Hebreus 10

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Waku kahato sa'a­wy­'iwuat Musei miwan ai'y­wa­niaria Epereu pusu kuap haria mowe'eg hamo katu­pono tohenoi tomiwan me — Tut aru Aheha­kye­ra'at hat e. Yne Musei miwan ete aimu'e — Waku aru waku aru tut wyti aru Tupana Mipo­'oro uito ewywuat ma'ato po'og waku rakat e kahato ma'ato hã'ãkap ewy ihay aheha­kye­ra'at hamuat ete. Aikotã aipã'ãu ai'ewy toĩne'en yi tote mi'i hap ewy toimo­herep Iesui ai'akag Musei. Yianmiat miwan me tohenoi yne Iesui etiat aikotã wẽtup ok pã'ãu at kape tut heremo yt heremo kahato i wen ma'ato to'ewy ipã'ãu wywo hap ewy toimo­herep iesui yianmete aha'a­se'i Musei miwan yt heremo kahato i rakat pe. Hã'ãkap wuat Musei henoi yne Iesui ieĩne'en hap ete iku'uro hap ete i'ewyte toĩne'en i gu'uro pywiat hamuat hap ete. Sa'a­wy'i aha'a­se'i Musei ti'a­tu­'uka kahato aihũria aika­wiano Iesui auka hap moherep hamo. Mi'i ti imoherep kahato po'og wakuat ut hamuat ete. Katu­pono yne 12 ewaty pe ta'a­tu­'a­tu­'uka ta'a­tue­hũria Tupana piat ta'a­tu­moe­waku hap puẽti hamo wen ma'ato yt ta'a­tu­puẽti hin i. Ma'ato mi'i hap nug hap kaipyi te'e­ru­wa­nẽtup Tupana hũ sese kape ta'a­tue­ha­kye­ra'at sese hamuat kape yianmete ipã'ãu ewy tukup­te'en ta'a­tu­hũria.
1 Ora, visto que a lei tem sombra dos bens vindouros, não a imagem real das coisas, nunca jamais pode tornar perfeitos os ofertantes, com os mesmos sacrifícios que, ano após ano, perpetuamente, eles oferecem.
2 Aihũria wewato ahup auka hap kaipyi yt put'ok'e i aipy'a piat aiwa­nẽtup hawiat sa'ag nakat monik hamo. Sa'a­wy'i wahã'ãg kahato put'ok'e hap ete ma'ato yt put'ok'e i Tupana piat aimo­hãpyk hamo. Sa'a­wy'i tõ'ẽ tõ'ẽ miit'in Tupana mõtypot hamo — Heno aihũria i'atu'e pa'i pe. Eti'auka ro aiminug sa'ag hep hamo i'atu'e. Katu­pono haty kahato aipy'a pe aiwa­nẽtup hawe aiminug sa'ag i'atu'e. Aiwe­mõti mi'i hap ko'i yt wati­waure kuap i mi'i hap ko'i i'atu'e pa'i pe. Ta'a­tu­'auka wuat'i 12 ewaty pe. Ta'a­tunug yne hãpyk ta'a­tuhũ auka hap ete ma'ato yt naku i hap te topy­hu'at re i'atu­py'a pe katu­pono aihũria suu yt put'ok'e i aipy'a piat aiwa­nẽtup hap koho hamo. Ta'a­tunug kahato pytkai haty te ahete. Mi'i pote watunug anu i anu i ewy yt put'ok'e kuap i mohag wo sese pote. Put'ok'e pote yt ta'a­tunug i ra'yn. Ma'ato ta'a­tunug anu i anu i pote tohenoi ra'yn yt put'ok'e i hap.
2 Doutra sorte, não teriam cessado de ser oferecidos, porquanto os que prestam culto, tendo sido purificados uma vez por todas, não mais teriam consciência de pecados?
3 Sa'a­wy'i watunug yne 12 ewaty pe mi'i hap ete watikuap ta'yn yt naku i te aipy'a pe aiminug sa'ag hap Tupana pe wati­'a­parap toĩne'en ne. Mi'i pote toĩne'en ne aiminug sa'ag aiwa­nẽtup hawe hawyi watu­we­mõti watunug na'yn yne anu hawyi.
