Efésios 4
Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs VC
1 — Uimimu'eria tawa Ewesu piaria mesup uito Pauru areĩne'en meiũpe wo'opyhik hawe. Wanĩkaptia uipyhyp ta'yn Aika'iwat potpap nug hap pyhyp hamo uipyhik wen ma'ato mi'i pytkai woroho'omu'e te uimiwan myi uiwyria'in. Sa'awy'i Tupana ai'airo temiit'in no tomõtypot hamo. Mi'i pote are'e ehepe — To'iro watimõtypot Ai'airo hat haty wo are. Aikotã aimẽpyt'in hãpyk takaria ewy aimowepit ta'atupotpap wakuat nug hap ete aimiky'esat nug hap ete mi'i hap ewy waku watimowepit Ai'ywot atipy piat wakuat nug hap kaipyi.
1 Exorto-vos, pois, - prisioneiro que sou pela causa do Senhor -, que leveis uma vida digna da vocação à qual fostes chamados,
2 Yt naku i wato'e aiwanẽtup hawe — Uito po'og irania'in imohey haria kai yt naku i wato'e. Pyno to'iro watoĩne'en hãpyk kahato rakaria wo. Waku watuwepotpap Aika'iwat kape aiperup'i wywo yt kat i aipy'ahak hap mywo waku are. Waku watimoherep irania'in miit'in ky'e hap yne aiminug ko'i ete are. Waku wati'atuky'e irania'in yt i'atuwese i pytkai.
2 com toda a humildade e amabilidade, com grandeza de alma, suportando-vos mutuamente com caridade.
3 Waku watoĩne'en yt kat i aiwu'uka hap mywo katupono Tupana Pã'ãu tiky'esat aiwo'owese kahato hap are. Mi'i pote waku watuwat Ipã'ãu upi. Waku wẽtup mẽpyt'in ko'i wẽtup piit ewy watopyhu'at Iesui wywo.
3 Sede solícitos em conservar a unidade do Espírito no vínculo da paz.
4 Katupono aito Aika'iwat piit aga ko'i ewywuat are. I'ewyte Aipã'ãu Tupana miium Aika'iwat Iesui wanuat e. Mi'i pote aito imohey haria wẽtup pã'ãu wẽtup piit ewywuat watopyhu'at mesuwe aito imohey haria. Aito ti wẽtup piit imohey haria aito pote aiwo'o'ewy'ewy katupono Iesui wywo watukupte'en. — Mũki'ite ti aru watoĩne'en wuat'i e'at pe e haria sok aito wato'e.
4 Sede um só corpo e um só espírito, assim como fostes chamados pela vossa vocação a uma só esperança.
5 Wẽtup yn Aika'iwat. Aito aitypy'i kahato wen ma'ato wẽtup yn Aika'iwat pote wẽtup yn aimimohey wẽtup set upi yn ahet'ok hap. Mi'i pote wẽtup piit ewy yn watoĩne'en.
5 Há um só Senhor, uma só fé, um só batismo.
6 Wẽtup yn ni Ai'ywot Atipy piat. Mi'i ti Tupana wuat'i miit'in nug hat. Mi'i ti Ai'akag Koro wo toĩne'en e. Wẽtup yn Ahetupana. Tupana ti toĩne'en ahepuo ipotpap nug hamo. Mi'i pote aito watopyhu'at ipiit ewy miit'in sem kahato aito pytkai.
6 Há um só Deus e Pai de todos, que atua acima de todos, por todos e em todos.
7 Mi'i hawyi wẽtup ok pe wẽtup ok pe tomohey haria pe toimõ'ẽ tomisepap ko'i nug hap tomiky'esat ewy. Toi'atumõ'ẽ ahepuo tomisepap nug hap ipotpap ko'i nug hamuat. Aipotypot Iesui miky'esat ewy Tupana ti'atumõ'ẽ tomisepap ko'i ahepe.
