Gálatas 4

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Pyno ahenoi po'og wẽtup i hã'ãkap wuo ehepe. Ahetama pe kue aihire te turan ai'ywot iku'uro pote ipowat'yp aiwanuat totoiat iheg me toĩne'en yt ta'atuium i te ahepe. Ma'ato airan hap put'ok'e ra'yn hawyi iheg myi ta'a­tue­nõtem na'yn mi'i te ium i'atu'e ahepe ai'ywot powat'yp iku'uro rakat miky­'esat miwan miat ai'ywot to'e hap ewy.
1 Digo, pois, que, todo o tempo em que o herdeiro é menino, em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo.
2 Ma'ato aiwe­motag hamo te yt kat i ipowat'yp aikai. Irania'in emiit no yn watu­kup­te'en pote ai'ywot powat'yp iwato toĩne'en pytkai. Mi'i tã ahetama pe watunug.
2 Mas está debaixo de tutores e curadores até ao tempo determinado pelo pai.
3 Karãpe atunug yne teran Tupana wo'o­nãpin hap uheha­kye­ra'at hamo ai'e pote watoĩ­ne'en aikotã wãi'e hat po pe. Aikotã aihire te turan ai'ywot iku'uro rakat powat'yp iheg me kahato toĩne'en rakat hap ewywuat watoĩ­ne'en mesuwe.
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos primeiros rudimentos do mundo;
4 Put'ok'e ra'yn he'at tomi­ky­'esat ewy ra'yn topy­hu'at hawyi Tupana tipo­'oro Tosa­'yru hary­poria kaipywiat torania tehay wo'o­nãpin hap nug hamuat ra'yn. Put'ok­to'e hawyi yt wẽtup i To'ywot wo'o­nãpin hap toi'a­parap. Tutunug yne imiky­'esat ok tã.
4 mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Koitywy Iesui ainug To'ywot sa'y­ru'in To'ywot saki­'yt'in ko'i wo. Koitywy watunug neran ainãpin hap ok tã katu­pono imẽpyt'in pakup ko'i watoĩ­ne'en pote. Aikotã waku ehay uinãpin hap atunug wato'e at i at i Tupana kape.
5 para remir os que estavam debaixo da lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 Mi'i hawyi tutum Tosa­'yru Pã'ãu wakuat — Uimẽ­pyt'in wo eweikup­te'en to'e ahepiat hap. Put'ok'e hawyi Papai wato'e at ka'ap Tupana kape aipy'a pe.
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos nossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 Tupana yat eropat haria ewy nimo watoĩ­ne'en. Koitywy ha'y­ru'in haki­'yt'in no sese wo ainug na'yn. Koitywy Ai'ywot powat'yp yn na'yn aikai pãi ha'y­ru'in sese haki­'yt'in kahato wo aito.
7 Assim que já não és mais servo, mas filho; e, se és filho, és também herdeiro de Deus por Cristo.
8 Sa'a­wy'i yt eweikuap i Tupana sese pywuat turan eweikup­te'en Tupana ran ko'i mohey haria tupa­naria eropat haria eipe eweikup­te'en.
8 Mas, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 Ma'ato koitywy wyti Tupana sese kuap haria ra'yn eweikup­te'en. I'ewyte Tupana sese mikuap ko'i eipe are. Kat hamo ten pyno koran ewei'aipok teran mekewat sa'a­wy­'iwuat eipyhyp hap ewywuat kape sa'a­wy­'iwuat eipyhyp hat eika­'iwat kape. Ehetu­pana ran yt kat etiat i kuap haria kape.
9 Mas agora, conhecendo a Deus ou, antes, sendo conhecidos de Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 Uimo­ken'ẽ kahato haria eipe tawa Karata piaria katu­pono — Watunug Iuteuria eko ko'i ewy yne pote watu­we­ha­kye­ra'at kuap e haria eipe. Iuteuria eko ko'i wati­'a­tu­mõ­typot hãpyk hawyi watu­we­ha­kye­ra'at kuap ewei'e. Waku kahato aimi­mõ­typot no Iuteuria e'at ko'i waty ko'i anu ko'i yne aiwe­ha­kye­ra'at hamo ewei'e.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Mi'i pote uimo­'a­kag'aia kahato haria eipe are mio tã ewei'e pote. Yt naku i rat pãi katu­pono eimu'e sa'a­wy­'i­tewuat Iesui etiat uhepiat hap eweiwaure kahato hap. Mi'i hawyi yt kat hamo i eimu'e sa'a­wy­'iwuat hap topy­hu'at ehepe.
