Filipenses 3

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pyno ahenoi kurin hawyi toran na'yn uimiwan. Uheywyt'in uheinyt'in atiky­'esat kahato Aika­'iwat Iesui eimo­wepit kahato hap. Mi'i eimo­wepit hamuat ahẽtup tope. Sa'a­wy'i woro­ho­'o­nãpin uimiwan me — To'iro eiwe­mo­wepit katu­pono Iesui miky­'eria kahato eipe are ra'yn ehepe sa'a­wy'i. Mi'i ui'e hap are'e i ehepe aikotã are'e sa'a­wy'i ehepe are'e i ra'yn eiwe­mo­wepit ro are. Yt aremõti hin i aikotã sa'a­wy'i uimiwan me are'e typuo i typuo i ahenoi eiwe­mo­wepit ro e hap ete katu­pono atiky­'esat kahato einãpin uhepiat hap topy­hu'at kahato eiwa­nẽtup hawe. Mi'i hawyi yt uwe i eima'at kuap einãpin wẽtup etiat hamo. Yt pywo rakat i etiat hap yt uwe i einãpin kuap.
1 Por fim, meus irmãos, alegrem-se no Senhor. Nunca me canso de dizer-lhes estas coisas, e o faço para protegê-los.
2 Eiwe'eg wo kahato o sa'ag nug haria pupi katu­pono ehã'ãg aru sa'ag nug hamo are. Eiwe'eg wo o wẽtup mu'ap moherep haria pupi. Eiwe'eg wo o yt eiwe­musin ãpy sokpe tek hep i pote yt kat i eheha­kye­ra'at hap e haria pupi. Mi'iria pupi eweiken'ẽ kahato aikotã awahuru sem pupi wato­ken'ẽ hap ewy katu­pono eima'at reran sa'ag nug hap etiat haype. Yt naku i kahato mi'iria.
2 Cuidado com os cães, aqueles que praticam o mal, os mutiladores que exigem a circuncisão.
3 Aito yt mi'iria mohey haria hin i katu­pono Tupana Pã'ãu sese aipiit pe Aipo­typot Iesui mimoieĩ­ne'en aito pote waku kahato Iesui waku kahato Iesui e haria aito. Ma'ato irania'in ahemusin ãpy sokpe tek hap ete yn mi'iria i'atuehay. Yt wati­'a­tu­mohey hin i mi'iria katu­pono wẽtup kawiat aito Iesui mohey haria. Wẽtup ywania ewy yn wato­py­hu'at katu­pono Tupana titek ta'yn aiminug sa'ag sio toĩ ahemusin ãpy sokpe sio yt. Pyno Tupana mieha­kye­ra'at ko'i ra'yn aito katu­pono imohey haria aito pote.
3 Pois nós, que adoramos por meio do Espírito de Deus, somos os verdadeiros circuncidados. Alegramo-nos no que Cristo Jesus fez por nós. Não colocamos nenhuma confiança nos esforços humanos,
4 Uito ti Pauru Iuteu sese uito. Ta'i uito ui'y­wã'ĩ 8 e'at hawyi ta'a­tutek uhemusin ãpy sokpe uru'y­wania Iuteu eko ewywuat. Atunug yne ui'y­wania eko ko'i ma'ato mi'i ko'i yt uheha­kye­ra'at hin i. Mi'i pote atikuap kahato uipy'a pe aiminug aheko ko'i yt aheha­kye­ra'at kuap i ma'ato tukup­te'en eipy­'a­setpe — Watunug Iuteuria eko hawyi aheha­kye­ra'at Tupana e haria. Mi'i pywo pote uito po'og Tupana mieha­kye­ra'at mi'iria kai katu­pono atunug yne mi'i ko'i ma'ato yt pywo hin i are.
4 ainda que, se outros pensam ter motivos para confiar nos próprios esforços, eu teria ainda mais!
5 Uity ui'ywot ti Isareu ywania sese mi'iria. I'ewyte Epereu pusu kuap haria ui'y­wot'in. Ta'i Epereu pusu ahepap kahato. Mi'i pote Epereu sese uito. Uha'a­se'i sese sa'a­wy­'iwuat Aparãu emiariru Pesamĩ e hap het rakat. Uipiit Iuteuria piit sese. Uimotag hap turan ati'a­tu­mu'e kahato urueko nug hap ete. Mi'i hawyi yt karãpe i ati'a­parap urueko nug hap ete. Uitag hawyi areĩne'en kahato Tupana mõtypot piaria uru'y­wania wo'o­mu'e haria akag koro wo.
