Colossenses 4

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ga'i­waria Iesui mohey haria waku watum aipotpap nug haria pe sa'up waku hap ewy i'atu­potpap hap ok tã. Waku watum sa'up aikotã miit hãpyk takat tum hap ewy aikotã miit hegyi'at rakat ewy. Mi'i pote waku wati­mõ'ẽ hãpyk ahemiit'in me ahekat katu­pono atipy pe toĩne'en Aika­'iwat koro ga'i­waria aito mesuwe pytkai.
1 Senhores, tratai vossos servos com justiça e igualdade. Sabeis perfeitamente que também vós tendes um Senhor no céu.
2 Karãpeĩ wahẽtup Tupana kape aimi­ky­'esat waku wahẽtup — Tut wyti aru ai'e hap wywo. Yt tutum i te hawyi waku wahẽtup i. Mi'i hawyi aiwesat sio waku e wahẽtup hap kape sio yt e waku — Arehum ewawi Tupana waku wato'e.
2 Sede perseverantes, sede vigilantes na oração, acompanhada de ações de graças.
3 Karãpe ewehẽtup eimi­ky­'esat ko'i urupo­wyro hamuat waku ewehẽtup to — Tupana etum Pauru'in moesaika hamuat ehay etiat henoi hamo ewei'e. Eti'a­tu­po­wyro o mi'iria irania'in yt ekuap i te haria atumu'e hamo katu­pono typy'i kahato te Emipo­'oro Esa'yru Urupo­rekuat nuat yt kuap i te haria tukup­te'en ehay ti mig'i wo te topy­hu'at i'atuepe waku ewei'e Tupana pe — Uruiky­'esat kahato Pauru'in powyro hap katu­pono more­kuaria tipyhyp teran ehay Urupo­rekuat koro etiat waku ewei'e Tupana pe are. Iesui ehay pyhyp hamo more­kuaria uipyhyp mesuwe wo'o­pyhik hawe are.
3 Orai também por nós. Pedi a Deus que dê livre curso à nossa palavra para que possamos anunciar o mistério de Cristo. É por causa deste mistério que estou preso.
4 Pyno ewehẽtup — Tupana etipo­wyro kahato o Pauru ehay enoi miit'in miat kuap hamo waku ewei'e o katu­pono yt naku i ihik wo ne'i ehay moherep hap waku ewei'e Tupana pe at ka'ap uipo­wyro hamuat.
4 Possa eu fazê-lo conhecido, como é meu dever.
5 Waku we'eg kahato haria wo wato­py­hu'at karãpe yt Iesui mohey i ra'yn haria py'a­setpiat ahehay turan. Waku wahenoi i'atuepe Aipo­typot Iesui etiat. Waku watikat miit'in i'atu­mu'e hamuat ihay se rakat yne e'at turan.
5 Procedei com sabedoria no trato com os de fora. Sabei aproveitar todas as circunstâncias.
6 Waku watikat kahato aiwa­nẽtup hawe i'atu­wesat hamuat yne apo apo'i­'a­tu'e hap ete. Waku wati­'a­tu­wesat Tupana we'eg hap ewy pywuat wo'o­wesat hap ewy ihay se rakat ewy waku watekyi Iesui kape yt imohey i te haria are.
6 Que as vossas conversas sejam sempre amáveis, temperadas com sal, e sabei responder a cada um devidamente.
7 Mesup atipo­'oro ehowawi aikywyt aheywyt Tikiku. Waku kahato Tikiku uimi­ky'e kahato. Yt iperup hin i Tupana potpap nug hamo. Tikiku yt toiwaure hin i Tupana eropat hap. Ai'ewy kahato ipotpap takat Tikiku Aika­'iwat potpap ete.
7 Quanto ao que me concerne, o caríssimo irmão Tíquico, ministro fiel e companheiro no Senhor, vos informará de tudo.
8 Pyno atipo­'oro Tikiku ehowawi tohenoi yne aru put'ok­to'e hawyi uhetiat aikotã areĩne'en mesuwe hap etiat. I'ewyte aru tohenoi yne ehetiat aikotã eweikup­te'en Korosi pe hap tohenoi aru put'ok­to'e mesuwe i hawyi. Woro­ho­'o­mo­wepit teran haype atipo­'oro Tikiku ehowawi. Tohenoi yne mesuwiat uheĩne'en hap hawyi eiwepit kahato rakaria wo eweikup­te'en aru are.
8 Eu vo-lo envio para este fim, para que conheçais nossa situação e console os vossos corações.
9 Ehetawa piat Unesimu aru atipo­'oro wy ehowawi. Aikywyt aheywyt kahato Unesimu. Iesui mohey kahato hat Unesimu. Put'ok­'i­'a­tu'e Unesimu Tikiku wywo hawyi ta'a­tu­henoi kahato ehowawi kat som urutunug mesuwe hap ko'i.
9 Ele vai juntamente com Onésimo, nosso caríssimo e fiel irmão, conterrâneo vosso. Ambos vos informarão de tudo o que aqui se passa.
