Gálatas 4

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pyno ahenoi po'og wẽtup i hã'ãkap wuo ehepe. Ahetama pe kue aihire te turan ai'ywot iku'uro pote ipowat'yp aiwanuat totoiat iheg me toĩne'en yt ta'atuium i te ahepe. Ma'ato airan hap put'ok'e ra'yn hawyi iheg myi ta'a­tue­nõtem na'yn mi'i te ium i'atu'e ahepe ai'ywot powat'yp iku'uro rakat miky­'esat miwan miat ai'ywot to'e hap ewy.
1 Digo mais isto: enquanto é menor de idade, o filho que vai herdar a propriedade do pai é tratado como escravo, mesmo sendo, de fato, o dono de tudo.
2 Ma'ato aiwe­motag hamo te yt kat i ipowat'yp aikai. Irania'in emiit no yn watu­kup­te'en pote ai'ywot powat'yp iwato toĩne'en pytkai. Mi'i tã ahetama pe watunug.
2 Enquanto é menor, há pessoas que tomam conta dele e cuidam dos seus negócios até o tempo marcado pelo pai.
3 Karãpe atunug yne teran Tupana wo'o­nãpin hap uheha­kye­ra'at hamo ai'e pote watoĩ­ne'en aikotã wãi'e hat po pe. Aikotã aihire te turan ai'ywot iku'uro rakat powat'yp iheg me kahato toĩne'en rakat hap ewywuat watoĩ­ne'en mesuwe.
3 Assim também nós, antes de ficarmos adultos espiritualmente, fomos escravos dos poderes espirituais que dominam o mundo .
4 Put'ok'e ra'yn he'at tomi­ky­'esat ewy ra'yn topy­hu'at hawyi Tupana tipo­'oro Tosa­'yru hary­poria kaipywiat torania tehay wo'o­nãpin hap nug hamuat ra'yn. Put'ok­to'e hawyi yt wẽtup i To'ywot wo'o­nãpin hap toi'a­parap. Tutunug yne imiky­'esat ok tã.
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou o seu próprio Filho, que veio como filho de mãe humana e viveu debaixo da lei
5 Koitywy Iesui ainug To'ywot sa'y­ru'in To'ywot saki­'yt'in ko'i wo. Koitywy watunug neran ainãpin hap ok tã katu­pono imẽpyt'in pakup ko'i watoĩ­ne'en pote. Aikotã waku ehay uinãpin hap atunug wato'e at i at i Tupana kape.
5 para libertar os que estavam debaixo da lei, a fim de que nós pudéssemos nos tornar filhos de Deus.
6 Mi'i hawyi tutum Tosa­'yru Pã'ãu wakuat — Uimẽ­pyt'in wo eweikup­te'en to'e ahepiat hap. Put'ok'e hawyi Papai wato'e at ka'ap Tupana kape aipy'a pe.
6 E, para mostrar que vocês são seus filhos, Deus enviou o Espírito do seu Filho ao nosso coração, o Espírito que exclama: “Pai, meu Pai.”
7 Tupana yat eropat haria ewy nimo watoĩ­ne'en. Koitywy ha'y­ru'in haki­'yt'in no sese wo ainug na'yn. Koitywy Ai'ywot powat'yp yn na'yn aikai pãi ha'y­ru'in sese haki­'yt'in kahato wo aito.
7 Assim vocês não são mais escravos; vocês são filhos. E, já que são filhos, Deus lhes dará tudo o que ele tem para dar aos seus filhos.
8 Sa'a­wy'i yt eweikuap i Tupana sese pywuat turan eweikup­te'en Tupana ran ko'i mohey haria tupa­naria eropat haria eipe eweikup­te'en.
8 No passado vocês não conheciam a Deus e por isso eram escravos de deuses que, de fato, não são deuses.
9 Ma'ato koitywy wyti Tupana sese kuap haria ra'yn eweikup­te'en. I'ewyte Tupana sese mikuap ko'i eipe are. Kat hamo ten pyno koran ewei'aipok teran mekewat sa'a­wy­'iwuat eipyhyp hap ewywuat kape sa'a­wy­'iwuat eipyhyp hat eika­'iwat kape. Ehetu­pana ran yt kat etiat i kuap haria kape.
9 Mas, agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, como é que vocês querem voltar para aqueles poderes espirituais fracos e sem valor? Por que querem se tornar escravos deles outra vez?