3 Entretanto, nesses sacrifícios faz-se recordação de pecados todos os anos,
4 Katu­pono aihũ wewato ahup suu yt put'ok'e i aiminug sa'ag hep hamo. Topy­hu'at re aiminug sa'ag hep hamuat. Aihũria suu watum kahato pytkai yt put'ok'e i Tupana wywuat waku hamo. Aihũ suu yt tomo­weityk kuap i ahepiat i'aparap hap ko'i.
4 porque é impossível que o sangue de touros e de bodes remova pecados.
5 Karãpe Aipo­typot put'ok'e mesuwat yi tote turan — Uhetu­pana e yt etiky­'esat i po'og miit'in ti'auka ta'a­tu­hũria e. Pyno koitywy waku ra'yn atum uipiit Papai e. Uhuu yn waku mohag wo emowepit hamo Papai e.
5 Por isso, ao entrar no mundo, diz: Sacrifício e oferta não quiseste; antes, um corpo me formaste;
6 Worokuap kahato En Papai e. I'atumiium ko'i yt emowepit hin i i'atuhũ wuk heiam notiat hap e. Katu­pono mekewat i'atu­hũria suu i'atu­minug sa'ag hep hamuat yt put'ok'e i emowepit hamo e. Mi'i pote uipiit atum epe Papai e.
6 não te deleitaste com holocaustos e ofertas pelo pecado.
7 Pyno koitywy ariot miit'in ehakye­ra'at hamo eimi­ky­'esat ewy Papai emiky­'esat ewywuat nug hamo e. Aikotã Musei to'e hap ewywuat atunug yne yne Papai e. Ta'i Musei ihay kahato yianme uhetiat tohenoi e. I'ewyte yne sa'a­wy­'i­wuaria ehay moherep haria i'atuehay kahato uheĩne'en hap ete uhehay ete uimo­herep haria sa'a­wy­'i­wuaria e. Uheĩne'en hamuat hap ete yn i'atuehay ui'y­wã'ĩ hap e'yianmete i'atuehay uhetiat Papai e. Mi'i i'atuehay ewy yne yne atunug na'yn Papai emiky­'esat ewy miit'in ehakye­ra'at hamo Papai e Iesui sa'a­wy­'ite morekuat Tawi wepy hap miwan 40.6 pe.
7 Então, eu disse: Eis aqui estou (no rolo do livro está escrito a meu respeito), para fazer, ó Deus, a tua vontade.
8 Aikotã ere'e hap ewy are'e i ra'yn Papai. — Yt atiky­'esat i po'og eihũria eimiium ko'i ere'e miit'in me sa'a­wy'i e hap ewy Papai. Eimi­'auka eimiwuk ko'i yt atiky­'esat i po'og yt uimo­wepit kuap i pote ere'e Papai e. Eihũria suu eimiium ko'i yt put'ok'e i uimo­wepit hamo ere'e hap ewy. Eihũria suu yt put'ok'e i eiminug sa'ag hep hamo uiwa­nẽtup hawe ere'e. Hãpyk kahato eimiwuk pytkai einãpin uhepiat hap miwan miat ewy kahato pytkai miwan me to'e hap ewy ewetunug pytkai ma'ato yt atiky­'esat i po'og eimiwuk ko'i ere'e miit'in me e hap ewy sa'a­wy'i Papai e. Waku wen ma'ato yt put'ok'e i eiminug sa'ag hap ko'i hep hamo ere'e e.
8 Depois de dizer, como acima: Sacrifícios e ofertas não quiseste, nem holocaustos e oblações pelo pecado, nem com isto te deleitaste (coisas que se oferecem segundo a lei),
9 Mi'i e'e hap atikuap hawyi pyno areto Papai are'e epe sa'a­wy'i. Ui'ywot atum aru uipiit emowepit hamo e. Areto are yi kape emiky­'esat nug hamo e. Areto emowepit hap nug hamo aru e Ha'yru Tupana pe sa'a­wy'i miwan me. Mi'i pote mesup Tupana yt tiky­'esat i aihũria suu katu­pono wẽtup suu yn waku mesup Ha'yru suu yn waku e.
