveis.
35 Ta'i mekewat e'at pe waho­'opot kahato wato­mohey Iesui hawyi. I'atu­mi­ky­ry'i hamo watu­kup­te'en. Mesup e'at pe po'og waku sa'a­wy­'iwuat kai toĩne'en ahete pote waku watu­we'eg wo watu­kup­te'en uiwy­ria'in katu­pono yt naku i mekewat ahatek hap e'at pe watoiat ne'i Aimi­mohey Iesui. Waku wati­moheg kahato Iesui mohey hap aiku­'uro hap kape. Mi'i watunug mote sa'up iwato kahato aiwanuat topy­hu'at wuat'i e'at pe aru ma'ato watoiat ne'i imohey hap pote yt kat i i wati­puẽti mekewat waho­'opot i ho'opot sa'a­wy­'iwuat hap sa'up e.
35 Não percais esta convicção a que está vinculada uma grande recompensa,
36 Waku typy sakpo wato­mohey mot'i Iesui aiwepit hap e'at i'ewyte ai'arot hap e'at. Yt naku i aipohep imohey hap ete. Yt naku i watunug tunug waure ne'i. Waku pot'i wato­mohey hawyi — Atum aru ui'e hap ewy e Tupana ahepe. Mio tã e hap yn waku wahe­katup. Yt naku i wahe­katup hawyi yt hum i te turan watoiat ne'i ra'yn — Atum aru e hap e. Ma'ato wahe­katup po'og po'og hawyi put'ok'e Aika­'iwat atipy kaipyi ha'up mywo hawyi yt watu­we­mõti hin i. Pywo pywo yn wato'e aimi­mõ­typot hap e'at pe. Waku kahato watoĩ­ne'en itote.
36 pois vos é necessária a perseverança para fazerdes a vontade de Deus e alcançardes os bens prometidos.
37 Pyno kurin waho­'opot po'og na'yn hawyi merep tut Aheha­kye­ra'at hat Iesui tomi­moe­waku ko'i moehãite hamo wuat'i e'at pe.
37 Ainda um pouco de tempo - sem dúvida, bem pouco -, e o que há de vir virá e não tardará.
38 Imohey haria sese imohey hap ete ti ra'yn Tupana timo­pokuap. Ma'ato Tupana to'e sa'a­wy'i — Uwe uwe ipohep ne'i uimohey hap ete pyi mi'i hat yt uimo­wepit hano i topy­hu'at e Tupana tehay moherep hat Apakuki miwan 2.34 pe.
38 Meu justo viverá da fé. Porém, se ele desfalecer, meu coração já não se agradará dele {Hab 2,3s}.
39 Ma'ato aito yt mi'i haria yt ewywuat i katu­pono yt wata­'aipok hin i Iesui mohey hap kaipyi. Tupana kapiat wat imohey wywuat haria wo aito. Yt wata­'aipok teran i ahowasat aria kapianuat ai'a­piheg hap kape. Aito ti mekewat Iesui mohey aiku­'uro hap kapiat haria. Mi'i tã imohey haria aito aheha­kye­ra'at wuat'i e'at piat hap kapiat haria yn aito pãi an uhyt'i'in mana'in are'e.
39 Não somos, absolutamente, de perder o ânimo para nossa ruína; somos de manter a fé, para nossa salvação!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.