10 Uimo­ken'ẽ kahato haria eipe tawa Karata piaria katu­pono — Watunug Iuteuria eko ko'i ewy yne pote watu­we­ha­kye­ra'at kuap e haria eipe. Iuteuria eko ko'i wati­'a­tu­mõ­typot hãpyk hawyi watu­we­ha­kye­ra'at kuap ewei'e. Waku kahato aimi­mõ­typot no Iuteuria e'at ko'i waty ko'i anu ko'i yne aiwe­ha­kye­ra'at hamo ewei'e.
10 Por que dão tanta importância a certos dias, meses, estações e anos?
11 Mi'i pote uimo­'a­kag'aia kahato haria eipe are mio tã ewei'e pote. Yt naku i rat pãi katu­pono eimu'e sa'a­wy­'i­tewuat Iesui etiat uhepiat hap eweiwaure kahato hap. Mi'i hawyi yt kat hamo i eimu'e sa'a­wy­'iwuat hap topy­hu'at ehepe.
11 Estou muito preocupado com vocês! Será que todo o trabalho que tive com vocês não valeu nada?
12 Uito meimuẽwat seko ko'i uheha­kye­ra'at hap atiwaure yne rokirẽ ahẽtup kahato Iesui kape yn uheha­kye­ra'at hap. Mi'i hawyi atipuẽti Tupana Iesui mohey hap upi waku kahato. Pyno mesup atiky­'esat kahato eipe uito ewywuat. Yt eweimohey tei'o eheko nug hap mu'ap Tupana kuap hamuat katu­pono Iesui yn mu'ap Tupana kape are. Atiky­'esat kahato eipe ui'e­wywuat imohey haria hap atiky­'esat eweikup­te'en hamuat pãi. Iuteuria ywania mẽpyt sese uito meiũ pãi. Ui'ywot ti Iuteu sese pãi. Ui'y­wania eko ko'i ewy atunug kahato sa'a­wy'i uheha­kye­ra'at hap ky'ewi Tupana kuap hamo wen ma'ato yt atipuẽti i mi'i mu'ap atunug yne urueko ewywuat pytkai pãi. Mi'i hawyi Iesui Uheha­kye­ra'at hano topy­hu'at hawyi waku kahato Tupana topy­hu'at yt pya hin i uikai topy­hu'at. Pyno atiky­'esat eipe uhepiat Iesui mohey hap ewywuaria ro eweikup­te'en. Sa'a­wy'i areĩne'en eipy­'a­setpe turan eheko ewywuat atunug. Yt urueko ko'i i atunug uito Iuteu uito pytkai. Eipe ewy atunug itote. Pyno mesup ewetunug uito ewy eweikup­te'en yi Karata ywania. Waku eheko wakuat ewywuat ewetunug aikotã sa'a­wy'i atunug eipy­'a­setpe are. Ma'ato mio uheko Iuteu eko upi eweikat Tupana piat eheha­kye­ra'at hap aikotã uimotag hap e'at pe ewywuat ewetunug neran. Yt eiwe'eg hin i mio tã ewetunug pote. Sa'a­wy'i uimohey haria eweikup­te'en. Kat pote mesup uhehay mohit hanuaria eweikup­te'en.
12 Meus irmãos, peço que sejam como eu. Afinal eu sou como vocês, e vocês não me ofenderam em nada.
13 Sa'a­wy'i ui'ahu kahato itote eipy­'a­setpe areĩne'en turan mi'i pote yt areto kuap i wẽtup tawa kape. Ui'ahu eipy­'a­setpe wywo woro­ho­'o­'o­mu'e.
13 Lembram por que foi que lhes anunciei pela primeira vez o evangelho ? Foi porque eu estava doente.
14 Mi'i turan tig yt eweiwaure i uhehay. Yt karãpe i — Motoro ewei'e uhepe. Ui'ahu hap upi yt eiwe­ky­ry'i hin i. Waku kahato waku kahato ewei'e yn uimi­mu'e pe. — Ereke ro mehĩ ereke ro mimi ewei'e yn uhepe. Aikotã uito atipy kaipywiat sut hat ewy uinug Iesui put'ok'e turanuat ewy. — Ereke ro ewei'e hap ewy yn. Eimi­mõ­typot no kahato areĩne'en sa'a­wy'i itote.
14 Mas vocês não me desprezaram, nem me rejeitaram, embora o meu estado de saúde fosse uma dura prova para vocês. Pelo contrário, vocês me receberam como se eu fosse um anjo de Deus ou mesmo como se eu fosse Cristo Jesus.
15 Mi'i turan uhehay wo woro­ho­'o­mo­wepit kahato. Kat poteĩ koitywy yt iwepit rakaria wo i ra'yn eweikup­te'en. Sa'a­wy'i uheha ahu hap yt ikahu i pytkai uiky'e eipe. — Urutum neran urueha wakuat ewei'e uiky'e haype.
