Filipenses 3

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Pyno ahenoi kurin hawyi toran na'yn uimiwan. Uheywyt'in uheinyt'in atiky­'esat kahato Aika­'iwat Iesui eimo­wepit kahato hap. Mi'i eimo­wepit hamuat ahẽtup tope. Sa'a­wy'i woro­ho­'o­nãpin uimiwan me — To'iro eiwe­mo­wepit katu­pono Iesui miky­'eria kahato eipe are ra'yn ehepe sa'a­wy'i. Mi'i ui'e hap are'e i ehepe aikotã are'e sa'a­wy'i ehepe are'e i ra'yn eiwe­mo­wepit ro are. Yt aremõti hin i aikotã sa'a­wy'i uimiwan me are'e typuo i typuo i ahenoi eiwe­mo­wepit ro e hap ete katu­pono atiky­'esat kahato einãpin uhepiat hap topy­hu'at kahato eiwa­nẽtup hawe. Mi'i hawyi yt uwe i eima'at kuap einãpin wẽtup etiat hamo. Yt pywo rakat i etiat hap yt uwe i einãpin kuap.
1 Quanto ao mais, irmãos meus, regozijai-vos no Senhor. Não me é penoso a mim escrever-vos as mesmas coisas, e a vós vos dá segurança.
2 Eiwe'eg wo kahato o sa'ag nug haria pupi katu­pono ehã'ãg aru sa'ag nug hamo are. Eiwe'eg wo o wẽtup mu'ap moherep haria pupi. Eiwe'eg wo o yt eiwe­musin ãpy sokpe tek hep i pote yt kat i eheha­kye­ra'at hap e haria pupi. Mi'iria pupi eweiken'ẽ kahato aikotã awahuru sem pupi wato­ken'ẽ hap ewy katu­pono eima'at reran sa'ag nug hap etiat haype. Yt naku i kahato mi'iria.
2 Acautelai-vos dos cães; acautelai-vos dos maus obreiros; acautelai-vos da falsa circuncisão.
3 Aito yt mi'iria mohey haria hin i katu­pono Tupana Pã'ãu sese aipiit pe Aipo­typot Iesui mimoieĩ­ne'en aito pote waku kahato Iesui waku kahato Iesui e haria aito. Ma'ato irania'in ahemusin ãpy sokpe tek hap ete yn mi'iria i'atuehay. Yt wati­'a­tu­mohey hin i mi'iria katu­pono wẽtup kawiat aito Iesui mohey haria. Wẽtup ywania ewy yn wato­py­hu'at katu­pono Tupana titek ta'yn aiminug sa'ag sio toĩ ahemusin ãpy sokpe sio yt. Pyno Tupana mieha­kye­ra'at ko'i ra'yn aito katu­pono imohey haria aito pote.
3 Porque a circuncisão somos nós, que servimos a Deus em espírito, e nos gloriamos em Cristo Jesus, e não confiamos na carne.
4 Uito ti Pauru Iuteu sese uito. Ta'i uito ui'y­wã'ĩ 8 e'at hawyi ta'a­tutek uhemusin ãpy sokpe uru'y­wania Iuteu eko ewywuat. Atunug yne ui'y­wania eko ko'i ma'ato mi'i ko'i yt uheha­kye­ra'at hin i. Mi'i pote atikuap kahato uipy'a pe aiminug aheko ko'i yt aheha­kye­ra'at kuap i ma'ato tukup­te'en eipy­'a­setpe — Watunug Iuteuria eko hawyi aheha­kye­ra'at Tupana e haria. Mi'i pywo pote uito po'og Tupana mieha­kye­ra'at mi'iria kai katu­pono atunug yne mi'i ko'i ma'ato yt pywo hin i are.
4 Se bem que eu poderia até confiar na carne. Se algum outro julga poder confiar na carne, ainda mais eu:
5 Uity ui'ywot ti Isareu ywania sese mi'iria. I'ewyte Epereu pusu kuap haria ui'y­wot'in. Ta'i Epereu pusu ahepap kahato. Mi'i pote Epereu sese uito. Uha'a­se'i sese sa'a­wy­'iwuat Aparãu emiariru Pesamĩ e hap het rakat. Uipiit Iuteuria piit sese. Uimotag hap turan ati'a­tu­mu'e kahato urueko nug hap ete. Mi'i hawyi yt karãpe i ati'a­parap urueko nug hap ete. Uitag hawyi areĩne'en kahato Tupana mõtypot piaria uru'y­wania wo'o­mu'e haria akag koro wo.