9 então, acrescentou: Eis aqui estou para fazer, ó Deus, a tua vontade. Remove o primeiro para estabelecer o segundo.
10 Mi'i pote koitywy waku pe ra'yn watoĩ­ne'en Tupana ehamo. Imiewaku sese wo ra'yn wato­py­hu'at aito katu­pono mekewat Tosa­'yru piit ium hap kaipyi aimo­hãpyk hap toĩne'en. Tupana towaku hap ewy ainug. Aika­'iwat Aipo­typot suu at yi totiat hap kaipyi aimo­hãpyk hap toĩne'en mesup. Tupana tewaku hap ewy tutum ahepe. Ha'yru ha'up nug tosuu wo wẽtup mo yn. Yt kat i mi'i rẽ katu­pono — Waku ra'yn eipe e Tupana toran na'yn e.
10 Nessa vontade é que temos sido santificados, mediante a oferta do corpo de Jesus Cristo, uma vez por todas.
11 Ma'ato nagnia hepa'i ko'i yne i'atu­potpap aihũria ko'i wuk hap ete te. Yne e'at pe mi'i tã ta'a­tunug. Ta'a­tuwuk tuereto aihũria wen ma'ato ahepiat i'aparap hap topy­hu'at kahato te. Ta'a­tunug hãpyk kahato Tupana e hap sa'a­wy­'iwuat ewy pytkai yne e'at pytkai yt put'ok'e i aimo­waku hamo Tupana wanẽtup hawe.
11 Ora, todo sacerdote se apresenta, dia após dia, a exercer o serviço sagrado e a oferecer muitas vezes os mesmos sacrifícios, que nunca jamais podem remover pecados;
12 Ma'ato Ahepa'i Akag Iesui wẽtup mo yn ha'up nug yne ra'yn wuat'i e'at piat ahepiat i'aparap hap hawyi — Mi'i Miit Eihũ wo waku e Tupana. Iku'uro miit'in apiheg hap u yne hamo aria'yp posak ete e. Wẽtup mo topiit tutum Tupana pe aria'yp posak ete hawyi ta'aipok gu'uro pyi hawyi — Woro­mõ­typot teran mesuwe Uha'yru e. Era'apyk to mesuwe uipo sese kai e Tupana. Uhũ sese En e Tosa­'yru pe. Mi'i Miit yn wyti waku mohag wo e Tupana ahepe mesup.
12 Jesus, porém, tendo oferecido, para sempre, um único sacrifício pelos pecados, assentou-se à destra de Deus,
13 — Era'apyk to mesuwe Uha'yru uipo sese kai katu­pono woro­mõ­typot teran En aikope ereĩne'en Morekuat no hap e. Uha'yru woronug aru En Wuat'i Ywania Porekuat no e yne yne ewanĩ­kaptia ati'a­tu­mohit kahato e. Pywo ti rat ewanĩ­kaptia okpe tote aru ereĩne'en Morekuat no wuat'i e'at pe Uha'yru e. Epy ywyt'ok­pype aru torania ewanĩ­kaptia ahytmoi e. Pyno waku mesuwe era'apyk Uha'yru e. Waku ehekatup mesuwe katu­pono atunug yne aru ui'e hap ok e'e hap ok tã tã e Tupana Iesui pe sa'a­wy'i.
13 aguardando, daí em diante, até que os seus inimigos sejam postos por estrado dos seus pés.
14 Sa'a­wy'i wato­mohey hawyi aimo­hãpyk kahato Iesui suu wo i'ewyte mesup te aimo­hãpyk yne e'at Tupana Sa'yru suu wo yne e'at po'og sa'a­wy­'iwuat kai. Waku wahẽtup yne e'at huu wywo aikoho hap aimo­waku hamuat. Mi'i watunug mote meiũran itag nakaria wo watoĩ­ne'en imohey hap ete. Tupana miewaku ko'i wo wato­py­hu'at mesu­wa­rote. Tupana Sa'yru ewywuat wato­py­hu'at hawyi yt kat i sa'ag aikai. Mi'i hawyi tosuu wo aimotag kuap kahato.
