Gálatas 4

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pyno ahenoi po'og wẽtup i hã'ãkap wuo ehepe. Ahetama pe kue aihire te turan ai'ywot iku'uro pote ipowat'yp aiwanuat totoiat iheg me toĩne'en yt ta'atuium i te ahepe. Ma'ato airan hap put'ok'e ra'yn hawyi iheg myi ta'a­tue­nõtem na'yn mi'i te ium i'atu'e ahepe ai'ywot powat'yp iku'uro rakat miky­'esat miwan miat ai'ywot to'e hap ewy.
1 Digo, porém, o seguinte: durante o tempo em que o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, mesmo sendo senhor de tudo.
2 Ma'ato aiwe­motag hamo te yt kat i ipowat'yp aikai. Irania'in emiit no yn watu­kup­te'en pote ai'ywot powat'yp iwato toĩne'en pytkai. Mi'i tã ahetama pe watunug.
2 Mas está sob tutores e curadores até o tempo predeterminado pelo pai.
3 Karãpe atunug yne teran Tupana wo'o­nãpin hap uheha­kye­ra'at hamo ai'e pote watoĩ­ne'en aikotã wãi'e hat po pe. Aikotã aihire te turan ai'ywot iku'uro rakat powat'yp iheg me kahato toĩne'en rakat hap ewywuat watoĩ­ne'en mesuwe.
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos rudimentos do mundo.
4 Put'ok'e ra'yn he'at tomi­ky­'esat ewy ra'yn topy­hu'at hawyi Tupana tipo­'oro Tosa­'yru hary­poria kaipywiat torania tehay wo'o­nãpin hap nug hamuat ra'yn. Put'ok­to'e hawyi yt wẽtup i To'ywot wo'o­nãpin hap toi'a­parap. Tutunug yne imiky­'esat ok tã.
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Koitywy Iesui ainug To'ywot sa'y­ru'in To'ywot saki­'yt'in ko'i wo. Koitywy watunug neran ainãpin hap ok tã katu­pono imẽpyt'in pakup ko'i watoĩ­ne'en pote. Aikotã waku ehay uinãpin hap atunug wato'e at i at i Tupana kape.
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Mi'i hawyi tutum Tosa­'yru Pã'ãu wakuat — Uimẽ­pyt'in wo eweikup­te'en to'e ahepiat hap. Put'ok'e hawyi Papai wato'e at ka'ap Tupana kape aipy'a pe.
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho ao nosso coração, e esse Espírito clama: “Aba, Pai!”
7 Tupana yat eropat haria ewy nimo watoĩ­ne'en. Koitywy ha'y­ru'in haki­'yt'in no sese wo ainug na'yn. Koitywy Ai'ywot powat'yp yn na'yn aikai pãi ha'y­ru'in sese haki­'yt'in kahato wo aito.
7 Assim, você já não é mais escravo, porém filho; e, sendo filho, também é herdeiro por Deus.
8 Sa'a­wy'i yt eweikuap i Tupana sese pywuat turan eweikup­te'en Tupana ran ko'i mohey haria tupa­naria eropat haria eipe eweikup­te'en.
8 Mas, no passado, quando não conheciam a Deus, vocês eram escravos de deuses que, por natureza, não são deuses.
9 Ma'ato koitywy wyti Tupana sese kuap haria ra'yn eweikup­te'en. I'ewyte Tupana sese mikuap ko'i eipe are. Kat hamo ten pyno koran ewei'aipok teran mekewat sa'a­wy­'iwuat eipyhyp hap ewywuat kape sa'a­wy­'iwuat eipyhyp hat eika­'iwat kape. Ehetu­pana ran yt kat etiat i kuap haria kape.
9 Mas agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que vocês são conhecidos por Deus, como é que estão voltando outra vez aos rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo querem servir como escravos?
10 Uimo­ken'ẽ kahato haria eipe tawa Karata piaria katu­pono — Watunug Iuteuria eko ko'i ewy yne pote watu­we­ha­kye­ra'at kuap e haria eipe. Iuteuria eko ko'i wati­'a­tu­mõ­typot hãpyk hawyi watu­we­ha­kye­ra'at kuap ewei'e. Waku kahato aimi­mõ­typot no Iuteuria e'at ko'i waty ko'i anu ko'i yne aiwe­ha­kye­ra'at hamo ewei'e.