5 circuncidado ao oitavo dia, da linhagem de Israel, da tribo de Benjamim, hebreu de hebreus; quanto à lei fui fariseu;
6 Mi'i turan atunug yne yne i'atu­wo­'o­nãpin hap ko'i Tupana wãi'e hap ko'i pãi. Mi'i hawyi areĩne'en po'og irania'in kai i'atu­'akag wo yne uhesaika hap wywo. Ati'a­tu­sa­ty'i saty'i kahato Iesui mohey haria sa'a­wy'i. Atunug yne uru'y­wania miky­'esat ewy. Yt kat i urueko etiat i'aparap hap atunug. Yne uru'y­wania wãi'e hap atunug yne urue'a­se'i urunãpin sa'a­wy­'iwuat hap atunug yne. I'ewyte yne urunãpin hap atunug. Yne mi'i ko'i nug hap aimoe­waku kuap Tupana wanẽtup hawe pote waku pe areĩne'en mekewat e'at pe ma'ato yt pytkai i. Yt uinug waku hin i Tupana wanẽtup hawe mekewat e'at pe. Yt atikuap hin i Tupana mi'i turan.
6 quanto ao zelo, persegui a igreja; quanto à justiça que há na lei, fui irrepreensível.
7 Sa'a­wy'i arewa­nẽtup aremoe­waku kuap uhesaika hap wywo. Ta'i uipiit esaika hamo aremoe­waku kuap are. Mi'i hawyi ahã'ãg kahato Tupana mowepit hamo ma'ato uhewaku hap yt put'ok'e i. Mi'i turan yt atikuap hin i Tupana katu­pono Tupana yn uimoewaku kuap hat. Mi'i hawyi atimohey Iesui hawyi Tupana uinug waku. Mi'i pote koitywy Iesui kape yn areto uimo­waku hamo. Yt are'e hin i koitywy — Uiwepe aremoe­waku kuap yt are'e i. Mi'i e hap atipugha ra'yn yt kat hamo i pote.
7 Mas o que para mim era lucro passei a considerá-lo como perda por amor de Cristo;
8 I'atu kahato uiwa­nẽtup hawe sa'a­wy'i. Mi'i atunug mote waku ra'yn areĩne'en Tupana wanẽtup hawe ui'e hap. Atunug uheko hawyi waku pe areĩne'en Tupana wanẽtup hawe ui'e hap sa'a­wy'i. Mi'i hap ewywuat sa'a­wy­'iwuat uiwa­nẽtup hap atipun yne ra'yn aikotã watipun iun ai'yat pyi hap ewy katu­pono koitywy atipuẽti po'og wakuat wuat'i kawiat rakat. Koitywy Iesui kuap hano areĩne'en. Atipuẽti Iesui po'og waku. Mi'i Uika­'iwat no ra'yn. Mi'i yn na'yn atiky­'esat uiwa­nẽtup hawe. Mi'i yn uimoe­waku hat. Huu yn na'yn uimo­hãpyk kuap Tupana wanẽtup hawe. Mi'i pote koitywy atipun yne sa'a­wy­'iwuat uiwa­nẽtup hap ko'i sa'a­wy­'iwuat ui'e hap ko'i sa'a­wy­'iwuat uiwe­moe­waku hap hawyi Aika­'iwat yn uimoe­waku hat are. Tupana yn na'yn uheha­kye­ra'at kuap hat koitywy are yn na'yn. Koitywy sa'a­wy­'iwuat ui'e hap ko'i atipun yne katu­pono atimohey Aheha­kye­ra'at hat Aipo­typot yn. Iesui yn atiky­'esat uiwa­nẽtup hawe are.