7 Mas a cada um de nós foi dada a graça, segundo a medida do dom de Cristo,
8 Mi'i tutunug aikotã to'e sa'awy'i morekuat Tawi miwan me e hap ewy — Meiũran ti aru Tupana Mipo'oro topyhu'at wuat'i Porekuat Koro wo e. Mi'i Miit ti'akit yne tewanĩkaptia hawyi ta'am aru atipy kape e. Mi'i tote pyi toimõ'ẽ aru tesaika hap tomisepap ko'i nug hamuat temiit'in me mesuwe e morekuat Tawi sa'awy'i tomiwan me tuwepy hawe 68.18 hawe.
8 pelo que diz: Quando subiu ao alto, levou muitos cativos, cumulou de dons os homens {Sl 67,19}.
9 Pyno ti ta'am e miwan me ma'ato ta'am hap tohenoi pote i'ewyte tohenoi tut hamuat yi ywyt'okpype topot'apyk hap i'ewyte ti tohenoi yt to'e i pytkai.
9 Ora, que quer dizer ele subiu, senão que antes havia descido a esta terra?
10 Mekewat ta'apyk hap tohenoi i'ewyte mekewat yi ywyt'okpypiat toto hap tohenoi morekuat Tawi miwan me. — Pyno mekewat toto po'og yi ywyt'okpype i'ewyte mesup ta'am na'yn po'og atipy kape po'og ta'am na'yn torania kai. Ywaiti hap tote ta'apyk ta'yn Morekuat no. Iesui toto ra'yn waikiru apy tote i'ewyte toĩne'en Morekuat no aipy'asetpe.
10 Aquele que desceu é também o que subiu acima de todos os céus, para encher todas as coisas.
11 Koitywy toimõ'ẽ kahato ahepuo tomisepap ko'i topotpap nug hamuat aikotã to'e miwan me hap ewy — Wẽtup ok pe wẽtup ok pe tomi'airoria pe tutum tesaika hap tehay moherep hamo wẽtup ywania pe wẽtup tama totiaria pe e. Wẽtup ok pe wẽtup ok pe tutum tesaika hap Tupana ehay sese moherep miit'in miat hamo e. Wẽtup ok pe wẽtup ok pe tutum tesaika hap tehay sytpok kahato hamo miit'in sem miat hamo hap tutum e. Wẽtup ok pe wẽtup ok pe ti tutum tesaika hap temiit tohũria apykok hamuat hap tutum e. Wẽtup ok pe wẽtup ok pe ti tutum tesaika hap temiit'in atupowyro hamuat hap tutum e. Wẽtup ok pe wẽtup ok pe tutum tesaika hap yne miit'in atumu'e hap kuap kahato hamuat hap tutum.
11 A uns ele constituiu apóstolos; a outros, profetas; a outros, evangelistas, pastores, doutores,
12 Wẽtup ok pe wẽtup ok pe tutum tesaika hap tomisepap ko'i yt uwe minug kuap i nug hamuat hap tutum e. Pyno yt to'o'ewy'ewy hin i toimõ'ẽ tesaika hap tomisepap nug hamuat ko'i tominug kuap hap ewywuat nug hamuat hap ko'i are. Ta'i toimõ'ẽ kahato ahepe tomiium ko'i are. Yt to'o'ewy'ewy hin i tutum. Ewat emikuap uiat uimikuap Tupana miium ko'i aimisepap ko'i yt to'o'ewy hin i are. Tomohey haria mowe'eg hamo tutum tesaika hap ahepe topotpap nug kuap hamo tutum e. Tupana tiky'esat kahato aito tomipo'oro ko'i Tosa'yru Iesui ewywuat e. Mi'i pote aimoesaika Tosa'yru Pã'ãu wo topotpap nug hamuat.