5 Fui circuncidado com oito dias de vida. Sou israelita de nascimento, da tribo de Benjamim, um verdadeiro hebreu. Era membro dos fariseus, extremamente obediente à lei judaica.
6 Mi'i turan atunug yne yne i'atu­wo­'o­nãpin hap ko'i Tupana wãi'e hap ko'i pãi. Mi'i hawyi areĩne'en po'og irania'in kai i'atu­'akag wo yne uhesaika hap wywo. Ati'a­tu­sa­ty'i saty'i kahato Iesui mohey haria sa'a­wy'i. Atunug yne uru'y­wania miky­'esat ewy. Yt kat i urueko etiat i'aparap hap atunug. Yne uru'y­wania wãi'e hap atunug yne urue'a­se'i urunãpin sa'a­wy­'iwuat hap atunug yne. I'ewyte yne urunãpin hap atunug. Yne mi'i ko'i nug hap aimoe­waku kuap Tupana wanẽtup hawe pote waku pe areĩne'en mekewat e'at pe ma'ato yt pytkai i. Yt uinug waku hin i Tupana wanẽtup hawe mekewat e'at pe. Yt atikuap hin i Tupana mi'i turan.
6 Era tão zeloso que persegui a igreja. E, quanto à justiça, cumpria a lei com todo rigor.
7 Sa'a­wy'i arewa­nẽtup aremoe­waku kuap uhesaika hap wywo. Ta'i uipiit esaika hamo aremoe­waku kuap are. Mi'i hawyi ahã'ãg kahato Tupana mowepit hamo ma'ato uhewaku hap yt put'ok'e i. Mi'i turan yt atikuap hin i Tupana katu­pono Tupana yn uimoewaku kuap hat. Mi'i hawyi atimohey Iesui hawyi Tupana uinug waku. Mi'i pote koitywy Iesui kape yn areto uimo­waku hamo. Yt are'e hin i koitywy — Uiwepe aremoe­waku kuap yt are'e i. Mi'i e hap atipugha ra'yn yt kat hamo i pote.
7 Pensava que essas coisas eram valiosas, mas agora as considero insignificantes por causa de Cristo.
8 I'atu kahato uiwa­nẽtup hawe sa'a­wy'i. Mi'i atunug mote waku ra'yn areĩne'en Tupana wanẽtup hawe ui'e hap. Atunug uheko hawyi waku pe areĩne'en Tupana wanẽtup hawe ui'e hap sa'a­wy'i. Mi'i hap ewywuat sa'a­wy­'iwuat uiwa­nẽtup hap atipun yne ra'yn aikotã watipun iun ai'yat pyi hap ewy katu­pono koitywy atipuẽti po'og wakuat wuat'i kawiat rakat. Koitywy Iesui kuap hano areĩne'en. Atipuẽti Iesui po'og waku. Mi'i Uika­'iwat no ra'yn. Mi'i yn na'yn atiky­'esat uiwa­nẽtup hawe. Mi'i yn uimoe­waku hat. Huu yn na'yn uimo­hãpyk kuap Tupana wanẽtup hawe. Mi'i pote koitywy atipun yne sa'a­wy­'iwuat uiwa­nẽtup hap ko'i sa'a­wy­'iwuat ui'e hap ko'i sa'a­wy­'iwuat uiwe­moe­waku hap hawyi Aika­'iwat yn uimoe­waku hat are. Tupana yn na'yn uheha­kye­ra'at kuap hat koitywy are yn na'yn. Koitywy sa'a­wy­'iwuat ui'e hap ko'i atipun yne katu­pono atimohey Aheha­kye­ra'at hat Aipo­typot yn. Iesui yn atiky­'esat uiwa­nẽtup hawe are.