8 sim, na verdade, tenho também como perda todas as coisas pela excelência do conhecimento de Cristo Jesus, meu Senhor; pelo qual sofri a perda de todas estas coisas, e as considero como refugo, para que possa ganhar a Cristo,
9 Koitywy atikuap ta'yn uito yt naku i rakat. Atikuap ta'yn yt karãpe i atipuẽti uheha­kye­ra'at hap uhewaku hap kaipyi. Katu­pono yt arewaku kuap i uito are. Yt karãpe i atikyi'at kuap uheha­kye­ra'at hap uiminug wakuap sa'up mo. Tupana ainãpin hap ko'i koitywy atimohey Iesui. Mi'i hawyi wẽtup miit piit ewy wato­py­hu'at. Mi'i hawyi Iesui ewaku hap topy­hu'at uiano yt uiat pytkai i ma'ato Iesui wano. Mi'i yn waku koitywy Tupana uimoe­waku ra'yn atimohey Ha'yru hawyi.
9 e seja achado nele, não tendo como minha justiça a que vem da lei, mas a que vem pela fé em Cristo, a saber, a justiça que vem de Deus pela fé;
10 Atikuap ta'yn Iesui ma'ato atikuap teran po'og. Atiky­'esat po'og po'og Uipo­rekuat no aikotã Iesui toĩne'en mesu­wa­rote hap ewy areĩne'en neran. Karãpe iku'uro aika­wiano ho'opot hap turan toiky­'esat uhepiat ho'opot hap wẽtup miit yn uruto pote. Ahupit reran Iesui wywo ho'opot hap i'ewyte atikuap teran uipiit pe hesaika hap. Arẽtem neran gu'uro pyi iwywo wẽtup piit yn urutu­kup­te'en pote.
10 para conhecê-lo, e o poder da sua ressurreição e a e a participação dos seus sofrimentos, conformando-me a ele na sua morte,
11 Areĩne'en neran i ra'yn iwywo uiku­'uro hawyi. Areĩne'en i iwywo hap yn ahekatup. Mi'i hap atimohey kahato.
11 para ver se de algum modo posso chegar à ressurreição dentre os mortos.
12 Uito wakuat Iesui ewywuat yt are'e hin i. Uito wakuat Tupana ewywuat yt are'e i. Uiwa­nẽtup hawe yt put'ok'e hin i te Iesui wanẽtup hap wakuat hap ewywuat. Yt uitag i te Tupana mohey hap ete. Mi'i ewywuat areĩne'en neran kahato Aipo­typot Iesui ewywuat. Areĩne'en neran aikotã weput haria te'e­ru­weput yne ta'a­tue­saika hap wywo mekewat morekuat miium sat hamo — En po'og weput kuap hat e hap sat hamo. Mi'i hap ewy atimohey teran Aipo­typot Iesui yne uhesaika hap wywo aikotã seput po'og hat ewy Iesui po pyi atat teran ra'yn mekewat — Uito po'og e hap. Uito i'ewyte seput hat ewy katu­pono Iesui uhekyi ra'yn tuwe­wawi.
12 Não que já a tenha alcançado, ou que seja perfeito; mas vou prosseguindo, para ver se poderei alcançar aquilo para o que fui também alcançado por Cristo Jesus.
13 Uiwy­ria'in mekewat miium aikotã seput hat tiky­'esat hap ewy. Yt uipo pe i te ma'ato areĩne'en seput re hat ewy. Mi'i hawyi areput kahato. Mi'i hap kape yn arewa­nẽtup. Yt araha'at hin i uhewat­'ymo uiwa­nẽtup hap. Seput kahuro hap kape yn araha'at. Iesui wanẽtup hap ewywuat sat hamo yn areput.
13 Irmãos, quanto a mim, não julgo que o haja alcançado; mas uma coisa faço, e é que, esquecendo-me das coisas que atrás ficam, e avançando para as que estão adiante,
14 Yt pori'ok pori'ok yt areput hin i. Hãpyk kahato areput atiky­'esat kahato — Waku kahato ereput uhyt e hap yn atiky­'esat Aipo­typot e hap. Atiky­'esat Tupana tum uhepe mekewat seput haria e'amãtap ewy mekewat uipainug hap ewy. Atiky­'esat kahato Tupana to'e uhepe areput kahu hawyi — To'iro atipy kape kat pote Uimi­po­'oro Uha'yru mohey kahato hat en. Itote atum epe uimiium wuat'i e'at piat e hap atiky­'esat. Mi'i pote seput sese hat ewy areĩne'en Iesui wanẽtup hap ewywuat kape areput.
