Efésios 4

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 — Uimi­mu­'eria tawa Ewesu piaria mesup uito Pauru areĩne'en meiũpe wo'o­pyhik hawe. Wanĩ­kaptia uipyhyp ta'yn Aika­'iwat potpap nug hap pyhyp hamo uipyhik wen ma'ato mi'i pytkai woro­ho­'o­mu'e te uimiwan myi uiwy­ria'in. Sa'a­wy'i Tupana ai'airo temiit'in no tomõ­typot hamo. Mi'i pote are'e ehepe — To'iro wati­mõ­typot Ai'airo hat haty wo are. Aikotã aimẽ­pyt'in hãpyk takaria ewy aimo­wepit ta'a­tu­potpap wakuat nug hap ete aimi­ky­'esat nug hap ete mi'i hap ewy waku wati­mo­wepit Ai'ywot atipy piat wakuat nug hap kaipyi.
1 Por isso eu, o prisioneiro no Senhor, peço que vocês vivam de maneira digna da vocação a que foram chamados,
2 Yt naku i wato'e aiwa­nẽtup hawe — Uito po'og irania'in imohey haria kai yt naku i wato'e. Pyno to'iro watoĩ­ne'en hãpyk kahato rakaria wo. Waku watu­we­potpap Aika­'iwat kape aipe­rup'i wywo yt kat i aipy­'ahak hap mywo waku are. Waku wati­mo­herep irania'in miit'in ky'e hap yne aiminug ko'i ete are. Waku wati­'a­tu­ky'e irania'in yt i'atu­wese i pytkai.
2 com toda a humildade e mansidão, com longanimidade, suportando uns aos outros em amor,
3 Waku watoĩ­ne'en yt kat i aiwu­'uka hap mywo katu­pono Tupana Pã'ãu tiky­'esat aiwo­'o­wese kahato hap are. Mi'i pote waku watuwat Ipã'ãu upi. Waku wẽtup mẽpyt'in ko'i wẽtup piit ewy wato­py­hu'at Iesui wywo.
3 fazendo tudo para preservar a unidade do Espírito no vínculo da paz.
4 Katu­pono aito Aika­'iwat piit aga ko'i ewywuat are. I'ewyte Aipã'ãu Tupana miium Aika­'iwat Iesui wanuat e. Mi'i pote aito imohey haria wẽtup pã'ãu wẽtup piit ewywuat wato­py­hu'at mesuwe aito imohey haria. Aito ti wẽtup piit imohey haria aito pote aiwo­'o­'e­wy­'ewy katu­pono Iesui wywo watu­kup­te'en. — Mũki­'ite ti aru watoĩ­ne'en wuat'i e'at pe e haria sok aito wato'e.
4 Há somente um corpo e um só Espírito, como também é uma só a esperança para a qual vocês foram chamados.
5 Wẽtup yn Aika­'iwat. Aito aity­py'i kahato wen ma'ato wẽtup yn Aika­'iwat pote wẽtup yn aimi­mohey wẽtup set upi yn ahet'ok hap. Mi'i pote wẽtup piit ewy yn watoĩ­ne'en.
5 Há um só Senhor, uma só fé, um só batismo,
6 Wẽtup yn ni Ai'ywot Atipy piat. Mi'i ti Tupana wuat'i miit'in nug hat. Mi'i ti Ai'akag Koro wo toĩne'en e. Wẽtup yn Ahetu­pana. Tupana ti toĩne'en ahepuo ipotpap nug hamo. Mi'i pote aito wato­py­hu'at ipiit ewy miit'in sem kahato aito pytkai.
6 um só Deus e Pai de todos, o qual é sobre todos, age por meio de todos e está em todos.
7 Mi'i hawyi wẽtup ok pe wẽtup ok pe tomohey haria pe toimõ'ẽ tomi­sepap ko'i nug hap tomi­ky­'esat ewy. Toi'a­tu­mõ'ẽ ahepuo tomi­sepap nug hap ipotpap ko'i nug hamuat. Aipo­typot Iesui miky­'esat ewy Tupana ti'a­tu­mõ'ẽ tomi­sepap ko'i ahepe.