11 Receio de vós que haja eu trabalhado em vão para convosco.
12 Uito meimuẽwat seko ko'i uheha­kye­ra'at hap atiwaure yne rokirẽ ahẽtup kahato Iesui kape yn uheha­kye­ra'at hap. Mi'i hawyi atipuẽti Tupana Iesui mohey hap upi waku kahato. Pyno mesup atiky­'esat kahato eipe uito ewywuat. Yt eweimohey tei'o eheko nug hap mu'ap Tupana kuap hamuat katu­pono Iesui yn mu'ap Tupana kape are. Atiky­'esat kahato eipe ui'e­wywuat imohey haria hap atiky­'esat eweikup­te'en hamuat pãi. Iuteuria ywania mẽpyt sese uito meiũ pãi. Ui'ywot ti Iuteu sese pãi. Ui'y­wania eko ko'i ewy atunug kahato sa'a­wy'i uheha­kye­ra'at hap ky'ewi Tupana kuap hamo wen ma'ato yt atipuẽti i mi'i mu'ap atunug yne urueko ewywuat pytkai pãi. Mi'i hawyi Iesui Uheha­kye­ra'at hano topy­hu'at hawyi waku kahato Tupana topy­hu'at yt pya hin i uikai topy­hu'at. Pyno atiky­'esat eipe uhepiat Iesui mohey hap ewywuaria ro eweikup­te'en. Sa'a­wy'i areĩne'en eipy­'a­setpe turan eheko ewywuat atunug. Yt urueko ko'i i atunug uito Iuteu uito pytkai. Eipe ewy atunug itote. Pyno mesup ewetunug uito ewy eweikup­te'en yi Karata ywania. Waku eheko wakuat ewywuat ewetunug aikotã sa'a­wy'i atunug eipy­'a­setpe are. Ma'ato mio uheko Iuteu eko upi eweikat Tupana piat eheha­kye­ra'at hap aikotã uimotag hap e'at pe ewywuat ewetunug neran. Yt eiwe'eg hin i mio tã ewetunug pote. Sa'a­wy'i uimohey haria eweikup­te'en. Kat pote mesup uhehay mohit hanuaria eweikup­te'en.
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu, porque também eu sou como vós; nenhum mal me fizestes.
13 Sa'a­wy'i ui'ahu kahato itote eipy­'a­setpe areĩne'en turan mi'i pote yt areto kuap i wẽtup tawa kape. Ui'ahu eipy­'a­setpe wywo woro­ho­'o­'o­mu'e.
13 E vós sabeis que primeiro vos anunciei o evangelho estando em fraqueza da carne.
14 Mi'i turan tig yt eweiwaure i uhehay. Yt karãpe i — Motoro ewei'e uhepe. Ui'ahu hap upi yt eiwe­ky­ry'i hin i. Waku kahato waku kahato ewei'e yn uimi­mu'e pe. — Ereke ro mehĩ ereke ro mimi ewei'e yn uhepe. Aikotã uito atipy kaipywiat sut hat ewy uinug Iesui put'ok'e turanuat ewy. — Ereke ro ewei'e hap ewy yn. Eimi­mõ­typot no kahato areĩne'en sa'a­wy'i itote.
14 E não rejeitastes, nem desprezastes isso que era uma tentação na minha carne; antes, me recebestes como um anjo de Deus, como Jesus Cristo mesmo.
15 Mi'i turan uhehay wo woro­ho­'o­mo­wepit kahato. Kat poteĩ koitywy yt iwepit rakaria wo i ra'yn eweikup­te'en. Sa'a­wy'i uheha ahu hap yt ikahu i pytkai uiky'e eipe. — Urutum neran urueha wakuat ewei'e uiky'e haype.