10 Vocês guardam dias, meses, tempos e anos.
11 Mi'i pote uimo­'a­kag'aia kahato haria eipe are mio tã ewei'e pote. Yt naku i rat pãi katu­pono eimu'e sa'a­wy­'i­tewuat Iesui etiat uhepiat hap eweiwaure kahato hap. Mi'i hawyi yt kat hamo i eimu'e sa'a­wy­'iwuat hap topy­hu'at ehepe.
11 Receio que o meu trabalho por vocês tenha sido em vão.
12 Uito meimuẽwat seko ko'i uheha­kye­ra'at hap atiwaure yne rokirẽ ahẽtup kahato Iesui kape yn uheha­kye­ra'at hap. Mi'i hawyi atipuẽti Tupana Iesui mohey hap upi waku kahato. Pyno mesup atiky­'esat kahato eipe uito ewywuat. Yt eweimohey tei'o eheko nug hap mu'ap Tupana kuap hamuat katu­pono Iesui yn mu'ap Tupana kape are. Atiky­'esat kahato eipe ui'e­wywuat imohey haria hap atiky­'esat eweikup­te'en hamuat pãi. Iuteuria ywania mẽpyt sese uito meiũ pãi. Ui'ywot ti Iuteu sese pãi. Ui'y­wania eko ko'i ewy atunug kahato sa'a­wy'i uheha­kye­ra'at hap ky'ewi Tupana kuap hamo wen ma'ato yt atipuẽti i mi'i mu'ap atunug yne urueko ewywuat pytkai pãi. Mi'i hawyi Iesui Uheha­kye­ra'at hano topy­hu'at hawyi waku kahato Tupana topy­hu'at yt pya hin i uikai topy­hu'at. Pyno atiky­'esat eipe uhepiat Iesui mohey hap ewywuaria ro eweikup­te'en. Sa'a­wy'i areĩne'en eipy­'a­setpe turan eheko ewywuat atunug. Yt urueko ko'i i atunug uito Iuteu uito pytkai. Eipe ewy atunug itote. Pyno mesup ewetunug uito ewy eweikup­te'en yi Karata ywania. Waku eheko wakuat ewywuat ewetunug aikotã sa'a­wy'i atunug eipy­'a­setpe are. Ma'ato mio uheko Iuteu eko upi eweikat Tupana piat eheha­kye­ra'at hap aikotã uimotag hap e'at pe ewywuat ewetunug neran. Yt eiwe'eg hin i mio tã ewetunug pote. Sa'a­wy'i uimohey haria eweikup­te'en. Kat pote mesup uhehay mohit hanuaria eweikup­te'en.
12 Sejam como eu sou, porque também eu sou como vocês. Isto é o que lhes peço, irmãos. Vocês não me ofenderam em nada.
13 Sa'a­wy'i ui'ahu kahato itote eipy­'a­setpe areĩne'en turan mi'i pote yt areto kuap i wẽtup tawa kape. Ui'ahu eipy­'a­setpe wywo woro­ho­'o­'o­mu'e.
13 E vocês sabem que eu lhes preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 Mi'i turan tig yt eweiwaure i uhehay. Yt karãpe i — Motoro ewei'e uhepe. Ui'ahu hap upi yt eiwe­ky­ry'i hin i. Waku kahato waku kahato ewei'e yn uimi­mu'e pe. — Ereke ro mehĩ ereke ro mimi ewei'e yn uhepe. Aikotã uito atipy kaipywiat sut hat ewy uinug Iesui put'ok'e turanuat ewy. — Ereke ro ewei'e hap ewy yn. Eimi­mõ­typot no kahato areĩne'en sa'a­wy'i itote.
14 E, por mais que a minha enfermidade na carne lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo nem desgosto. Pelo contrário, me receberam como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Mi'i turan uhehay wo woro­ho­'o­mo­wepit kahato. Kat poteĩ koitywy yt iwepit rakaria wo i ra'yn eweikup­te'en. Sa'a­wy'i uheha ahu hap yt ikahu i pytkai uiky'e eipe. — Urutum neran urueha wakuat ewei'e uiky'e haype.