14 Porque, com uma única oferta, aperfeiçoou para sempre quantos estão sendo santificados.
15 Aikotã Tupana Pã'ãu to'e aipy'a pe hap ewy — Uha'yru suu yn eimo­hãpyk kuap mehĩ mana e kahato ahepuo. Aikotã sa'a­wy'i to'e hap ewy mio tã te to'e mesup Tupana Pã'ãu aipy'a pyi ra'yn — Waku pe ereĩne'en uiwywo e ahepe.
15 E disto nos dá testemunho também o Espírito Santo; porquanto, após ter dito:
16 Aikotã Tupana Pã'ãu to'e sa'a­wy'i miwan me hap ewy — Meiũran aru uhehay atimoheg kahato Uha'yru mohey haria py'a pe e. Mi'i pote waku eweĩ'ẽ uhowawi atunug aru ui'e hap ewy e. Mekewat e'at pe aru eweiky­'esat ui'e hap pote uhehay eiam ko'i kahato eweikup­te'en eipe e. Pywo ti rat ui'e hap atiwan aru eiwa­nẽtup hawe e. Ui'e hap ewy atiwan yne eiwa­nẽtup hap ete e. Eweiky­'esat ui'e hap pote atipyt­'atnug eipy'a ui'e hamo hawyi yt pya hin i einãpin uhepiat hap eikai e. Mi'i hawyi eweikuap yne eipy'a pyi uhehay e. Uhehay eiam mo eweipy­hu'at e. Waku eweĩ'ẽ pote ahytmoi eipy'a pe uiwa­nẽtup hap ewywuat e Tupana Pã'ãu ahepe miwan me sa'a­wy'i e hap ewy mesup te to'e pakup i ahepe.
16 Esta é a aliança que farei com eles, depois daqueles dias, diz o Senhor: Porei no seu coração as minhas leis e sobre a sua mente as inscreverei,
17 Mi'i hawyi ehepiat i'aparap hap atiwaure yne e Tupana Pã'ãu ahepe mekewat Ieremia miwan 31.33 pe.
17 acrescenta: Também de nenhum modo me lembrarei dos seus pecados e das suas iniquidades, para sempre.
18 Pywo ti rat eiminug sa'ag uhetiat yt kat i ra'yn Uha'yru mohey haria eipe pote e ahepe mesup. Yt kat i ra'yn topy­hu'at uiwa­nẽtup hawe eiminug yt naku i ko'i e. Atiwaure yne yne ra'yn e Tupana Pã'ãu ahepe. Mi'i tupono koran yt kat hamo i ra'yn eihũria ewei'auka ei'a­parap hap sa'up mo katu­pono waku ra'yn uiwa­nẽtup hawe eipe e Tupana ahepe tosuu hum hat mohey haria pe.
18 Ora, onde há remissão destes, já não há oferta pelo pecado.
19 Mi'i tupono koitywy yt wato­ken'ẽ i Tupana kapiat ahehat'at hamo ahehay hamo. Ta'i uiwy­ria'in koitywy yt wato­ken'ẽ hin i ra'yn Tupana eiam kapiat ahehat'at hamo. Iesui suu aipo pe ra'yn pote aipit pit'ok yne hamo aipy'a koho yne hamo pote — Waku ra'yn meiẽwat teke ahowawi Papai e Iesui ahepiat pe To'ywot pe. Mi'i pote waku wateke Tupana eiam sese pe yt kat i aimo­ken'ẽ hap wywo.
19 Tendo, pois, irmãos, intrepidez para entrar no Santo dos Santos, pelo sangue de Jesus,
20 Koitywy toĩne'en mu'ap Tupana kapiat wuat'i e'at piat aheĩne'en sese hamuat. Koitywy ereke ro meiũpe e yn na'yn ahepe. Waku ra'yn koitywy eiwe­hyt'ok uha'y­ru'in eipe uhaki­'yt'in eipe pote e ahepe mesup. Sa'a­wy'i sokpe i'anam nakat kawiat eipyhyp uhowawi ma'ato mesup hiot'e ra'yn oken'ypy e Tupana. Mi'i pote waku yne ra'yn eiperia eiwe­hyt'ok uhowawi Uha'yru mohey haria eipe pote e. Mekewat sokpe i'anam hiot'e hap Uha'yru pu'i hiot'e hap iã'ãkap kahato e. Mi'i puo tõi mu'ap uhowawi mesup e Tupana ahepe.