12 para o aperfeiçoamento dos cristãos, para o desempenho da tarefa que visa à construção do corpo de Cristo,
13 I'ewyte Tupana tiky'esat aito Aika'iwat Iesui ewywuat aito torania iwywo wẽtup piit ewy hap toiky'esat e.
13 até que todos tenhamos chegado à unidade da fé e do conhecimento do Filho de Deus, até atingirmos o estado de homem feito, a estatura da maturidade de Cristo.
14 Yt toiky'esat i wẽtup ok wẽtup ok mienoi sa'ag upi watopyhu'at hap kat pote toiky'esat Tosa'yru mienoi upi yn watopyhu'at hap. Imohey haty wuat hap toiky'esat. I'atu kahato aimu'e iwe'eg kahato rakaria aimu'e kuap kahato haria ma'ato yt pywo pe i yt Iesui mienoi upi i haria aimu'e ma'ato ahekat ky'ewi yn aimu'e haria e. Mi'iria ehay upi watopyhu'at hawyi i'atuewamiri pe watopyhu'at hap ewy aikotã wasere owa kape wato teran ihyemyi'a wato sakpo teran ma'ato yt wato kuap i ipoity'i pote hap ewy katupono mi'iria te'eruwanẽtup at ka'ap aima'at'i ma'at'i hap ete i'atuehay wẽtup upi. Yt eweimohey tei'o mi'iria yne miit'in miat aimu'e hap are. Yt naku i watopyhu'at hirakaria ewy aimikuap ete are. Hirakaria imohey yne yne miit'in ehay sio pywo sio yt hap ta'atumohey. Waku watomohey aimu'e hat Iesui e hap ewy aimu'e pote. Waku watimoheg aimimohey Iesui aipy'a pe aiwanẽtup hawe e. Tupana wywo wẽtup piit ewy watukupte'en. Mi'i hawyi ai'ywania uru'ywania wẽtup ywania ewy yn na'yn ainug e. Koitywy Tupana ywania ra'yn aito. Sa'awy'i Iuteu ywania ei'ywania tukupte'en to'ope to'ope to'oewanĩkap mo te'eropyhu'at. Mekewat e'at pe toĩne'en eipyhyp hap ewywuat Iuteu etawa kapiat eweiwat hamo. Ma'ato mekewat eipyhyp hap Tupana kapiat hap Iesui ti'aporok yne ra'yn topy wo.
14 Para que não continuemos crianças ao sabor das ondas, agitados por qualquer sopro de doutrina, ao capricho da malignidade dos homens e de seus artifícios enganadores.
15 Iuteu eko i'ewyte wãi'i'atu'e hap ko'i yt Tupana miwan ewy i toimoweityk mi'i hawyi towano tutunug mote Iuteu ywania i'atupy'ahak kahato ehete kat pote yt i'atueko yt ewy i ra'yn aheko pote i'atuwo'onãpin hap ko'i i'atuwo'oewãi hap ko'i. Mi'i pote i'atupy'ahak — Wãi wãi'i'atu'e ma'ato yt eweiwat i wãi'i'atu'e hap upi hawyi wo'oewanĩkaptia wo eweikupte'en.
15 Mas, pela prática sincera da caridade, cresçamos em todos os sentidos, naquele que é a cabeça, Cristo.
16 Sa'awy'i aito wu'uka yne ywania wywuat haria aito wuat'i ewanĩkaptia wo watukupte'en. Pya kahato watukupte'en Tupana kai aito torania.
16 É por ele que todo o corpo - coordenado e unido por conexões que estão ao seu dispor, trabalhando cada um conforme a atividade que lhe é própria - efetua esse crescimento, visando a sua plena edificação na caridade.