15 O que aconteceu com a felicidade que vocês tinham? Porque posso dar testemunho de que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para me dar!
16 Ma'ato koitywy eweikup­te'en yt uiky'e i po'og haria ewy eweikup­te'en katu­pono yt uiwẽ pohep teran i eimu'e pywuat sehay wuat hap ete pyi pote. Mi'i pote ehewa­nĩkap ewy areĩne'en mesup.
16 Será que, por dizer a verdade, me tornei inimigo de vocês?
17 Koitywy eimu'e haria wẽtup seko kaipyi eiky'e wen ma'ato eima'at reran haype. Woro­ho­'o­ky'e i'atu'e ma'ato ehero­po'ok uipo pywiat reran haype ne'i. Eiky­'esat ta'a­tu­ky'e ehepiat po'og uiky'e hap kawiat haria wo eweikup­te'en.
17 Esses que se mostram tão zelosos em relação a vocês não estão sendo sinceros. O que eles querem é afastar vocês de mim, para que vocês se interessem por eles.
18 Atiky­'esat wuat'i e'at pe miit'in ei'a­tu­ky'e haria wo sio areĩne'en itote sio yt. Wuat'i miit'in eiky'e hap atiky­'esat aikotã uito woro­ho­'o­ky'e hap ewy are atiky­'esat wen ma'ato yt atiky­'esat i eiky'e ran hap ne'i eima'at sehay wo hap ne'i.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou com vocês,
19 Uimẽ­pyt'in eipe pote haty kahato uhete. Woro­ho­'o­ky'e hap aikotã aity tuwe­mẽpyt turanuat hap ewy. Uhehat'at kahato eiky­'ewi are. Ei'a­tu­mu'e hap kaipywiat hãpyk takaria wo teran woro­ho­'onug aikotã Iesui hãpyk takat topy­hu'at hap ewywuaria wo teran haype. Atiky­'esat kahato Iesui i'ywã'ĩ eipy'a pe i hap. Mi'i pote Tupana kape ahẽtup haty wo — Etunug emẽpyt'in no mi'iria are Tupana pe. Haty kahato uipy'a pe aikotã aity ete haty imẽpyt wemo­herep hap e'at pe hap ewy ahẽtup eika­wiano. Eweimo­herep ta'yn hawyi waku ra'yn uhetiat. Haty hap tokosap ta'yn aikotã aity tehat'at tomẽpyt egyi'at turan hap ewy.
19 meus filhos, por quem, de novo, estou sofrendo as dores de parto, até que Cristo seja formado em vocês.
20 Uipopap kahato eimo­wa­nẽtup pyre'i uhepiat Tupana ehay wuat hamo. Mi'i pote areto teran ehowawi ma'ato yt aikotã kuap hin i areto wo'o­pyhik hawe areĩne'en mote.
20 Bem que eu gostaria de estar agora aí com vocês e falar em outro tom de voz, porque estou perplexo com vocês.
21 Uhehat'at kahato sio ehehaĩte Iesui mohey hap ete sio yt hap kuap hamo aikotã aity ewy woro­ho­'o­ky'e.
21 Digam-me vocês, os que querem estar sob a lei: será que vocês não ouvem o que a lei diz?
22 Sa'a­wy'i te ti urue'a­se'i Aparãu toĩne'en typy ok sa'yru ywot no e miwan me. Wẽtup ha'yru ihary'i sese mana Sara kawiat ma'ato wẽtup ha'yru hemiit wẽtup ywania kawiat mana Ãka kawiat.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos: um da mulher escrava e outro da mulher livre.
23 Temiit kawiat ha'yru ti topu'i kaipywiat wemo­herep.
23 O filho da escrava nasceu segundo a carne; o filho da mulher livre nasceu mediante a promessa.
24 Pyno ahenoi teran mi'i hap sehay iã'ãkap wuo ehepe Aparãu sa'y­ru'in etiat typy ok etiat ihary­'i'in typy ok hap kaipywiat hap. Pyno Aparãu ehary'i toĩne'en typy ok hap kaipywiat. Pyno Aparãu ehary'i toĩne'en typy ok aikotã typy ok kapiat Tupana ihay hap e. Tohenoi kahato tehay wo'o­nãpin hap Musei pe yity'ok Sinai e hap tote — Uwe uwe inug yne teran Tupana ehay wãi'e hap teha­kye­ra'at hamo haria ti tukup­te'en Aparãu sa'yru temiit kawiat ewy mana Ãka kawiat ewy.