7 E a graça foi concedida a cada um de nós segundo a medida do dom de Cristo.
8 Mi'i tutunug aikotã to'e sa'a­wy'i morekuat Tawi miwan me e hap ewy — Meiũran ti aru Tupana Mipo­'oro topy­hu'at wuat'i Porekuat Koro wo e. Mi'i Miit ti'akit yne tewa­nĩ­kaptia hawyi ta'am aru atipy kape e. Mi'i tote pyi toimõ'ẽ aru tesaika hap tomi­sepap ko'i nug hamuat temiit'in me mesuwe e morekuat Tawi sa'a­wy'i tomiwan me tuwepy hawe 68.18 hawe.
8 Por isso diz: “Quando ele subiu às alturas, levou cativo o cativeiro e concedeu dons aos homens.”
9 Pyno ti ta'am e miwan me ma'ato ta'am hap tohenoi pote i'ewyte tohenoi tut hamuat yi ywyt'ok­pype topot­'apyk hap i'ewyte ti tohenoi yt to'e i pytkai.
9 Ora, o que quer dizer “ele subiu”, senão que também havia descido até as regiões inferiores da terra?
10 Mekewat ta'apyk hap tohenoi i'ewyte mekewat yi ywyt'ok­pypiat toto hap tohenoi morekuat Tawi miwan me. — Pyno mekewat toto po'og yi ywyt'ok­pype i'ewyte mesup ta'am na'yn po'og atipy kape po'og ta'am na'yn torania kai. Ywaiti hap tote ta'apyk ta'yn Morekuat no. Iesui toto ra'yn waikiru apy tote i'ewyte toĩne'en Morekuat no aipy­'a­setpe.
10 Aquele que desceu é também o mesmo que subiu acima de todos os céus, para encher todas as coisas.
11 Koitywy toimõ'ẽ kahato ahepuo tomi­sepap ko'i topotpap nug hamuat aikotã to'e miwan me hap ewy — Wẽtup ok pe wẽtup ok pe tomi­'ai­roria pe tutum tesaika hap tehay moherep hamo wẽtup ywania pe wẽtup tama totiaria pe e. Wẽtup ok pe wẽtup ok pe tutum tesaika hap Tupana ehay sese moherep miit'in miat hamo e. Wẽtup ok pe wẽtup ok pe tutum tesaika hap tehay sytpok kahato hamo miit'in sem miat hamo hap tutum e. Wẽtup ok pe wẽtup ok pe ti tutum tesaika hap temiit tohũria apykok hamuat hap tutum e. Wẽtup ok pe wẽtup ok pe ti tutum tesaika hap temiit'in atupo­wyro hamuat hap tutum e. Wẽtup ok pe wẽtup ok pe tutum tesaika hap yne miit'in atumu'e hap kuap kahato hamuat hap tutum.
11 E ele mesmo concedeu uns para apóstolos, outros para profetas, outros para evangelistas e outros para pastores e mestres,
12 Wẽtup ok pe wẽtup ok pe tutum tesaika hap tomi­sepap ko'i yt uwe minug kuap i nug hamuat hap tutum e. Pyno yt to'o­'e­wy­'ewy hin i toimõ'ẽ tesaika hap tomi­sepap nug hamuat ko'i tominug kuap hap ewywuat nug hamuat hap ko'i are. Ta'i toimõ'ẽ kahato ahepe tomiium ko'i are. Yt to'o­'e­wy­'ewy hin i tutum. Ewat emikuap uiat uimikuap Tupana miium ko'i aimi­sepap ko'i yt to'o­'ewy hin i are. Tomohey haria mowe'eg hamo tutum tesaika hap ahepe topotpap nug kuap hamo tutum e. Tupana tiky­'esat kahato aito tomi­po­'oro ko'i Tosa­'yru Iesui ewywuat e. Mi'i pote aimoe­saika Tosa­'yru Pã'ãu wo topotpap nug hamuat.