15 E como vocês estavam felizes! Eu posso afirmar que, se pudessem, vocês teriam arrancado os seus próprios olhos para me dar! O que foi que aconteceu?
16 Ma'ato koitywy eweikup­te'en yt uiky'e i po'og haria ewy eweikup­te'en katu­pono yt uiwẽ pohep teran i eimu'e pywuat sehay wuat hap ete pyi pote. Mi'i pote ehewa­nĩkap ewy areĩne'en mesup.
16 Será que agora, por ter dito a verdade, eu me tornei inimigo de vocês?
17 Koitywy eimu'e haria wẽtup seko kaipyi eiky'e wen ma'ato eima'at reran haype. Woro­ho­'o­ky'e i'atu'e ma'ato ehero­po'ok uipo pywiat reran haype ne'i. Eiky­'esat ta'a­tu­ky'e ehepiat po'og uiky'e hap kawiat haria wo eweikup­te'en.
17 Esses homens mostram grande interesse por vocês, mas a intenção deles não é boa. O que eles querem é separar vocês de mim para que vocês sintam por eles o mesmo interesse que eles sentem por vocês.
18 Atiky­'esat wuat'i e'at pe miit'in ei'a­tu­ky'e haria wo sio areĩne'en itote sio yt. Wuat'i miit'in eiky'e hap atiky­'esat aikotã uito woro­ho­'o­ky'e hap ewy are atiky­'esat wen ma'ato yt atiky­'esat i eiky'e ran hap ne'i eima'at sehay wo hap ne'i.
18 É bom vocês terem um interesse sincero sempre e não somente quando estou com vocês.
19 Uimẽ­pyt'in eipe pote haty kahato uhete. Woro­ho­'o­ky'e hap aikotã aity tuwe­mẽpyt turanuat hap ewy. Uhehat'at kahato eiky­'ewi are. Ei'a­tu­mu'e hap kaipywiat hãpyk takaria wo teran woro­ho­'onug aikotã Iesui hãpyk takat topy­hu'at hap ewywuaria wo teran haype. Atiky­'esat kahato Iesui i'ywã'ĩ eipy'a pe i hap. Mi'i pote Tupana kape ahẽtup haty wo — Etunug emẽpyt'in no mi'iria are Tupana pe. Haty kahato uipy'a pe aikotã aity ete haty imẽpyt wemo­herep hap e'at pe hap ewy ahẽtup eika­wiano. Eweimo­herep ta'yn hawyi waku ra'yn uhetiat. Haty hap tokosap ta'yn aikotã aity tehat'at tomẽpyt egyi'at turan hap ewy.
19 Meus queridos filhos, eu estou sofrendo por vocês, como uma mulher que tem dores de parto. E continuarei sofrendo até que Cristo esteja vivendo em vocês.
20 Uipopap kahato eimo­wa­nẽtup pyre'i uhepiat Tupana ehay wuat hamo. Mi'i pote areto teran ehowawi ma'ato yt aikotã kuap hin i areto wo'o­pyhik hawe areĩne'en mote.
20 Como eu gostaria de estar aí agora para poder falar com vocês de modo diferente! Estou muito preocupado com vocês.
21 Uhehat'at kahato sio ehehaĩte Iesui mohey hap ete sio yt hap kuap hamo aikotã aity ewy woro­ho­'o­ky'e.
21 Vocês que querem estar debaixo da lei , me digam uma coisa: vocês não estão ouvindo o que a Lei diz?
22 Sa'a­wy'i te ti urue'a­se'i Aparãu toĩne'en typy ok sa'yru ywot no e miwan me. Wẽtup ha'yru ihary'i sese mana Sara kawiat ma'ato wẽtup ha'yru hemiit wẽtup ywania kawiat mana Ãka kawiat.
22 Ela diz que Abraão teve dois filhos: um, de uma escrava, Agar; e outro, de uma mulher livre, Sara.
23 Temiit kawiat ha'yru ti topu'i kaipywiat wemo­herep.
23 O filho da escrava foi gerado como todas as crianças são geradas, mas o filho da mulher livre foi gerado por causa da promessa de Deus.