10 Aiwy Aritaku toĩne'en mesuwe wo'o­pyhyp hawe uiwywo toĩne'en. Kuekatu toipo­'oro ehowawi. I'ewyte Panãpe enyt mẽpyt Maku ipo'oro tehay wy tuwehum hap ehowawi. Pyno meiũran Maku put'ok'e itote pote waku — Ereke ro uruwy ewei'e o Maku pe eiwepit hap wywo iky'e hap wywo aikotã are'e sa'a­wy'i hap ewy ewetunug Maku pe are.
10 Saúda-vos Aristarco, meu companheiro de prisão, e Marcos, primo de Barnabé, a respeito do qual já recebestes instruções. {Se este for ter convosco, acolhei-o bem.}
11 Mehĩ Iusue i'ewyte ipo'oro kuekatu ehowawi mekewat wẽtup het Iutu e hap. Pywo ti rat uipo­wyro kahato mesuwe mi'iria kuekatu e haria are. Ta'a­tu­ky­'esat kahato Tupana topy­hu'at Morekuat no mesuwat yi tote hap mi'i pote i'atu­potpap kahato inug hamo. Mi'iria yne ui'ewy Iuteu ywania kawiat Iesui mohey haria. Uimo­wepit haria kahato mi'iria are.
11 Também Jesus, chamado o Justo, vos saúda. São os únicos da circuncisão que trabalham comigo no Reino de Deus. Eles se têm tornado a minha consolação.
12 Aiwy Epawai toĩne'en mesuwe. Mi'i i'ewyte waku e hap toipo­'oro ehowawi. Aipo­typot Iesui eropat kahato hat Epawai eipy­'a­set­pywiat mi'i. Mi'i pote tohẽtup at ka'ap topy'a pyi Tupana kape yne hesaika hap wywo — Etipo­wyro aiwy­ria'in tawa Korosi piaria emiky­'esat ok tã nug hanuaria te'e­ro­py­hu'at. Eti'a­tu­motag mi'iria Esa'yru ok tã e. Eti'a­tu­moe­saika yt karãpe i e'atoiat hamuat e. Atiky­'esat itotiaria pywo i'atu'e yne hap ehay etiat hap e Epawai at ka'ap meiũpepyi Tupana kape epowyro hamuat.
12 Saúda-vos Epafras, vosso concidadão, servo de Jesus Cristo. Ele não cessa de lutar por vós em suas orações, para que, numa perfeita e plena convicção, permaneçais plenamente submissos à vontade divina.
13 Aiwy Epawai tiky­'esat kahato yne eipe yne tawa Korosi piaria Iesui mohey haria wo hap toi'a­tu­ky­'esat i'ewyte tawa Irautiseia piaria i'ewyte tawa Iero­puri piaria yt uheso hin i toi'a­tu­ky­'esat yne eipe imohey haria wo hap are.
13 Posso assegurar-vos que muito trabalha por vós e pelos que estão em Laodicéia e em Hierápolis.
14 I'ewyte aimi­ky'e aipohag nug hat Iruka i'ewyte aiwy Tema ti'a­tu­po­'oro eiky'e hap — Uruipo­'oro urui'a­tu­ky'e eiperia e hap.
14 Saúda-vos Lucas, o caríssimo médico, e Demas.
15 Yne Iesui mohey haria piat waku e hap uruipo­'oro. Kuekatu uruipo­'oro tawa Irautiseia piaria kape. Uruiky­'esat kahato ehehãite hap ewei'e mehĩ Niwa pe i'ewyte yne Iesui mohey haria to'yat puat wa'a­tunug haria pe are. Mi'iria kape kuekatu uruipo­'oro.
15 Saudai os irmãos de Laodicéia, como também a Ninfas e a igreja que está em sua casa.
16 Meikowat uimiwan o eweimo­wẽpap aiũpe eiwa­'a­tung hap tote are. Mi'i hawyi eweikuap yne ra'yn hawyi waku eweipo­'oro tawa Irautiseia kape mi'iria piat ikuap hamo te'e­ru­wa­'a­tunug hawyi. I'ewyte eiperia eweimo­wẽpap o uimiwan sa'a­wy­'iwuat uimi­po­'oro tawa Irautiseia piaria pe.
16 Uma vez lida esta carta entre vós, fazei com que ela o seja também na igreja dos laodicenses. E vós, lede a de Laodicéia.
17 Mi'i hawyi atipo­'oro i sehay uhyt Akipu kape. Pyno koitywy atoiat eipo pe ra'yn Aika­'iwat potpap ko'i. Mi'i hap ti koitywy tutum eipo pe ra'yn. Pyno koitywy ewe'eg wo o. Eweimoma o ipotpap hap imiky­'esat ok tã are.
17 Finalmente, dizei a Arquipo: Vê bem o ministério que recebeste em nome do Senhor, e desempenha-o plenamente.
18 Pyno ti uipo wo ti yne mesuwat atunug uimiwan are. Pyno atunug mesuwe miwan me uhet sese uipo minug uikuap hamuat sio uito sio yt kuap hamo. Uhet ti Pauru.
18 Minha saudação, de próprio punho: PAULO. Lembrai-vos das minhas cadeias. A graça esteja convosco!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.