20 pelo novo e vivo caminho que ele nos consagrou pelo véu, isto é, pela sua carne,
21 Koitywy waku ra'yn eiwe­hyt'ok uhowawi katu­pono Uha'yru Ehepa'i Koro wo ra'yn toĩne'en uimõ­typot hap yat sese pe e Tupana ahepe.
21 e tendo grande sacerdote sobre a casa de Deus,
22 Pyno to'iro Tupana kape uiwy­ria'in. Waku watipun ahehay aheso hap ko'i wateke Tupana wywuat piat hamo. Waku yt kat i aipy'a piat aheso hap. Mi'i hawyi yt kat i aimo­we­mõti hap wywo wateke. To'iro pyno Tupana ewawi. Waku watipen aiwa­nẽtup hap aipy'a piat Iesui suu wo. Waku Iesui aipy'a sei hap Tupana tunug suu wo wateke. Waku yt kat i aiwa­nẽtup hap sa'ag aimõti hap wywo i waku wateke. Waku watuwei kahato mekewat y'y wakuat sese wuat'i e'at piat wat pe. Mi'i hawyi waku wateke aipy'a sei hap wywo aikoho hap mywo aipiit toran koho hap mywo yn waku wateke Tupana ewawi uiwy­ria'in.
22 aproximemo-nos, com sincero coração, em plena certeza de fé, tendo o coração purificado de má consciência e lavado o corpo com água pura.
23 — Uha'yru eweimohey pote woro­ho­'oe­ha­kye­ra'at e Tupana. Pyno Tupana tunug to'e hap ewy yt heso kuap i Tupana pote. Koitywy waku wato'e — Woro­mohey kahato ti rat En Iesui wato'e waku haty wo. Waku mi'i wahenoi wuat'i miit'in muo — Iesui Uimi­mohey kahato wato'e. Yt naku i wato­ken'ẽ ne'i — Iesui yn mu'ap atipy kapiat ai'e irania'in tok piat hamo. Katu­pono sa'a­wy'i to'e Tupana — Eweimo­herep irania'in ne Uha'yru mohey hap hawyi woro­ho­'oe­ha­kye­ra'at eipe e. Mio tã e hap wato'e pote yt aima'at kuap i irania'in. Mi'i pote waku wato­py­hu'at i'ewy­wuano. Waku watunug ai'e hap ewy tope wy.
23 Guardemos firme a confissão da esperança, sem vacilar, pois quem fez a promessa é fiel.
24 I'ewyte waku wati­ky'e irania'in Iesui mohey haria. Waku wati­'a­tu­po­wyro aiwy­ria'in imohey haria. Waku wato­'o­po­wyro wẽtup yat piaria ewy. Waku wato­'o­nãpin aiwy­ria'in — To'iro wato­'o­ky'e wato'e aiminug wakuap mywo. Waku ahegyi'at hap kaipyi wati­'a­tuekyi irania'in Iesui mohey haria wo.
24 Consideremo-nos também uns aos outros, para nos estimularmos ao amor e às boas obras.
25 Yt naku i wato­'o­'atoiat atoiat ne'i aiwa­'a­tunug hap totepyi karãpe watu­wa­'a­tunug turan. Yt naku i wato'e — Yt uipap i mesup Tupana ehay etiat uiwe­mu'e hamo wato'e aiwo­'ope. Karãpe Aipo­typot mohey haria te'e­ru­wa­'a­tunug mi'i pote waku wati­'a­tu­wy­'inug waku watuwat i'atuupi. Toĩne'en aipy­'a­setpe wẽtup ok wẽtup ok aiwa­'a­tunug hap kape — U pãi U an e haria yt uipap i kahato aiwa­'a­tunug hap kape e hat pote pyno waku mi'i e haria wati­'a­tu­nãpin — Tupana tiky­'esat kahato ereto hap uhyt mana katu­pono Aika­'iwat tut irane hawyi waku ereĩne'en uruwywo hut turan waku wato'e yt ipap i e haria pe. Mi'i watunug aiwo­'o­mu'e hap tote pote po'og wato­moe­saika moesaika imohey hap ete. Waku watu­wa­'a­tunug po'og po'og Iesui ut hap watikuap yt pya i ra'yn hawyi.