15 Qual é, logo, a vossa bem-aventurança? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, arrancaríeis os olhos, e mos daríeis.
16 Ma'ato koitywy eweikup­te'en yt uiky'e i po'og haria ewy eweikup­te'en katu­pono yt uiwẽ pohep teran i eimu'e pywuat sehay wuat hap ete pyi pote. Mi'i pote ehewa­nĩkap ewy areĩne'en mesup.
16 Fiz-me, acaso, vosso inimigo, dizendo a verdade?
17 Koitywy eimu'e haria wẽtup seko kaipyi eiky'e wen ma'ato eima'at reran haype. Woro­ho­'o­ky'e i'atu'e ma'ato ehero­po'ok uipo pywiat reran haype ne'i. Eiky­'esat ta'a­tu­ky'e ehepiat po'og uiky'e hap kawiat haria wo eweikup­te'en.
17 Eles têm zelo por vós, não como convém; mas querem excluir-vos, para que vós tenhais zelo por eles.
18 Atiky­'esat wuat'i e'at pe miit'in ei'a­tu­ky'e haria wo sio areĩne'en itote sio yt. Wuat'i miit'in eiky'e hap atiky­'esat aikotã uito woro­ho­'o­ky'e hap ewy are atiky­'esat wen ma'ato yt atiky­'esat i eiky'e ran hap ne'i eima'at sehay wo hap ne'i.
18 É bom ser zeloso, mas sempre do bem e não somente quando estou presente convosco.
19 Uimẽ­pyt'in eipe pote haty kahato uhete. Woro­ho­'o­ky'e hap aikotã aity tuwe­mẽpyt turanuat hap ewy. Uhehat'at kahato eiky­'ewi are. Ei'a­tu­mu'e hap kaipywiat hãpyk takaria wo teran woro­ho­'onug aikotã Iesui hãpyk takat topy­hu'at hap ewywuaria wo teran haype. Atiky­'esat kahato Iesui i'ywã'ĩ eipy'a pe i hap. Mi'i pote Tupana kape ahẽtup haty wo — Etunug emẽpyt'in no mi'iria are Tupana pe. Haty kahato uipy'a pe aikotã aity ete haty imẽpyt wemo­herep hap e'at pe hap ewy ahẽtup eika­wiano. Eweimo­herep ta'yn hawyi waku ra'yn uhetiat. Haty hap tokosap ta'yn aikotã aity tehat'at tomẽpyt egyi'at turan hap ewy.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 Uipopap kahato eimo­wa­nẽtup pyre'i uhepiat Tupana ehay wuat hamo. Mi'i pote areto teran ehowawi ma'ato yt aikotã kuap hin i areto wo'o­pyhik hawe areĩne'en mote.
20 eu bem quisera, agora, estar presente convosco e mudar a minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 Uhehat'at kahato sio ehehaĩte Iesui mohey hap ete sio yt hap kuap hamo aikotã aity ewy woro­ho­'o­ky'e.
21 Dizei-me vós, os que quereis estar debaixo da lei: não ouvis vós a lei?
22 Sa'a­wy'i te ti urue'a­se'i Aparãu toĩne'en typy ok sa'yru ywot no e miwan me. Wẽtup ha'yru ihary'i sese mana Sara kawiat ma'ato wẽtup ha'yru hemiit wẽtup ywania kawiat mana Ãka kawiat.
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Temiit kawiat ha'yru ti topu'i kaipywiat wemo­herep.
23 Todavia, o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas o que era da livre, por promessa,
24 Pyno ahenoi teran mi'i hap sehay iã'ãkap wuo ehepe Aparãu sa'y­ru'in etiat typy ok etiat ihary­'i'in typy ok hap kaipywiat hap. Pyno Aparãu ehary'i toĩne'en typy ok hap kaipywiat. Pyno Aparãu ehary'i toĩne'en typy ok aikotã typy ok kapiat Tupana ihay hap e. Tohenoi kahato tehay wo'o­nãpin hap Musei pe yity'ok Sinai e hap tote — Uwe uwe inug yne teran Tupana ehay wãi'e hap teha­kye­ra'at hamo haria ti tukup­te'en Aparãu sa'yru temiit kawiat ewy mana Ãka kawiat ewy.