24 Estas coisas são alegóricas, porque essas mulheres são duas alianças. Uma se refere ao monte Sinai, que gera para a escravidão; esta é Agar.
25 Irania'in te'e­re­mohey sa'ag. — Atunug yne teran uheha­kye­ra'at hamuat i'atu'e. Mio tã e haria mana Ãka mẽpyt Isameu ewywuat wẽtup ok Aparãu ehary'i temiit kawiat ewywuat haria. Mio tã e haria tawa Ieru­sarẽi miaria. Uwe uwe toto mi'iria ehay upi mi'iria te'e­ro­py­hu'at — Atunug yne teran Tupana wo'o­nãpin hap e hap emiit no tukup­te'en.
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com os seus filhos.
26 Ma'ato toĩne'en wẽtup tawa Ieru­sarẽi ne. Mi'i tawa atipy kaipywiat sut hat mesuwiat ewywuat re wen. Mi'i pe watu­kup­te'en mio aitoria Aparãu ehary'i sese mẽpyt Isaki ewywuaria wẽtup sehay upiat gupte'en haria. Katu­pono Iesui mohey hap yn aheha­kye­ra'at e haria.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre e ela é a nossa mãe.
27 Sa'a­wy'i te ti Tupana to'e miwan me — Eiwe­mo­wepit ro yt karãpiat i imẽpyt rakaria e. Eiwe­mo­wepit ro yt karãpiat i hã'ãg mẽpyt saty hã'ãg haria katu­pono he'aito mi'atoiat ti aru po'og imẽpyt'in nakano topy­hu'at he'aito kahato rakat mẽpyt'in kai.
27 Porque está escrito: “Alegre-se, ó estéril, você que não dá à luz; exulte e grite, você que não sente dores de parto; porque os filhos da mulher abandonada são mais numerosos do que os filhos da que tem marido.”
28 Mi'i tupono uiwy­ria'in aito ti watu­kup­te'en Tupana sa'y­ru'in wo Tupana saki­'yt'in no to'e Tupana Aparãu me hap ewy Isaki piat — Atum ti aru e hap ewy.
28 Mas vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Mekewat ha'yru piit esaika hap kaipywiat wyti Isameu e hap het rakat tuwe­ky­ry'i kahato Tupana Pã'ãu esaika hap kaipywiat ete Isaki ete. Mi'i hap ewy kahato te koran topy­hu'at. Katu­pono miit esaika hap kaipy­wiaria to'o­ky­ry'i kahato te Tupana Pã'ãu esaika hap kaipywiat ete.
29 Como, porém, no passado, aquele que nasceu segundo a carne perseguia o que nasceu segundo o Espírito, assim também acontece agora.
30 Sa'a­wy'i mana Sara to'e te'aito Aparãu me Tupana Pã'ãu kaipyi — Etipo­'oro ro ehary'i emiit kawiat imẽpyt wywo pya ai'ya­ty­pepyi katu­pono yt naku i ti aru e'yi epowat'yp ko'i topy­hu'at esa'yru ran po pe ne'i pote. Esa'yru sese po pe yn waku epowat'yp e'yi epoityro hap topy­hu'at e te'aito pe. Mi'i hawyi Aparãu tipo­'oro teha­ry'i ran imẽpyt wywo wẽtup hy kape.
30 Mas o que diz a Escritura? Ela diz: “Mande embora a escrava e seu filho, porque de modo nenhum o filho da escrava será herdeiro com o filho da mulher livre.”
31 Mi'i tupono uiwy­ria'in teropat hat kawiat Aparãu mẽpyt yt ewywuaria i ra'yn aito ma'ato pywo sese ihary'i sese kawiat imẽpyt ewywuaria aito are. Isaki saipepiat sese Iesui pãi mi'i upiaria aito are.
31 Portanto, irmãos, somos filhos não da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.