Colossenses 4
Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs NTLH
1 Ga'iwaria Iesui mohey haria waku watum aipotpap nug haria pe sa'up waku hap ewy i'atupotpap hap ok tã. Waku watum sa'up aikotã miit hãpyk takat tum hap ewy aikotã miit hegyi'at rakat ewy. Mi'i pote waku watimõ'ẽ hãpyk ahemiit'in me ahekat katupono atipy pe toĩne'en Aika'iwat koro ga'iwaria aito mesuwe pytkai.
1 Donos de escravos, sejam justos e honestos na maneira de tratar os seus escravos. Lembrem que vocês também têm um Senhor no céu.
2 Karãpeĩ wahẽtup Tupana kape aimiky'esat waku wahẽtup — Tut wyti aru ai'e hap wywo. Yt tutum i te hawyi waku wahẽtup i. Mi'i hawyi aiwesat sio waku e wahẽtup hap kape sio yt e waku — Arehum ewawi Tupana waku wato'e.
2 Continuem firmes na oração, sempre alertas ao orarem e dando graças a Deus.
3 Karãpe ewehẽtup eimiky'esat ko'i urupowyro hamuat waku ewehẽtup to — Tupana etum Pauru'in moesaika hamuat ehay etiat henoi hamo ewei'e. Eti'atupowyro o mi'iria irania'in yt ekuap i te haria atumu'e hamo katupono typy'i kahato te Emipo'oro Esa'yru Uruporekuat nuat yt kuap i te haria tukupte'en ehay ti mig'i wo te topyhu'at i'atuepe waku ewei'e Tupana pe — Uruiky'esat kahato Pauru'in powyro hap katupono morekuaria tipyhyp teran ehay Uruporekuat koro etiat waku ewei'e Tupana pe are. Iesui ehay pyhyp hamo morekuaria uipyhyp mesuwe wo'opyhik hawe are.
3 Orem também por nós a fim de que Deus nos dê uma boa oportunidade para anunciar a sua mensagem, que trata do segredo de Cristo . Pois é por causa dessa mensagem que estou na cadeia.
4 Pyno ewehẽtup — Tupana etipowyro kahato o Pauru ehay enoi miit'in miat kuap hamo waku ewei'e o katupono yt naku i ihik wo ne'i ehay moherep hap waku ewei'e Tupana pe at ka'ap uipowyro hamuat.
4 Portanto, orem para que eu faça com que o segredo de Cristo seja bem-conhecido, como é o meu dever.
5 Waku we'eg kahato haria wo watopyhu'at karãpe yt Iesui mohey i ra'yn haria py'asetpiat ahehay turan. Waku wahenoi i'atuepe Aipotypot Iesui etiat. Waku watikat miit'in i'atumu'e hamuat ihay se rakat yne e'at turan.
5 Sejam sábios na sua maneira de agir com os que não creem e aproveitem bem o tempo que passarem com eles.
6 Waku watikat kahato aiwanẽtup hawe i'atuwesat hamuat yne apo apo'i'atu'e hap ete. Waku wati'atuwesat Tupana we'eg hap ewy pywuat wo'owesat hap ewy ihay se rakat ewy waku watekyi Iesui kape yt imohey i te haria are.
6 Que as suas conversas sejam sempre agradáveis e de bom gosto, e que vocês saibam também como responder a cada pessoa!
7 Mesup atipo'oro ehowawi aikywyt aheywyt Tikiku. Waku kahato Tikiku uimiky'e kahato. Yt iperup hin i Tupana potpap nug hamo. Tikiku yt toiwaure hin i Tupana eropat hap. Ai'ewy kahato ipotpap takat Tikiku Aika'iwat potpap ete.
7 Tíquico, nosso querido irmão, trabalhador fiel e companheiro no serviço do Senhor, levará a vocês todas as notícias minhas.
8 Pyno atipo'oro Tikiku ehowawi tohenoi yne aru put'okto'e hawyi uhetiat aikotã areĩne'en mesuwe hap etiat. I'ewyte aru tohenoi yne ehetiat aikotã eweikupte'en Korosi pe hap tohenoi aru put'okto'e mesuwe i hawyi. Woroho'omowepit teran haype atipo'oro Tikiku ehowawi. Tohenoi yne mesuwiat uheĩne'en hap hawyi eiwepit kahato rakaria wo eweikupte'en aru are.
8 Eu o estou enviando para contar como todos nós vamos indo e assim animar vocês.
9 Ehetawa piat Unesimu aru atipo'oro wy ehowawi. Aikywyt aheywyt kahato Unesimu. Iesui mohey kahato hat Unesimu. Put'ok'i'atu'e Unesimu Tikiku wywo hawyi ta'atuhenoi kahato ehowawi kat som urutunug mesuwe hap ko'i.
9 Com ele vai Onésimo, o querido e fiel irmão, que é da igreja de vocês. Eles vão lhes contar tudo o que está acontecendo aqui.