25 Não deixemos de congregar-nos, como é costume de alguns; antes, façamos admoestações e tanto mais quanto vedes que o Dia se aproxima.
26 Ma'ato karãpe irania'in yt Iesui mohey i hat watoĩ­ne'en hawyi watikuap pywuat sehay yne Iesui etiat ne'i hawyi — Yt atiky­'esat i wato'e aipy'a pe mi'i pote yt kat i mu'ap ahepe atipy kapiat ma'ato ai'a­piheg hap kapiat mu'ap upi yn watuwat. Mi'i hawyi heremo kahato aiminug sa'ag Tupana pe yt kat i Iesui suu ahepiat aipiit aipiit i'aparap hap koho hap pote. Yt kat i ai'a­parap hap moweityk hamuat. Watipun na'yn Iesui mu'ap sese ra'yn watipun hawyi yne e'at pe ra'yn aimoma hap topy­hu'at mesuwe aimoma ne'i. Aimo­'a­kag'aia hap yn na'yn topy­hu'at. Aria kape areto uiminug sa'ag upi ai'e hap yn na'yn aiwa­nẽtup hawe. — Tupana ewanĩ­kaptia wuk hap kape yn na'yn aru areto ai'e hap yn na'yn aiwa­nẽtup hawe pote. Kat pote yt kat i wati­puẽti wẽtup mu'ap Tupana kape watipun na'yn Iesui hawyi.
26 Porque, se vivermos deliberadamente em pecado, depois de termos recebido o pleno conhecimento da verdade, já não resta sacrifício pelos pecados;
27 Ma'ato watikat aihũ suu upi ne'i Tupana kapiat mu'ap pote yt put'ok­wa­to'e i atipy kape yt naku i ahei hamo katu­pono — Uha'yru suu yn put'ok'e eikoho hamo e Tupana. Ma'ato — Yt atiky­'esat i epu'ap wato'e Tupana pe hawyi yt naku i ti Esa'yru suu wato'e hap ewy wato'e Tupana pe. Mi'i hawyi yt kat i aheha­kye­ra'at hap mio tã wato'e ne'i pote. Mi'i hawyi yt kat i topy­hu'at mu'ap Tupana kape watikat pytkai.
27 pelo contrário, certa expectação horrível de juízo e fogo vingador prestes a consumir os adversários.
28 Sa'a­wy'i ahepa'i koro Musei ainãpin kahato kat som waku kat som yt naku i watunug hap ete. Ainãpin haty wo niatpo rakat ainãpin kahato sa'a­wy'i. Mi'i ainãpin hap yt watunug i hawyi ai'auka hap topy­hu'at sa'a­wy'i. Typy ok miit ta'a­kasa aiminug sa'ag yt ainãpin Musei piat hap ewy i hawyi mi'iria henoi more­kuaria pe hawyi ai'auka hap topy­hu'at yt aheha­ky­'e'i hin i ai'auka hap e'at pe.
28 Sem misericórdia morre pelo depoimento de duas ou três testemunhas quem tiver rejeitado a lei de Moisés.
29 Ma'ato Tosa­'yru auka haria po'og Tupana ti'a­tu­mo­so­'opot mekewat Musei wãi'e hap pun haria kai — Yt atiky­'esat i Esa'yru suu uimoe­waku hamo e haria yt atiky­'esat i Esa'yru suu uhekye­ra'at e haria yt kat hamo i Esa'yru suu e haria. Mi'iria ewywuaria Tupana ti'a­tu­'a­piheg typy sakpo kahato Tosa­'yru pun haria Tosa­'yru akit ne'i teran haria. Karãpe Tupana Pã'ãu — Pywo ti Iesui Uha'yru Sese e ahepe ma'ato — Heso wato'e Tupana Pã'ãu pe mi'i hawyi po'og ai'a­piheg hap topy­hu'at Musei piat ai'a­piheg hap kai. Karãpe — Yt egyi'at i kahato wato'e Tupana Pã'ãu pywo rakat pe. Eso En wato'e Tupana Pã'ãu pe hawyi — Yt atiky­'esat i egyi'at hap e haria wo wato­py­hu'at. Tupana eremo­pusu kahato hewaku hap etiat haria wo wato­py­hu'at. Mi'i tã haria aito pote Tupana ai'a­piheg wuaria wo watu­kup­te'en po'og po'og Musei piat ai'a­piheg hap kai.