8 Sim, todas as outras coisas são insignificantes comparadas ao ganho inestimável de conhecer a Cristo Jesus, meu Senhor. Por causa dele, deixei de lado todas as coisas e as considero menos que lixo, a fim de poder ganhar a Cristo
9 Koitywy atikuap ta'yn uito yt naku i rakat. Atikuap ta'yn yt karãpe i atipuẽti uheha­kye­ra'at hap uhewaku hap kaipyi. Katu­pono yt arewaku kuap i uito are. Yt karãpe i atikyi'at kuap uheha­kye­ra'at hap uiminug wakuap sa'up mo. Tupana ainãpin hap ko'i koitywy atimohey Iesui. Mi'i hawyi wẽtup miit piit ewy wato­py­hu'at. Mi'i hawyi Iesui ewaku hap topy­hu'at uiano yt uiat pytkai i ma'ato Iesui wano. Mi'i yn waku koitywy Tupana uimoe­waku ra'yn atimohey Ha'yru hawyi.
9 e nele ser encontrado. Não conto mais com minha própria justiça, que vem da obediência à lei, mas sim com a justiça que vem pela fé em Cristo, pois é com base na fé que Deus nos declara justos.
10 Atikuap ta'yn Iesui ma'ato atikuap teran po'og. Atiky­'esat po'og po'og Uipo­rekuat no aikotã Iesui toĩne'en mesu­wa­rote hap ewy areĩne'en neran. Karãpe iku'uro aika­wiano ho'opot hap turan toiky­'esat uhepiat ho'opot hap wẽtup miit yn uruto pote. Ahupit reran Iesui wywo ho'opot hap i'ewyte atikuap teran uipiit pe hesaika hap. Arẽtem neran gu'uro pyi iwywo wẽtup piit yn urutu­kup­te'en pote.
10 Quero conhecer a Cristo e experimentar o grande poder que o ressuscitou. Quero sofrer com ele, participando de sua morte,
11 Areĩne'en neran i ra'yn iwywo uiku­'uro hawyi. Areĩne'en i iwywo hap yn ahekatup. Mi'i hap atimohey kahato.
11 para, de alguma forma, alcançar a ressurreição dos mortos!
12 Uito wakuat Iesui ewywuat yt are'e hin i. Uito wakuat Tupana ewywuat yt are'e i. Uiwa­nẽtup hawe yt put'ok'e hin i te Iesui wanẽtup hap wakuat hap ewywuat. Yt uitag i te Tupana mohey hap ete. Mi'i ewywuat areĩne'en neran kahato Aipo­typot Iesui ewywuat. Areĩne'en neran aikotã weput haria te'e­ru­weput yne ta'a­tue­saika hap wywo mekewat morekuat miium sat hamo — En po'og weput kuap hat e hap sat hamo. Mi'i hap ewy atimohey teran Aipo­typot Iesui yne uhesaika hap wywo aikotã seput po'og hat ewy Iesui po pyi atat teran ra'yn mekewat — Uito po'og e hap. Uito i'ewyte seput hat ewy katu­pono Iesui uhekyi ra'yn tuwe­wawi.
12 Não estou dizendo que já obtive tudo isso, que já alcancei a perfeição. Mas prossigo a fim de conquistar essa perfeição para a qual Cristo Jesus me conquistou.
13 Uiwy­ria'in mekewat miium aikotã seput hat tiky­'esat hap ewy. Yt uipo pe i te ma'ato areĩne'en seput re hat ewy. Mi'i hawyi areput kahato. Mi'i hap kape yn arewa­nẽtup. Yt araha'at hin i uhewat­'ymo uiwa­nẽtup hap. Seput kahuro hap kape yn araha'at. Iesui wanẽtup hap ewywuat sat hamo yn areput.
13 Não, irmãos, não a alcancei, mas concentro todos os meus esforços nisto: esquecendo-me do passado e olhando para o que está adiante,
14 Yt pori'ok pori'ok yt areput hin i. Hãpyk kahato areput atiky­'esat kahato — Waku kahato ereput uhyt e hap yn atiky­'esat Aipo­typot e hap. Atiky­'esat Tupana tum uhepe mekewat seput haria e'amãtap ewy mekewat uipainug hap ewy. Atiky­'esat kahato Tupana to'e uhepe areput kahu hawyi — To'iro atipy kape kat pote Uimi­po­'oro Uha'yru mohey kahato hat en. Itote atum epe uimiium wuat'i e'at piat e hap atiky­'esat. Mi'i pote seput sese hat ewy areĩne'en Iesui wanẽtup hap ewywuat kape areput.