12 com vistas ao aperfeiçoamento dos santos para o desempenho do seu serviço, para a edificação do corpo de Cristo,
13 I'ewyte Tupana tiky­'esat aito Aika­'iwat Iesui ewywuat aito torania iwywo wẽtup piit ewy hap toiky­'esat e.
13 até que todos cheguemos à unidade da fé e do pleno conhecimento do Filho de Deus, ao estado de pessoa madura, à medida da estatura da plenitude de Cristo,
14 Yt toiky­'esat i wẽtup ok wẽtup ok mienoi sa'ag upi wato­py­hu'at hap kat pote toiky­'esat Tosa­'yru mienoi upi yn wato­py­hu'at hap. Imohey haty wuat hap toiky­'esat. I'atu kahato aimu'e iwe'eg kahato rakaria aimu'e kuap kahato haria ma'ato yt pywo pe i yt Iesui mienoi upi i haria aimu'e ma'ato ahekat ky'ewi yn aimu'e haria e. Mi'iria ehay upi wato­py­hu'at hawyi i'atue­wa­miri pe wato­py­hu'at hap ewy aikotã wasere owa kape wato teran ihyemyi'a wato sakpo teran ma'ato yt wato kuap i ipoity'i pote hap ewy katu­pono mi'iria te'e­ru­wa­nẽtup at ka'ap aima­'at'i ma'at'i hap ete i'atuehay wẽtup upi. Yt eweimohey tei'o mi'iria yne miit'in miat aimu'e hap are. Yt naku i wato­py­hu'at hira­karia ewy aimikuap ete are. Hira­karia imohey yne yne miit'in ehay sio pywo sio yt hap ta'a­tu­mohey. Waku wato­mohey aimu'e hat Iesui e hap ewy aimu'e pote. Waku wati­moheg aimi­mohey Iesui aipy'a pe aiwa­nẽtup hawe e. Tupana wywo wẽtup piit ewy watu­kup­te'en. Mi'i hawyi ai'y­wania uru'y­wania wẽtup ywania ewy yn na'yn ainug e. Koitywy Tupana ywania ra'yn aito. Sa'a­wy'i Iuteu ywania ei'y­wania tukup­te'en to'ope to'ope to'oe­wa­nĩkap mo te'e­ro­py­hu'at. Mekewat e'at pe toĩne'en eipyhyp hap ewywuat Iuteu etawa kapiat eweiwat hamo. Ma'ato mekewat eipyhyp hap Tupana kapiat hap Iesui ti'a­porok yne ra'yn topy wo.
14 para que não mais sejamos como crianças, arrastados pelas ondas e levados de um lado para outro por qualquer vento de doutrina, pela artimanha das pessoas, pela astúcia com que induzem ao erro.
15 Iuteu eko i'ewyte wãi'i­'a­tu'e hap ko'i yt Tupana miwan ewy i toimo­weityk mi'i hawyi towano tutunug mote Iuteu ywania i'atu­py­'ahak kahato ehete kat pote yt i'atueko yt ewy i ra'yn aheko pote i'atu­wo­'o­nãpin hap ko'i i'atu­wo­'oewãi hap ko'i. Mi'i pote i'atu­py­'ahak — Wãi wãi'i­'a­tu'e ma'ato yt eweiwat i wãi'i­'a­tu'e hap upi hawyi wo'oe­wa­nĩ­kaptia wo eweikup­te'en.
15 Mas, seguindo a verdade em amor, cresçamos em tudo naquele que é a cabeça, Cristo,
16 Sa'a­wy'i aito wu'uka yne ywania wywuat haria aito wuat'i ewanĩ­kaptia wo watu­kup­te'en. Pya kahato watu­kup­te'en Tupana kai aito torania.
16 de quem todo o corpo, bem-ajustado e consolidado pelo auxílio de todas as juntas, segundo a justa cooperação de cada parte, efetua o seu próprio crescimento para a edificação de si mesmo em amor.