24 o que se entende por alegoria; porque estes são os dois concertos: um, do monte Sinai, gerando filhos para a servidão, que é Agar.
25 Irania'in te'e­re­mohey sa'ag. — Atunug yne teran uheha­kye­ra'at hamuat i'atu'e. Mio tã e haria mana Ãka mẽpyt Isameu ewywuat wẽtup ok Aparãu ehary'i temiit kawiat ewywuat haria. Mio tã e haria tawa Ieru­sarẽi miaria. Uwe uwe toto mi'iria ehay upi mi'iria te'e­ro­py­hu'at — Atunug yne teran Tupana wo'o­nãpin hap e hap emiit no tukup­te'en.
25 Ora, esta Agar é Sinai, um monte da Arábia, que corresponde à Jerusalém que agora existe, pois é escrava com seus filhos.
26 Ma'ato toĩne'en wẽtup tawa Ieru­sarẽi ne. Mi'i tawa atipy kaipywiat sut hat mesuwiat ewywuat re wen. Mi'i pe watu­kup­te'en mio aitoria Aparãu ehary'i sese mẽpyt Isaki ewywuaria wẽtup sehay upiat gupte'en haria. Katu­pono Iesui mohey hap yn aheha­kye­ra'at e haria.
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre, a qual é mãe de todos nós;
27 Sa'a­wy'i te ti Tupana to'e miwan me — Eiwe­mo­wepit ro yt karãpiat i imẽpyt rakaria e. Eiwe­mo­wepit ro yt karãpiat i hã'ãg mẽpyt saty hã'ãg haria katu­pono he'aito mi'atoiat ti aru po'og imẽpyt'in nakano topy­hu'at he'aito kahato rakat mẽpyt'in kai.
27 porque está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz, esforça-te e clama, tu que não estás de parto; porque os filhos da solitária são mais do que os da que tem marido.
28 Mi'i tupono uiwy­ria'in aito ti watu­kup­te'en Tupana sa'y­ru'in wo Tupana saki­'yt'in no to'e Tupana Aparãu me hap ewy Isaki piat — Atum ti aru e hap ewy.
28 Mas nós, irmãos, somos filhos da promessa, como Isaque.
29 Mekewat ha'yru piit esaika hap kaipywiat wyti Isameu e hap het rakat tuwe­ky­ry'i kahato Tupana Pã'ãu esaika hap kaipywiat ete Isaki ete. Mi'i hap ewy kahato te koran topy­hu'at. Katu­pono miit esaika hap kaipy­wiaria to'o­ky­ry'i kahato te Tupana Pã'ãu esaika hap kaipywiat ete.
29 Mas, como, então, aquele que era gerado segundo a carne perseguia o que o era segundo o Espírito, assim é também, agora.
30 Sa'a­wy'i mana Sara to'e te'aito Aparãu me Tupana Pã'ãu kaipyi — Etipo­'oro ro ehary'i emiit kawiat imẽpyt wywo pya ai'ya­ty­pepyi katu­pono yt naku i ti aru e'yi epowat'yp ko'i topy­hu'at esa'yru ran po pe ne'i pote. Esa'yru sese po pe yn waku epowat'yp e'yi epoityro hap topy­hu'at e te'aito pe. Mi'i hawyi Aparãu tipo­'oro teha­ry'i ran imẽpyt wywo wẽtup hy kape.
30 Mas que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque, de modo algum, o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 Mi'i tupono uiwy­ria'in teropat hat kawiat Aparãu mẽpyt yt ewywuaria i ra'yn aito ma'ato pywo sese ihary'i sese kawiat imẽpyt ewywuaria aito are. Isaki saipepiat sese Iesui pãi mi'i upiaria aito are.
31 De maneira que, irmãos, somos filhos não da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.