24 Pyno ahenoi teran mi'i hap sehay iã'ãkap wuo ehepe Aparãu sa'y­ru'in etiat typy ok etiat ihary­'i'in typy ok hap kaipywiat hap. Pyno Aparãu ehary'i toĩne'en typy ok hap kaipywiat. Pyno Aparãu ehary'i toĩne'en typy ok aikotã typy ok kapiat Tupana ihay hap e. Tohenoi kahato tehay wo'o­nãpin hap Musei pe yity'ok Sinai e hap tote — Uwe uwe inug yne teran Tupana ehay wãi'e hap teha­kye­ra'at hamo haria ti tukup­te'en Aparãu sa'yru temiit kawiat ewy mana Ãka kawiat ewy.
24 Isto serve como um símbolo: as duas mulheres representam as duas alianças . Uma aliança é a do monte Sinai e está representada por Agar. Os que são dessa aliança nascem escravos.
25 Irania'in te'e­re­mohey sa'ag. — Atunug yne teran uheha­kye­ra'at hamuat i'atu'e. Mio tã e haria mana Ãka mẽpyt Isameu ewywuat wẽtup ok Aparãu ehary'i temiit kawiat ewywuat haria. Mio tã e haria tawa Ieru­sarẽi miaria. Uwe uwe toto mi'iria ehay upi mi'iria te'e­ro­py­hu'at — Atunug yne teran Tupana wo'o­nãpin hap e hap emiit no tukup­te'en.
25 Pois Agar representa o monte Sinai, na Arábia, e Agar é o símbolo da Jerusalém atual, que é escrava com todo o seu povo.
26 Ma'ato toĩne'en wẽtup tawa Ieru­sarẽi ne. Mi'i tawa atipy kaipywiat sut hat mesuwiat ewywuat re wen. Mi'i pe watu­kup­te'en mio aitoria Aparãu ehary'i sese mẽpyt Isaki ewywuaria wẽtup sehay upiat gupte'en haria. Katu­pono Iesui mohey hap yn aheha­kye­ra'at e haria.
26 Mas a Jerusalém celestial é livre e ela é a nossa mãe.
27 Sa'a­wy'i te ti Tupana to'e miwan me — Eiwe­mo­wepit ro yt karãpiat i imẽpyt rakaria e. Eiwe­mo­wepit ro yt karãpiat i hã'ãg mẽpyt saty hã'ãg haria katu­pono he'aito mi'atoiat ti aru po'og imẽpyt'in nakano topy­hu'at he'aito kahato rakat mẽpyt'in kai.
27 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Você, mulher que nunca teve filhos, fique alegre! Você que nunca sentiu dores de parto, grite de alegria! Pois a mulher abandonada terá mais filhos do que a que mora com o marido.”
28 Mi'i tupono uiwy­ria'in aito ti watu­kup­te'en Tupana sa'y­ru'in wo Tupana saki­'yt'in no to'e Tupana Aparãu me hap ewy Isaki piat — Atum ti aru e hap ewy.
28 Meus irmãos, vocês são como Isaque; são filhos de Deus por causa da promessa divina.
29 Mekewat ha'yru piit esaika hap kaipywiat wyti Isameu e hap het rakat tuwe­ky­ry'i kahato Tupana Pã'ãu esaika hap kaipywiat ete Isaki ete. Mi'i hap ewy kahato te koran topy­hu'at. Katu­pono miit esaika hap kaipy­wiaria to'o­ky­ry'i kahato te Tupana Pã'ãu esaika hap kaipywiat ete.
29 Naquela época o filho que havia sido gerado como todas as crianças são geradas perseguiu o que havia sido gerado por causa do Espírito de Deus; e a mesma coisa está acontecendo agora.
30 Sa'a­wy'i mana Sara to'e te'aito Aparãu me Tupana Pã'ãu kaipyi — Etipo­'oro ro ehary'i emiit kawiat imẽpyt wywo pya ai'ya­ty­pepyi katu­pono yt naku i ti aru e'yi epowat'yp ko'i topy­hu'at esa'yru ran po pe ne'i pote. Esa'yru sese po pe yn waku epowat'yp e'yi epoityro hap topy­hu'at e te'aito pe. Mi'i hawyi Aparãu tipo­'oro teha­ry'i ran imẽpyt wywo wẽtup hy kape.
30 Mas o que é que as Escrituras Sagradas dizem? Elas dizem: “Mande embora a escrava e o filho dela, pois o filho da escrava não herdará a propriedade do pai, junto com o filho da mulher livre.”
31 Mi'i tupono uiwy­ria'in teropat hat kawiat Aparãu mẽpyt yt ewywuaria i ra'yn aito ma'ato pywo sese ihary'i sese kawiat imẽpyt ewywuaria aito are. Isaki saipepiat sese Iesui pãi mi'i upiaria aito are.
31 Portanto, meus irmãos, nós não somos filhos de uma escrava, mas de uma mulher livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.