17 Pyno woro­ho­'o­mu'e teran Aika­'iwat Iesui ehay ete. Ewe'eg wo o eiminug sa'ag ko'i eimi­ky­'esat sa'a­wy'i eheko sa'a­wy­'iwuat pupi are. Yt imohey i te turan wuat sa'ag nug hap ete yt aiwe'eg hin i sa'a­wy­'iwuat aiminug sa'ag ko'i kai — Ewei'atoiat ro mi'i ko'i e Tupana pytkai. Uiwy­ria'in yt naku i watu­wa­nẽtup po'og aikotã yt imohey i haria wanẽtup hap ewy ne'i katu­pono mi'iria yt naku i nug hap yn i'atu­wa­nẽtup hawe. — Uito po'og po'og torania kai i'atu'e ta'a­tu­wa­nẽtup hawe. Yt paa'i­'a­tu'e hin i ta'a­tu­minug yt naku i hawyi. Mi'i tã i'ewyte aito sa'a­wy'i ma'ato mesup waku watu­we­nãpin mi'i e hap pun hamuat e.
17 Isto, portanto, digo e no Senhor testifico: não vivam mais como os gentios, que vivem na vaidade dos seus próprios pensamentos,
18 Yt karãpe i te'e­ru­wa­nẽtup Iesui ewawi mi'iria. I'atu­wa­nẽtup hap ho'o­wasat kahato hap ewy aikotã miit'in i'ypyryp we ho'o­wasat hap ewy tukup­te'en. Katu­pono irania'in yt imohey i haria yt karãpe i Tupana mohey haria. — Mi'i pote yt karãpe i areĩne'en I'atu­'ywot no e Tupana i'atuepe. Yt te'e­ru­wa­nẽtup hin i uhehay kape e. I'atue­waure ka'a yt uikuap i hap e. Ta'a­tu­ky­'esat kahato wẽtup mu'ap e. Yt kat i uikuap hap ta'a­tu­ky­'esat e. — Yt urumu'e tei'o yt uimu'e tei'o i'atu'e yn at ka'ap uhepe e. Ta'a­tunug sa'ag sese sakpo yt uimi­ky­'esat ewy i are e Tupana sa'a­wy'i mi'iria piat pe.
18 tendo o seu entendimento obscurecido, separados da vida que Deus concede, por causa da ignorância em que vivem, pela dureza do seu coração.
19 Karãpe ta'a­tunug sa'ag wemõti hap ewy mi'i hawyi yt te'e­ru­we­mõti hin i. — Yt naku i mi'i tã eweikup­te'en e Tupana pytkai yt paa'i­'a­tu'e hin i. Te'e­ru­wepyi ta'a­tupiit miky­'esat sa'ag hap ok tã yn ta'a­tunug neran yt naku i. Ta'a­tue­waire hap kape yn te'e­ru­we­wa­nẽtup ta'a­tu­py'a pe. Yt te'e­ru­wewãi teran hin i yne sa'ag nug hap ete. Ta'a­tueko sa'ag nug hap kape yn te'e­ru­we­potpap miit'in ehamo ta'a­tunug. Aikotã aikotã miit'in mõti hap ewy yn ta'a­tunug wuat'i ehamo ma'ato yt te'e­ru­we­mõti hin i pytkai.
19 Tendo-se tornado insensíveis, eles se entregaram à libertinagem para, de forma desenfreada, cometer todo tipo de impureza.
20 Ma'ato Aipo­typot Iesui — Yt eweikup­te'en nei'o mi'iria ewywuat e. Waku eweikup­te'en ui'e­wywuat e Aimu'e Hat Koro ahepe.
20 Mas não foi assim que vocês aprenderam de Cristo,
21 Uiwy­ria'in pywo ti waku watoĩ­ne'en Aika­'iwat Iesui ewy are. Waku watikuap kahato ieĩne'en hap etiat i'ewyte sehay etiat aimu'e hap etiat hãpyk kahato rakat ewywuat. Waku wati­'a­tunug yne Ai'akag minug ewywuat aikotã aimu'e Iesui hap ewy. Ma'ato yt naku i watunug mote watikuap ta'yn yt imimu­'eria i aito hap watikuap.
21 se é que, de fato, ouviram falar dele e nele foram instruídos, segundo é a verdade em Jesus.