29 De quanto mais severo castigo julgais vós será considerado digno aquele que calcou aos pés o Filho de Deus, e profanou o sangue da aliança com o qual foi santificado, e ultrajou o Espírito da graça?
30 Sa'a­wy'i mio tã e Tupana — Ateru­wepyk ti aru Uha'yru etiat miky­ry'i haria yne yne e. I'atu­minug sa'ag upi ati'a­tu­'a­piheg aru e. Meiũran aru ahenoi uwe waku uwe yt naku i hap Uha'yru etiat haria wuat'i ehamo e. Uwe hemiit sese uwe yt hap ahenoi e Tupana mesup ahepe. Tupana yt heso kuap hin i pote pywo yn tohenoi sio pywo wato­mohey sio yt e hap.
30 Ora, nós conhecemos aquele que disse: A mim pertence a vingança; eu retribuirei. E outra vez: O Senhor julgará o seu povo.
31 Pyno waku wato­ken'ẽ kahato Tupana piat ai'a­piheg hap pupi katu­pono yt naku i kahato wato­py­hu'at Tupana ewanĩkap wuat'i e'at piano. Yt naku i wato­py­hu'at Tupana mi'a­piheg wo ne'i. Waku wato­ken'ẽ ai'a­piheg hap pupi.
31 Horrível coisa é cair nas mãos do Deus vivo.
32 Wato­mohey sa'a­wy'i Iesui hawyi aheha­kye­ra'at hap topy­hu'at kahato ahete. Mi'i hap e'at pe ahewyry waku pe kahato heremo yne Tupana aiwa­nẽtup hawe. Aiwepit hap yn ahete. Mi'i hawyi miit'in te'e­ru­we­ky­ry'i kahato ahete e. Mi'i hawyi ahaty'i haty'i kahato mi'iria. Mi'i hap waho­'opot kahato.
32 Lembrai-vos, porém, dos dias anteriores, em que, depois de iluminados, sustentastes grande luta e sofrimentos;
33 Mi'i hawyi aimohit wuat'i ehamo te'e­ra­ha'at kahato ahowawi. Irania'in yt aiwesat i. Irania'in yt te'e­ru­wehum i po'og ahowawi Iesui waku wato'e pote. Aimo­'arot kahato ta'a­tu­minug sa'ag kaipyi aima'at hamo. Karãpe irania'in Iesui mohey haria ho'opot miit'in miky­ry'i hap ete mekewat e'at pe watuwat i'atu­wywo ho'opot i'atu­wywuat hamo. Mi'i hawyi waho­'opot aiwo­'o­'e­wy­'ewy itote ahatek hap e'at pe. Yt naku i ta'a­tunug ahete hap e'at pe.
33 ora expostos como em espetáculo, tanto de opróbrio quanto de tribulações, ora tornando-vos coparticipantes com aqueles que desse modo foram tratados.
34 Mi'i pote mekewat e'at pe aipyhyp wo'o­pyhyp hawe wanĩ­kaptia po pe watoĩ­ne'en. Mi'i tote ai'ahyk ahyk sa'ag ne'i Iesui mohey haria aito pote. Ma'ato wãi'i­'a­tu'e pytkai yt watoiat hin i Iesui. Iesui mohey haria irania'in yt ai'atoiat hin i ho'opot hap e'at pe ma'ato — Waku urumo­sa­ty'i saty'i wy wato'e more­kuaria pe katu­pono waku uruho­'opot wy uruwy­ria'in nywo uruto Iesui mohey haria wy pote waku wato'e sura­ra'in me. Mi'i hawyi wẽtup miit ewy waho­'opot hap topy­hu'at katu­pono aiwo'o­ky'e kahato hap itote pote. — Pyno waku watuwat aito wy i'atu­wywo waho­'opot hamo waku wato'e aiwa­nĩ­kaptia pe. Mi'i hawyi sura­ra'in ti'a­tu­po­hari yne yne ahekat ko'i ete Iesui mohey haria aito pote wen ma'ato mi'i turan yt kat wato'e hin i ma'ato Tupana kape watu­wehum kahato imimo­wepit ko'i wuat'i e'at piaria aito pote. — Pywo ti rat aheka­re'en sese atipy pe yn toĩne'en mio wato'e aiwo­'ope mekewat e'at sa'ag me ahekat yne ta'a­tu­po­hari turan hap e'at pe. Itote ti wakuat po'og aheka­re'en wato'e aiwo­'ope aipo­hari yne ete pytkai.