17 Pyno woroho'omu'e teran Aika'iwat Iesui ehay ete. Ewe'eg wo o eiminug sa'ag ko'i eimiky'esat sa'awy'i eheko sa'awy'iwuat pupi are. Yt imohey i te turan wuat sa'ag nug hap ete yt aiwe'eg hin i sa'awy'iwuat aiminug sa'ag ko'i kai — Ewei'atoiat ro mi'i ko'i e Tupana pytkai. Uiwyria'in yt naku i watuwanẽtup po'og aikotã yt imohey i haria wanẽtup hap ewy ne'i katupono mi'iria yt naku i nug hap yn i'atuwanẽtup hawe. — Uito po'og po'og torania kai i'atu'e ta'atuwanẽtup hawe. Yt paa'i'atu'e hin i ta'atuminug yt naku i hawyi. Mi'i tã i'ewyte aito sa'awy'i ma'ato mesup waku watuwenãpin mi'i e hap pun hamuat e.
17 Portanto, eis o que digo e conjuro no Senhor: não persistais em viver como os pagãos, que andam à mercê de suas idéias frívolas.
18 Yt karãpe i te'eruwanẽtup Iesui ewawi mi'iria. I'atuwanẽtup hap ho'owasat kahato hap ewy aikotã miit'in i'ypyryp we ho'owasat hap ewy tukupte'en. Katupono irania'in yt imohey i haria yt karãpe i Tupana mohey haria. — Mi'i pote yt karãpe i areĩne'en I'atu'ywot no e Tupana i'atuepe. Yt te'eruwanẽtup hin i uhehay kape e. I'atuewaure ka'a yt uikuap i hap e. Ta'atuky'esat kahato wẽtup mu'ap e. Yt kat i uikuap hap ta'atuky'esat e. — Yt urumu'e tei'o yt uimu'e tei'o i'atu'e yn at ka'ap uhepe e. Ta'atunug sa'ag sese sakpo yt uimiky'esat ewy i are e Tupana sa'awy'i mi'iria piat pe.
18 Têm o entendimento obscurecido. Sua ignorância e o endurecimento de seu coração mantêm-nos afastados da vida de Deus.
19 Karãpe ta'atunug sa'ag wemõti hap ewy mi'i hawyi yt te'eruwemõti hin i. — Yt naku i mi'i tã eweikupte'en e Tupana pytkai yt paa'i'atu'e hin i. Te'eruwepyi ta'atupiit miky'esat sa'ag hap ok tã yn ta'atunug neran yt naku i. Ta'atuewaire hap kape yn te'eruwewanẽtup ta'atupy'a pe. Yt te'eruwewãi teran hin i yne sa'ag nug hap ete. Ta'atueko sa'ag nug hap kape yn te'eruwepotpap miit'in ehamo ta'atunug. Aikotã aikotã miit'in mõti hap ewy yn ta'atunug wuat'i ehamo ma'ato yt te'eruwemõti hin i pytkai.
19 Indolentes, entregaram-se à dissolução, à prática apaixonada de toda espécie de impureza.
20 Ma'ato Aipotypot Iesui — Yt eweikupte'en nei'o mi'iria ewywuat e. Waku eweikupte'en ui'ewywuat e Aimu'e Hat Koro ahepe.
20 Vós, porém, não foi para isto que vos tornastes discípulos de Cristo,
21 Uiwyria'in pywo ti waku watoĩne'en Aika'iwat Iesui ewy are. Waku watikuap kahato ieĩne'en hap etiat i'ewyte sehay etiat aimu'e hap etiat hãpyk kahato rakat ewywuat. Waku wati'atunug yne Ai'akag minug ewywuat aikotã aimu'e Iesui hap ewy. Ma'ato yt naku i watunug mote watikuap ta'yn yt imimu'eria i aito hap watikuap.
21 se é que o ouvistes e dele aprendestes, como convém à verdade em Jesus.