22 Pyno waku watoiat aiwẽ piat sa'ag nug hap ete aheko yt naku i nug hap sa'ag sa'a­wy­'iwuat. Waku yne wati­pugha aiminug sa'ag ko'i sa'a­wy­'iwuat aiminug ko'i are kat pote sa'a­wy'i aiwa­nẽtup sa'ag hap yn watunug neran. Yne aimi­ky­'esat sa'ag koi aima'at hap ewywuat topy­hu'at. Ma'ato yt watoiat i aiminug sa'ag sa'a­wy­'iwuat mi'i pote aheko ewy topy­hu'at ahete. Mi'i hawyi aiwe­ma'at hap yn topy­hu'at iheg me aiwa­nẽtup hap hawyi heso heso rakaria wo wato­py­hu'at wema'at haria ewywuat wo watoĩ­ne'en.
22 Quanto à maneira antiga de viver, vocês foram instruídos a deixar de lado a velha natureza, que se corrompe segundo desejos enganosos,
23 Waku wato'e Tupana pe — Uinug o ipakup takat wo waku wato'e. Uinug o waku wanẽtup hano i'ewyte uinug o waku kapiat wanẽtup hat wo waku wato'e. Areĩne'en neran ipakup takano areĩne'en neran uiwa­nẽtup hawe uipy'a pe waku wato'e Tupana pe. Mi'i yn waku katu­pono Tupana yn aihep kuap i aheko sa'ag nug at ka'ap hap po pyi e.
23 a se deixar renovar no espírito do entendimento de vocês,
24 Aikotã watopag ahesokpe aipiit pe ipakup takat hawyi aikahu hap ewy ra'yn topy­hu'at. Mi'i hap ewy waku watopag ahete Tupana aimo­kahu hap ewywuat aipainug hap ewywuat. Tupana wanẽtup hap ewy waku watopag aiwa­nẽtup hawe. Tupana wanẽtup hap watopag aiwa­nẽtup hawe hawyi ipakup takaria ewywuat sokpe pakup we ahewyry hap ewy Tupana wanẽtup hawe. Waku watu­we­painug Tupana ehay wo. Waku watunug yne Tupana tunug hãpyk hap ewy. Waku yt kat hin i miit'in ma'at hap aikai. Waku hãpyk Tupana ewy wahe­wyry mesu­wa­ro­tiaria py'a­setpe. Mi'i watunug mote watopag ahesokpe pakup ewywuaria aipainug hap ewy wato­py­hu'at hap yt aipu'i ete i ma'ato aipy'a pe aipainug kahato hap toĩne'en hap ewy.
24 e a se revestir da nova natureza, criada segundo Deus, em justiça e retidão procedentes da verdade.
25 Aito ti Aimi­mohey Iesui piit ewywuat wato­py­hu'at yne aito haga ewy. Pyno yt naku i aheso aiwo­'ope aikotã sa'a­wy'i watunug hap ewy. Waku wati­pugha aiwo­'ope aheso heso hap aikotã watipun ahesokpe hiot'e rakat ewy. Koitywy waku pywuat sehay yn aiwo­'ope ahehay are. Mi'i watunug mote aipainug hap aipy'a piat aiwa­nẽtup hawiat ikahu kahato Tupana ehamo.
25 Por isso, deixando a mentira, que cada um fale a verdade com o seu próximo, porque somos membros do mesmo corpo.
26 Karãpe aipy­'ahak put'ok'e wẽtup ok etiat hap yt naku i wati­po­wyro mekewat aipy­'ahak hap are. Waku aipohep mekewat aipy­'ahak hap toĩne'en ahete turan. Waku meremo aipohep mekewat aipy­'ahak mot'i hap ete. Waku meremo watu­we­mo­pe­rup'i aipy­'ahak hap ete. Yt naku i wato­py­hu'at typy e'at aipy­'ahak hap wywo. Waku waure wo wato­py­hu'at at min'e hap e'yianmete.
26 Fiquem irados e não pequem. Não deixem que o sol se ponha sobre a ira de vocês,
27 Karãpe ahã'ãg ahiag yt naku i nug hap ete mi'i pote waku yt ahehay upi i are.
27 nem deem lugar ao diabo.