10 Aiwy Aritaku toĩne'en mesuwe wo'opyhyp hawe uiwywo toĩne'en. Kuekatu toipo'oro ehowawi. I'ewyte Panãpe enyt mẽpyt Maku ipo'oro tehay wy tuwehum hap ehowawi. Pyno meiũran Maku put'ok'e itote pote waku — Ereke ro uruwy ewei'e o Maku pe eiwepit hap wywo iky'e hap wywo aikotã are'e sa'awy'i hap ewy ewetunug Maku pe are.
10 Aristarco, que está na cadeia comigo, lhes manda saudações; e também Marcos, o primo de Barnabé. Vocês já têm orientação a respeito de Marcos, para recebê-lo bem, se ele passar por aí.
11 Mehĩ Iusue i'ewyte ipo'oro kuekatu ehowawi mekewat wẽtup het Iutu e hap. Pywo ti rat uipowyro kahato mesuwe mi'iria kuekatu e haria are. Ta'atuky'esat kahato Tupana topyhu'at Morekuat no mesuwat yi tote hap mi'i pote i'atupotpap kahato inug hamo. Mi'iria yne ui'ewy Iuteu ywania kawiat Iesui mohey haria. Uimowepit haria kahato mi'iria are.
11 Josué, chamado “o Justo”, também manda saudações. Esses três são os únicos judeus convertidos que trabalham comigo para o Reino de Deus e eles têm me ajudado muito.
12 Aiwy Epawai toĩne'en mesuwe. Mi'i i'ewyte waku e hap toipo'oro ehowawi. Aipotypot Iesui eropat kahato hat Epawai eipy'asetpywiat mi'i. Mi'i pote tohẽtup at ka'ap topy'a pyi Tupana kape yne hesaika hap wywo — Etipowyro aiwyria'in tawa Korosi piaria emiky'esat ok tã nug hanuaria te'eropyhu'at. Eti'atumotag mi'iria Esa'yru ok tã e. Eti'atumoesaika yt karãpe i e'atoiat hamuat e. Atiky'esat itotiaria pywo i'atu'e yne hap ehay etiat hap e Epawai at ka'ap meiũpepyi Tupana kape epowyro hamuat.
12 Epafras, outro que é da igreja de vocês e é servo de Cristo Jesus, também manda saudações. Ele sempre ora com fervor por vocês. Ele pede a Deus que faça com que vocês sejam sempre firmes, espiritualmente maduros e prontos para cumprir tudo o que Deus quer.
13 Aiwy Epawai tiky'esat kahato yne eipe yne tawa Korosi piaria Iesui mohey haria wo hap toi'atuky'esat i'ewyte tawa Irautiseia piaria i'ewyte tawa Ieropuri piaria yt uheso hin i toi'atuky'esat yne eipe imohey haria wo hap are.
13 Eu posso afirmar que ele tem trabalhado muito em favor de vocês e pela gente de Laodiceia e de Hierápolis.
14 I'ewyte aimiky'e aipohag nug hat Iruka i'ewyte aiwy Tema ti'atupo'oro eiky'e hap — Uruipo'oro urui'atuky'e eiperia e hap.
14 Lucas, o nosso querido médico, e o irmão Demas mandam saudações.
15 Yne Iesui mohey haria piat waku e hap uruipo'oro. Kuekatu uruipo'oro tawa Irautiseia piaria kape. Uruiky'esat kahato ehehãite hap ewei'e mehĩ Niwa pe i'ewyte yne Iesui mohey haria to'yat puat wa'atunug haria pe are. Mi'iria kape kuekatu uruipo'oro.
15 Mandamos saudações aos irmãos que moram em Laodiceia. Saudações também para Ninfa e para a igreja que se reúne na casa dela.
16 Meikowat uimiwan o eweimowẽpap aiũpe eiwa'atung hap tote are. Mi'i hawyi eweikuap yne ra'yn hawyi waku eweipo'oro tawa Irautiseia kape mi'iria piat ikuap hamo te'eruwa'atunug hawyi. I'ewyte eiperia eweimowẽpap o uimiwan sa'awy'iwuat uimipo'oro tawa Irautiseia piaria pe.
16 Peço que, depois de lerem esta carta, vocês a mandem para Laodiceia a fim de que os irmãos de lá também a leiam. E vocês leiam a carta que vai chegar de Laodiceia .
17 Mi'i hawyi atipo'oro i sehay uhyt Akipu kape. Pyno koitywy atoiat eipo pe ra'yn Aika'iwat potpap ko'i. Mi'i hap ti koitywy tutum eipo pe ra'yn. Pyno koitywy ewe'eg wo o. Eweimoma o ipotpap hap imiky'esat ok tã are.
17 E digam isto a Arquipo: procure cumprir bem a tarefa que você recebeu no serviço do Senhor.
18 Pyno ti uipo wo ti yne mesuwat atunug uimiwan are. Pyno atunug mesuwe miwan me uhet sese uipo minug uikuap hamuat sio uito sio yt kuap hamo. Uhet ti Pauru.
18 Com a minha própria mão escrevo isto: Saudações de Paulo. Não esqueçam que estou na cadeia. Que a
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.