22 Pyno waku watoiat aiwẽ piat sa'ag nug hap ete aheko yt naku i nug hap sa'ag sa'awy'iwuat. Waku yne watipugha aiminug sa'ag ko'i sa'awy'iwuat aiminug ko'i are kat pote sa'awy'i aiwanẽtup sa'ag hap yn watunug neran. Yne aimiky'esat sa'ag koi aima'at hap ewywuat topyhu'at. Ma'ato yt watoiat i aiminug sa'ag sa'awy'iwuat mi'i pote aheko ewy topyhu'at ahete. Mi'i hawyi aiwema'at hap yn topyhu'at iheg me aiwanẽtup hap hawyi heso heso rakaria wo watopyhu'at wema'at haria ewywuat wo watoĩne'en.
22 Renunciai à vida passada, despojai-vos do homem velho, corrompido pelas concupiscências enganadoras.
23 Waku wato'e Tupana pe — Uinug o ipakup takat wo waku wato'e. Uinug o waku wanẽtup hano i'ewyte uinug o waku kapiat wanẽtup hat wo waku wato'e. Areĩne'en neran ipakup takano areĩne'en neran uiwanẽtup hawe uipy'a pe waku wato'e Tupana pe. Mi'i yn waku katupono Tupana yn aihep kuap i aheko sa'ag nug at ka'ap hap po pyi e.
23 Renovai sem cessar o sentimento da vossa alma,
24 Aikotã watopag ahesokpe aipiit pe ipakup takat hawyi aikahu hap ewy ra'yn topyhu'at. Mi'i hap ewy waku watopag ahete Tupana aimokahu hap ewywuat aipainug hap ewywuat. Tupana wanẽtup hap ewy waku watopag aiwanẽtup hawe. Tupana wanẽtup hap watopag aiwanẽtup hawe hawyi ipakup takaria ewywuat sokpe pakup we ahewyry hap ewy Tupana wanẽtup hawe. Waku watuwepainug Tupana ehay wo. Waku watunug yne Tupana tunug hãpyk hap ewy. Waku yt kat hin i miit'in ma'at hap aikai. Waku hãpyk Tupana ewy wahewyry mesuwarotiaria py'asetpe. Mi'i watunug mote watopag ahesokpe pakup ewywuaria aipainug hap ewy watopyhu'at hap yt aipu'i ete i ma'ato aipy'a pe aipainug kahato hap toĩne'en hap ewy.
24 e revesti-vos do homem novo, criado à imagem de Deus, em verdadeira justiça e santidade.
25 Aito ti Aimimohey Iesui piit ewywuat watopyhu'at yne aito haga ewy. Pyno yt naku i aheso aiwo'ope aikotã sa'awy'i watunug hap ewy. Waku watipugha aiwo'ope aheso heso hap aikotã watipun ahesokpe hiot'e rakat ewy. Koitywy waku pywuat sehay yn aiwo'ope ahehay are. Mi'i watunug mote aipainug hap aipy'a piat aiwanẽtup hawiat ikahu kahato Tupana ehamo.
25 Por isso, renunciai à mentira. Fale cada um a seu próximo a verdade, pois somos membros uns dos outros.
26 Karãpe aipy'ahak put'ok'e wẽtup ok etiat hap yt naku i watipowyro mekewat aipy'ahak hap are. Waku aipohep mekewat aipy'ahak hap toĩne'en ahete turan. Waku meremo aipohep mekewat aipy'ahak mot'i hap ete. Waku meremo watuwemoperup'i aipy'ahak hap ete. Yt naku i watopyhu'at typy e'at aipy'ahak hap wywo. Waku waure wo watopyhu'at at min'e hap e'yianmete.