28 Sa'a­wy'i wate­ro'ok irania'in ekat ma'ato koitywy waku watoiat mekewat ahesokpe nem hap ewy are. Yt naku i Iesui mohey hat sero­'ok'e hano topy­hu'at. Waku mesup ipakup we watoĩ­ne'en motpap nug haria wo waku watoĩ­ne'en. Waku ahe'at hakup wywo aipotpap at. Mi'i hawyi aipotpap hap sa'up wywo waku ahekat. Yt naku i miit'in ma'at'i ma'at'i hano aipotpap are. Waku watikat ahekat iwato hawyi ahegyi'at hap wywo hatek takaria powyro hanuaria watu­kup­te'en. Mi'i hawyi satek haria poi haria wo wato­py­hu'at aiko wato kaipyi. Mi'i hap watunug mote ahegyi'at hap topy­hu'at ahete aipainug hap ikahu rakat ewy topy­hu'at mesuwe Tupana wanẽtup hawe.
28 Aquele que roubava não roube mais; pelo contrário, trabalhe, fazendo com as próprias mãos o que é bom, para que tenha o que repartir com o necessitado.
29 Waku ahehay hẽ'ẽ rakat ewy are. Waku iwese kahato rakat ewy watoĩ­ne'en. Waku irania'in mowepit ahehay kuap hanuaria watikuap are. Mi'i tã watunug mote pywo i'atu'e hamo ahehay kuap haria. Mi'i hawyi ahehay kuap haria poityro hat ewy wato­py­hu'at. Yt naku i wato­pot­kuasa ahehay wo. Yt naku i wati­poepyk ahehay wo are.
29 Não saia da boca de vocês nenhuma palavra suja, mas unicamente a que for boa para edificação, conforme a necessidade, e, assim, transmita graça aos que ouvem.
30 Karãpeĩ sa'a­wy'i wato­py­hu'at Tupana Pã'ãu eiam mo mi'i hap e'at pe Tupana to'e ahepe — Wuat'i e'at pe aru ereĩne'en uianuat uhemiit no e ahepe. Uimie­ha­kye­ra'at wuaria eipe e ahepe. Pywo yt uheso hin i ui'e hap e ahepe Tupana. Pyno uhehay moheg hamuat atum Uipã'ãu ehowawi e ahepe sa'a­wy'i. Mesup Uipã'ãu to'e ehepe — Woro­ho­'onug eipe uhemiit sese nuaria e. Worokuap kahato eipe mesup e ahepe Tupana. Uheiam mo Uipã'ãu eiam mo eweikup­te'en e mesup ahepe. Mi'i pote yt naku i wati­mo­'arot ne'i Tupana Pã'ãu aiminug sa'ag wo are.
30 E não entristeçam o Espírito Santo de Deus, no qual vocês foram selados para o dia da redenção.
31 Wati­mo­'arot kahato Tupana Pã'ãu karãpe aipy­'ahak irania'in ete pote. Mi'i pote waku watoiat mekewat yt naku i haiug nakaria are. Yt naku i watu­wehum hary­poria kape ihainia kape ipiit ky'esat hap wywo ahewaire teran hap wywo. Mi'i watunug mote Tupana Pã'ãu aipiit pe i'arot kahato hap ewy are. Yt naku i wato­pot­wesat ahehay pirik hap wywo ahehay sa'ag wywo. Yt naku i marak'a wo watoĩ­ne'en. Mi'i tã watoĩ­ne'en mote mi'i tã watunug mote Tupana Pã'ãu mo'arot hat watoĩ­ne'en.
31 Que não haja no meio de vocês qualquer amargura, indignação, ira, gritaria e blasfêmia, bem como qualquer maldade.
32 Ma'ato waku watoĩ­ne'en iwese kahato rakaria wo. Waku aiwo­'o­wese hap ahehay perup'i popuo. Waku meremo wati­waure aima'at hat aikotã Aika­'iwat waure wo toma'at hap aiminug sa'ag kai toĩne'en hap ewy. Waku watu­kup­te'en waure wo yne yne aima'at hap ko'i kai are. Uito ti Pauru. Woro­ho­'o­nãpin kahato waku iwese kahato rakaria wo Iesui ewywuat eweikup­te'en are.
32 Pelo contrário, sejam bondosos e compassivos uns para com os outros, perdoando uns aos outros, como também Deus, em Cristo, perdoou vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.