14 prossigo para o final da corrida, a fim de receber o prêmio celestial para o qual Deus nos chama em Cristo Jesus.
15 Atiky­'esat eipe ui'e­wywuat eiwa­nẽtup hawe. Waku wato­py­hu'at seput sese haria ewy. Waku yne ahesaika hap wywo wato­mohey Tupana mimotag ko'i aito pote. Waku mi'i tã watunug. Waku haty wo wato­mohey. Eweimohey ran ne'i pote Tupana timo­herep aru ehepiat yt tomohey i hap.
15 Todos nós que alcançamos a maturidade devemos concordar quanto a essas coisas. Se discordam em algum ponto, confio que Deus o esclarecerá para vocês.
16 Karãpe wati­'a­parap mi'i hap aru Tupana timo­herep ahepe aiminug sa'ag hap ko'i. Waku wateput aimikuap ewy Iesui miky­'esat hap ok tã. Mi'i turan Tupana aipo­wyro tesaika hamo seput po'og sa'a­wy­'iwuat kawiat haria wo.
16 Contudo, devemos prosseguir de maneira coerente com o que já alcançamos.
17 Karãpeĩ urutu­kup­te'en eipy­'a­setpe urutu­kup­te'en Iesui mohey haria kahato. Uheywyt'in uheinyt'in aikotã atimohey kahato Iesui mi'i hap ewy waku eweikup­te'en. Karãpe toĩne'en eipy­'a­setpe imohey kahato ui'e­wywuat hat waku ewehe­ha'at mi'i kape. Mi'i hawyi ewetunug iminug ewy. Mi'i iã'ãg haria wo eweikup­te'en.
17 Irmãos, sejam meus imitadores e aprendam com aqueles que seguem nosso exemplo.
18 I'atu kahato aria kapiat haria katu­pono Iesui ewanĩ­kaptia kahato mi'iria katu­pono te'e­ru­we­ky­ry'i kahato Aipo­typot ku'uro aria'yp posak etiat ta'a­tue­ka­wiano pote. Aikotã sa'a­wy'i are'e hap ewy are'e i — Mi'iria aria kape tuwat are uiwak popuo.
18 Pois, como lhes disse muitas vezes, e o digo novamente com lágrimas nos olhos, há muitos cuja conduta mostra que são, na verdade, inimigos da cruz de Cristo.
19 Aikotã sa'a­wy'i are'e hap are'e i — I'atueiam sese ti aru aria are katu­pono i'atue­tu­pana sese i'atu­mi­ky­'esat ko'i mi'u kape yn i'atu­wa­nẽtup hap mesu­wa­rotiat kape yn i'atu­wa­nẽtup hap. Ta'a­tuekat hap kape yn i'atu­wa­nẽtup hap. Mi'i hawyi yt naku i kahato ta'a­tunug ma'ato ta'a­tunug hawyi yt te'e­ru­we­mõti hin i inug te turan. — Waku nug haria uruto i'atu'e ma'ato i'atueiam ti aru aria kawiat.
19 Estão rumando para a destruição. O deus deles é seu próprio apetite. Vangloriam-se de coisas vergonhosas e pensam apenas na vida terrena.
20 Ma'ato aito atipy kapiaria ahetama sese atipy pe. Mi'i kaipyi aru tut Aheha­kye­ra'at hat. — Hẽ eriot ro meremo meikowo wato'e mot'i Aika­'iwat Aipo­typot Iesui pe.
20 Nossa cidadania, no entanto, vem do céu, e de lá aguardamos ansiosamente a volta do Salvador, o Senhor Jesus Cristo.
21 Tut hawyi aipiit mesu­wa­rotiat tutunug towat topiit ewy. Mi'i hawyi yne aipiit Iesui ewy topy­hu'at wuat'i e'at pe. Aipiit iwat piit ewy ikahu kahato. Mi'i tã aru ainug tesaika hap wywo. Hesaika kahato Iesui mi'i nug hamo katu­pono mekewat e'at pe topy­hu'at yne yne Porekuat no po'og hesaika torania kai. Mi'i tesaika hap wywo aimo­pakup aipiit. Pakup tutunug towat ewy are.
21 Ele tomará nosso frágil corpo mortal e o transformará num corpo glorioso como o dele, usando o mesmo poder com o qual submeterá todas as coisas a seu domínio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.