Colossenses 4

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ga'i­waria Iesui mohey haria waku watum aipotpap nug haria pe sa'up waku hap ewy i'atu­potpap hap ok tã. Waku watum sa'up aikotã miit hãpyk takat tum hap ewy aikotã miit hegyi'at rakat ewy. Mi'i pote waku wati­mõ'ẽ hãpyk ahemiit'in me ahekat katu­pono atipy pe toĩne'en Aika­'iwat koro ga'i­waria aito mesuwe pytkai.
1 Senhores, tratem os seus servos com justiça e igualdade, sabendo que também vocês têm um Senhor no céu.
2 Karãpeĩ wahẽtup Tupana kape aimi­ky­'esat waku wahẽtup — Tut wyti aru ai'e hap wywo. Yt tutum i te hawyi waku wahẽtup i. Mi'i hawyi aiwesat sio waku e wahẽtup hap kape sio yt e waku — Arehum ewawi Tupana waku wato'e.
2 Continuem a orar, vigiando em oração com ação de graças.
3 Karãpe ewehẽtup eimi­ky­'esat ko'i urupo­wyro hamuat waku ewehẽtup to — Tupana etum Pauru'in moesaika hamuat ehay etiat henoi hamo ewei'e. Eti'a­tu­po­wyro o mi'iria irania'in yt ekuap i te haria atumu'e hamo katu­pono typy'i kahato te Emipo­'oro Esa'yru Urupo­rekuat nuat yt kuap i te haria tukup­te'en ehay ti mig'i wo te topy­hu'at i'atuepe waku ewei'e Tupana pe — Uruiky­'esat kahato Pauru'in powyro hap katu­pono more­kuaria tipyhyp teran ehay Urupo­rekuat koro etiat waku ewei'e Tupana pe are. Iesui ehay pyhyp hamo more­kuaria uipyhyp mesuwe wo'o­pyhik hawe are.
3 Ao mesmo tempo, orem também por nós, para que Deus nos abra uma porta à palavra, a fim de falarmos do mistério de Cristo, pelo qual também estou algemado.
4 Pyno ewehẽtup — Tupana etipo­wyro kahato o Pauru ehay enoi miit'in miat kuap hamo waku ewei'e o katu­pono yt naku i ihik wo ne'i ehay moherep hap waku ewei'e Tupana pe at ka'ap uipo­wyro hamuat.
4 Orem para que eu torne esse mistério conhecido, como me cumpre fazer.
5 Waku we'eg kahato haria wo wato­py­hu'at karãpe yt Iesui mohey i ra'yn haria py'a­setpiat ahehay turan. Waku wahenoi i'atuepe Aipo­typot Iesui etiat. Waku watikat miit'in i'atu­mu'e hamuat ihay se rakat yne e'at turan.
5 Sejam sábios no modo de agir com os que são de fora e aproveitem bem o tempo.
6 Waku watikat kahato aiwa­nẽtup hawe i'atu­wesat hamuat yne apo apo'i­'a­tu'e hap ete. Waku wati­'a­tu­wesat Tupana we'eg hap ewy pywuat wo'o­wesat hap ewy ihay se rakat ewy waku watekyi Iesui kape yt imohey i te haria are.
6 Que a palavra dita por vocês seja sempre agradável, temperada com sal, para que saibam como devem responder a cada um.
7 Mesup atipo­'oro ehowawi aikywyt aheywyt Tikiku. Waku kahato Tikiku uimi­ky'e kahato. Yt iperup hin i Tupana potpap nug hamo. Tikiku yt toiwaure hin i Tupana eropat hap. Ai'ewy kahato ipotpap takat Tikiku Aika­'iwat potpap ete.
7 Quanto à minha situação, Tíquico, irmão amado, fiel ministro e conservo no Senhor, lhes dará todas as informações.
8 Pyno atipo­'oro Tikiku ehowawi tohenoi yne aru put'ok­to'e hawyi uhetiat aikotã areĩne'en mesuwe hap etiat. I'ewyte aru tohenoi yne ehetiat aikotã eweikup­te'en Korosi pe hap tohenoi aru put'ok­to'e mesuwe i hawyi. Woro­ho­'o­mo­wepit teran haype atipo­'oro Tikiku ehowawi. Tohenoi yne mesuwiat uheĩne'en hap hawyi eiwepit kahato rakaria wo eweikup­te'en aru are.
8 Eu o estou enviando com o expresso propósito de lhes dar conhecimento da nossa situação e de alentar o coração de vocês.
9 Ehetawa piat Unesimu aru atipo­'oro wy ehowawi. Aikywyt aheywyt kahato Unesimu. Iesui mohey kahato hat Unesimu. Put'ok­'i­'a­tu'e Unesimu Tikiku wywo hawyi ta'a­tu­henoi kahato ehowawi kat som urutunug mesuwe hap ko'i.
9 Com ele estou enviando Onésimo, o fiel e amado irmão, que é da igreja de vocês. Eles contarão a vocês tudo o que está acontecendo aqui.