14 prossigo para o alvo pelo prêmio da vocação celestial de Deus em Cristo Jesus.
15 Atiky­'esat eipe ui'e­wywuat eiwa­nẽtup hawe. Waku wato­py­hu'at seput sese haria ewy. Waku yne ahesaika hap wywo wato­mohey Tupana mimotag ko'i aito pote. Waku mi'i tã watunug. Waku haty wo wato­mohey. Eweimohey ran ne'i pote Tupana timo­herep aru ehepiat yt tomohey i hap.
15 Pelo que todos quantos somos perfeitos tenhamos este sentimento; e, se sentis alguma coisa de modo diverso, Deus também vo-lo revelará.
16 Karãpe wati­'a­parap mi'i hap aru Tupana timo­herep ahepe aiminug sa'ag hap ko'i. Waku wateput aimikuap ewy Iesui miky­'esat hap ok tã. Mi'i turan Tupana aipo­wyro tesaika hamo seput po'og sa'a­wy­'iwuat kawiat haria wo.
16 Mas, naquela medida de perfeição a que já chegamos, nela prossigamos.
17 Karãpeĩ urutu­kup­te'en eipy­'a­setpe urutu­kup­te'en Iesui mohey haria kahato. Uheywyt'in uheinyt'in aikotã atimohey kahato Iesui mi'i hap ewy waku eweikup­te'en. Karãpe toĩne'en eipy­'a­setpe imohey kahato ui'e­wywuat hat waku ewehe­ha'at mi'i kape. Mi'i hawyi ewetunug iminug ewy. Mi'i iã'ãg haria wo eweikup­te'en.
17 Irmãos, sede meus imitadores, e atentai para aqueles que andam conforme o exemplo que tendes em nós;
18 I'atu kahato aria kapiat haria katu­pono Iesui ewanĩ­kaptia kahato mi'iria katu­pono te'e­ru­we­ky­ry'i kahato Aipo­typot ku'uro aria'yp posak etiat ta'a­tue­ka­wiano pote. Aikotã sa'a­wy'i are'e hap ewy are'e i — Mi'iria aria kape tuwat are uiwak popuo.
18 porque muitos há, dos quais repetidas vezes vos disse, e agora vos digo até chorando, que são inimigos da cruz de Cristo;
19 Aikotã sa'a­wy'i are'e hap are'e i — I'atueiam sese ti aru aria are katu­pono i'atue­tu­pana sese i'atu­mi­ky­'esat ko'i mi'u kape yn i'atu­wa­nẽtup hap mesu­wa­rotiat kape yn i'atu­wa­nẽtup hap. Ta'a­tuekat hap kape yn i'atu­wa­nẽtup hap. Mi'i hawyi yt naku i kahato ta'a­tunug ma'ato ta'a­tunug hawyi yt te'e­ru­we­mõti hin i inug te turan. — Waku nug haria uruto i'atu'e ma'ato i'atueiam ti aru aria kawiat.
19 cujo fim é a perdição; cujo deus é o ventre; e cuja glória assenta no que é vergonhoso; os quais só cuidam das coisas terrenas.
20 Ma'ato aito atipy kapiaria ahetama sese atipy pe. Mi'i kaipyi aru tut Aheha­kye­ra'at hat. — Hẽ eriot ro meremo meikowo wato'e mot'i Aika­'iwat Aipo­typot Iesui pe.
20 Mas a nossa pátria está nos céus, donde também aguardamos um Salvador, o Senhor Jesus Cristo,
21 Tut hawyi aipiit mesu­wa­rotiat tutunug towat topiit ewy. Mi'i hawyi yne aipiit Iesui ewy topy­hu'at wuat'i e'at pe. Aipiit iwat piit ewy ikahu kahato. Mi'i tã aru ainug tesaika hap wywo. Hesaika kahato Iesui mi'i nug hamo katu­pono mekewat e'at pe topy­hu'at yne yne Porekuat no po'og hesaika torania kai. Mi'i tesaika hap wywo aimo­pakup aipiit. Pakup tutunug towat ewy are.
21 que transformará o corpo da nossa humilhação, para ser conforme ao corpo da sua glória, segundo o seu eficaz poder de até sujeitar a si todas as coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.