34 Porque não somente vos compadecestes dos encarcerados, como também aceitastes com alegria o espólio dos vossos bens, tendo ciência de possuirdes vós mesmos patrimônio superior e durável.
35 Ta'i mekewat e'at pe waho­'opot kahato wato­mohey Iesui hawyi. I'atu­mi­ky­ry'i hamo watu­kup­te'en. Mesup e'at pe po'og waku sa'a­wy­'iwuat kai toĩne'en ahete pote waku watu­we'eg wo watu­kup­te'en uiwy­ria'in katu­pono yt naku i mekewat ahatek hap e'at pe watoiat ne'i Aimi­mohey Iesui. Waku wati­moheg kahato Iesui mohey hap aiku­'uro hap kape. Mi'i watunug mote sa'up iwato kahato aiwanuat topy­hu'at wuat'i e'at pe aru ma'ato watoiat ne'i imohey hap pote yt kat i i wati­puẽti mekewat waho­'opot i ho'opot sa'a­wy­'iwuat hap sa'up e.
35 Não abandoneis, portanto, a vossa confiança; ela tem grande galardão.
36 Waku typy sakpo wato­mohey mot'i Iesui aiwepit hap e'at i'ewyte ai'arot hap e'at. Yt naku i aipohep imohey hap ete. Yt naku i watunug tunug waure ne'i. Waku pot'i wato­mohey hawyi — Atum aru ui'e hap ewy e Tupana ahepe. Mio tã e hap yn waku wahe­katup. Yt naku i wahe­katup hawyi yt hum i te turan watoiat ne'i ra'yn — Atum aru e hap e. Ma'ato wahe­katup po'og po'og hawyi put'ok'e Aika­'iwat atipy kaipyi ha'up mywo hawyi yt watu­we­mõti hin i. Pywo pywo yn wato'e aimi­mõ­typot hap e'at pe. Waku kahato watoĩ­ne'en itote.
36 Com efeito, tendes necessidade de perseverança, para que, havendo feito a vontade de Deus, alcanceis a promessa.
37 Pyno kurin waho­'opot po'og na'yn hawyi merep tut Aheha­kye­ra'at hat Iesui tomi­moe­waku ko'i moehãite hamo wuat'i e'at pe.
37 Porque, ainda dentro de pouco tempo, aquele que vem virá e não tardará;
38 Imohey haria sese imohey hap ete ti ra'yn Tupana timo­pokuap. Ma'ato Tupana to'e sa'a­wy'i — Uwe uwe ipohep ne'i uimohey hap ete pyi mi'i hat yt uimo­wepit hano i topy­hu'at e Tupana tehay moherep hat Apakuki miwan 2.34 pe.
38 todavia, o meu justo viverá pela fé; e: Se retroceder, nele não se compraz a minha alma.
39 Ma'ato aito yt mi'i haria yt ewywuat i katu­pono yt wata­'aipok hin i Iesui mohey hap kaipyi. Tupana kapiat wat imohey wywuat haria wo aito. Yt wata­'aipok teran i ahowasat aria kapianuat ai'a­piheg hap kape. Aito ti mekewat Iesui mohey aiku­'uro hap kapiat haria. Mi'i tã imohey haria aito aheha­kye­ra'at wuat'i e'at piat hap kapiat haria yn aito pãi an uhyt'i'in mana'in are'e.
39 Nós, porém, não somos dos que retrocedem para a perdição; somos, entretanto, da fé, para a conservação da alma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.