10 Aiwy Aritaku toĩne'en mesuwe wo'o­pyhyp hawe uiwywo toĩne'en. Kuekatu toipo­'oro ehowawi. I'ewyte Panãpe enyt mẽpyt Maku ipo'oro tehay wy tuwehum hap ehowawi. Pyno meiũran Maku put'ok'e itote pote waku — Ereke ro uruwy ewei'e o Maku pe eiwepit hap wywo iky'e hap wywo aikotã are'e sa'a­wy'i hap ewy ewetunug Maku pe are.
10 Aristarco, que está preso comigo, manda saudações; e também Marcos, primo de Barnabé. A respeito dele vocês já receberam instruções; se ele for até aí, recebam-no bem.
11 Mehĩ Iusue i'ewyte ipo'oro kuekatu ehowawi mekewat wẽtup het Iutu e hap. Pywo ti rat uipo­wyro kahato mesuwe mi'iria kuekatu e haria are. Ta'a­tu­ky­'esat kahato Tupana topy­hu'at Morekuat no mesuwat yi tote hap mi'i pote i'atu­potpap kahato inug hamo. Mi'iria yne ui'ewy Iuteu ywania kawiat Iesui mohey haria. Uimo­wepit haria kahato mi'iria are.
11 Também Jesus, conhecido por Justo, manda saudações. Estes são os únicos da circuncisão que cooperam pessoalmente comigo pelo Reino de Deus. Eles têm sido o meu consolo.
12 Aiwy Epawai toĩne'en mesuwe. Mi'i i'ewyte waku e hap toipo­'oro ehowawi. Aipo­typot Iesui eropat kahato hat Epawai eipy­'a­set­pywiat mi'i. Mi'i pote tohẽtup at ka'ap topy'a pyi Tupana kape yne hesaika hap wywo — Etipo­wyro aiwy­ria'in tawa Korosi piaria emiky­'esat ok tã nug hanuaria te'e­ro­py­hu'at. Eti'a­tu­motag mi'iria Esa'yru ok tã e. Eti'a­tu­moe­saika yt karãpe i e'atoiat hamuat e. Atiky­'esat itotiaria pywo i'atu'e yne hap ehay etiat hap e Epawai at ka'ap meiũpepyi Tupana kape epowyro hamuat.
12 Epafras, que é da igreja de vocês, manda saudações. Ele é um servo de Cristo Jesus que está sempre lutando por vocês em oração, para que vocês se conservem maduros e plenamente convictos em toda a vontade de Deus.
13 Aiwy Epawai tiky­'esat kahato yne eipe yne tawa Korosi piaria Iesui mohey haria wo hap toi'a­tu­ky­'esat i'ewyte tawa Irautiseia piaria i'ewyte tawa Iero­puri piaria yt uheso hin i toi'a­tu­ky­'esat yne eipe imohey haria wo hap are.
13 E posso testemunhar a respeito de Epafras de que muito se empenha por vocês, pelos de Laodiceia e pelos de Hierápolis.
14 I'ewyte aimi­ky'e aipohag nug hat Iruka i'ewyte aiwy Tema ti'a­tu­po­'oro eiky'e hap — Uruipo­'oro urui'a­tu­ky'e eiperia e hap.
14 Lucas, o médico amado, e também Demas mandam saudações.
15 Yne Iesui mohey haria piat waku e hap uruipo­'oro. Kuekatu uruipo­'oro tawa Irautiseia piaria kape. Uruiky­'esat kahato ehehãite hap ewei'e mehĩ Niwa pe i'ewyte yne Iesui mohey haria to'yat puat wa'a­tunug haria pe are. Mi'iria kape kuekatu uruipo­'oro.
15 Saúdem os irmãos de Laodiceia, bem como Ninfa e a igreja que se reúne na casa dela.
16 Meikowat uimiwan o eweimo­wẽpap aiũpe eiwa­'a­tung hap tote are. Mi'i hawyi eweikuap yne ra'yn hawyi waku eweipo­'oro tawa Irautiseia kape mi'iria piat ikuap hamo te'e­ru­wa­'a­tunug hawyi. I'ewyte eiperia eweimo­wẽpap o uimiwan sa'a­wy­'iwuat uimi­po­'oro tawa Irautiseia piaria pe.
16 E, depois que esta carta tiver sido lida entre vocês, façam com que seja lida também na igreja dos laodicenses. E vocês, leiam também a carta que vier de Laodiceia.
17 Mi'i hawyi atipo­'oro i sehay uhyt Akipu kape. Pyno koitywy atoiat eipo pe ra'yn Aika­'iwat potpap ko'i. Mi'i hap ti koitywy tutum eipo pe ra'yn. Pyno koitywy ewe'eg wo o. Eweimoma o ipotpap hap imiky­'esat ok tã are.
17 E digam a Arquipo: “Atente para o ministério que você recebeu no Senhor, cumprindo bem a sua tarefa.”
18 Pyno ti uipo wo ti yne mesuwat atunug uimiwan are. Pyno atunug mesuwe miwan me uhet sese uipo minug uikuap hamuat sio uito sio yt kuap hamo. Uhet ti Pauru.
18 A saudação é de próprio punho: Paulo. Lembrem-se das minhas algemas. A graça esteja com vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.