26 Mesmo em cólera, não pequeis. Não se ponha o sol sobre o vosso ressentimento.
27 Karãpe ahã'ãg ahiag yt naku i nug hap ete mi'i pote waku yt ahehay upi i are.
27 Não deis lugar ao demônio.
28 Sa'awy'i watero'ok irania'in ekat ma'ato koitywy waku watoiat mekewat ahesokpe nem hap ewy are. Yt naku i Iesui mohey hat sero'ok'e hano topyhu'at. Waku mesup ipakup we watoĩne'en motpap nug haria wo waku watoĩne'en. Waku ahe'at hakup wywo aipotpap at. Mi'i hawyi aipotpap hap sa'up wywo waku ahekat. Yt naku i miit'in ma'at'i ma'at'i hano aipotpap are. Waku watikat ahekat iwato hawyi ahegyi'at hap wywo hatek takaria powyro hanuaria watukupte'en. Mi'i hawyi satek haria poi haria wo watopyhu'at aiko wato kaipyi. Mi'i hap watunug mote ahegyi'at hap topyhu'at ahete aipainug hap ikahu rakat ewy topyhu'at mesuwe Tupana wanẽtup hawe.
28 Quem era ladrão não torne a roubar, antes trabalhe seriamente por realizar o bem com as suas próprias mãos, para ter com que socorrer os necessitados.
29 Waku ahehay hẽ'ẽ rakat ewy are. Waku iwese kahato rakat ewy watoĩne'en. Waku irania'in mowepit ahehay kuap hanuaria watikuap are. Mi'i tã watunug mote pywo i'atu'e hamo ahehay kuap haria. Mi'i hawyi ahehay kuap haria poityro hat ewy watopyhu'at. Yt naku i watopotkuasa ahehay wo. Yt naku i watipoepyk ahehay wo are.
29 Nenhuma palavra má saia da vossa boca, mas só a que for útil para a edificação, sempre que for possível, e benfazeja aos que ouvem.
30 Karãpeĩ sa'awy'i watopyhu'at Tupana Pã'ãu eiam mo mi'i hap e'at pe Tupana to'e ahepe — Wuat'i e'at pe aru ereĩne'en uianuat uhemiit no e ahepe. Uimiehakyera'at wuaria eipe e ahepe. Pywo yt uheso hin i ui'e hap e ahepe Tupana. Pyno uhehay moheg hamuat atum Uipã'ãu ehowawi e ahepe sa'awy'i. Mesup Uipã'ãu to'e ehepe — Woroho'onug eipe uhemiit sese nuaria e. Worokuap kahato eipe mesup e ahepe Tupana. Uheiam mo Uipã'ãu eiam mo eweikupte'en e mesup ahepe. Mi'i pote yt naku i watimo'arot ne'i Tupana Pã'ãu aiminug sa'ag wo are.
30 Não contristeis o Espírito Santo de Deus, com o qual estais selados para o dia da Redenção.
31 Watimo'arot kahato Tupana Pã'ãu karãpe aipy'ahak irania'in ete pote. Mi'i pote waku watoiat mekewat yt naku i haiug nakaria are. Yt naku i watuwehum haryporia kape ihainia kape ipiit ky'esat hap wywo ahewaire teran hap wywo. Mi'i watunug mote Tupana Pã'ãu aipiit pe i'arot kahato hap ewy are. Yt naku i watopotwesat ahehay pirik hap wywo ahehay sa'ag wywo. Yt naku i marak'a wo watoĩne'en. Mi'i tã watoĩne'en mote mi'i tã watunug mote Tupana Pã'ãu mo'arot hat watoĩne'en.
31 Toda amargura, ira, indignação, gritaria e calúnia sejam desterradas do meio de vós, bem como toda malícia.
32 Ma'ato waku watoĩne'en iwese kahato rakaria wo. Waku aiwo'owese hap ahehay perup'i popuo. Waku meremo watiwaure aima'at hat aikotã Aika'iwat waure wo toma'at hap aiminug sa'ag kai toĩne'en hap ewy. Waku watukupte'en waure wo yne yne aima'at hap ko'i kai are. Uito ti Pauru. Woroho'onãpin kahato waku iwese kahato rakaria wo Iesui ewywuat eweikupte'en are.
32 Antes, sede uns com os outros bondosos e compassivos. Perdoai-vos uns aos outros, como também Deus vos perdoou, em Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.