Colossenses 1

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Uiwy­ria'in uito ti Iesui potpo­'oro Pauru. Mesup atipo­'oro uimiwan ehowawi tapy­'yiaria tawa Korosi piaria Iesui potpo­'o­roria kape. Mesup Tupana emiit'in sese eipe are Iesui mohey pot'i haria eipe. Uito ti Aipo­typot eropat hat sese uito. Uito Tupana mi'airo sese Imipo­'oro Tosa­'yru Iesui moherep hamuat. Tomi­ky­'esat ewy ui'airo.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 Mi'i pote kuekatu e hap atipo­'oro ehowawi. I'ewyte aiwy Timoteu tuwehay po'oro ehowawi urumiwan me. Uruhẽtup ehowawi — Uru'ywot Tupana etum no wo'o­ky'e hap wo'o­wese hap tawa Korosi piaria pe uruto'e. Ereĩne'en o itote hegyi'at kahato Esa'yru mohey haria piat hano uruto'e.
2 aos irmãos em Cristo, santos e fiéis de Colossos: a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai!
3 Uruka­'iwat Iesui Ywot waku kahato En katu­pono Emipo­'oro Esa'yru Uruka­'iwat nuat kahato uruto'e. Waku sakpo'e En katu­pono eti'a­tue­ha­kye­ra'at ra'yn uruwy­ria'in tawa Korosi piaria uruto'e Tupana pe.
3 Nas contínuas orações que por vós fazemos, damos graças a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo,
4 Urumo­wepit kahato mi'iria katu­pono mi'iria emimo­waku ko'i. Mi'iria Esa'yru Emipo­'oro mohey haria kahato. Emipo­'oro Urupo­typot upiat haria kahato mi'iria uruto'e. Waku sese En Tupana katu­pono etunug na'yn mi'iria emẽpyt'in ky'e kahato haria uruto'e Tupana pe.
4 porque temos ouvido falar da vossa fé em Jesus Cristo e da vossa caridade com os irmãos,
5 Uheka­tu­wyria ga'atpo mekewat sehay pywuat wakuat Iesui etiat put'ok'e ehetawa pe hawyi eiwe­waure ka'a kahato. Eweikuap ta'yn hawyi — Ta'i mi'i wato­mohey pote ti watoĩ­ne'en aru wuat'i e'at pe atipy pe ewei'e ra'yn Tupana e hap ewy ewei'e. — Tupana atunug aru e'e hap ewy ewei'e. Mio tã ewei'e ra'yn hawyi Iesui mohey haria sese eweipy­hu'at. Waku kahato katu­pono i'ewyte wo'o­ky'e kahato haria kahato eweipy­hu'at eipe.
5 em vista da esperança que vos está reservada nos céus. Esperança que vos foi transmitida pela pregação da verdade do Evangelho,
6 Koitywy mesuwat Iesui etiat ainãpin hap aimoe­ha­py­hot'ok kahato wuat'i miit'in me mesuwat yi totiaria pe. Tuwe­sytpok kahato ihay wakuat aikowo aikowo tuwat Tupana ehay wuat'i puo. Mi'i hawyi mi'iria wy waku pe ra'yn tukup­te'en. Tupana mipoi­tyro wo ra'yn tukup­te'en. Mi'i hap ewy ra'yn eweikup­te'en eweikuap ta'yn sehay hawyi. Eipe ti eweikuap ta'yn Tupana tum ehepiat wuat'i e'at piat eheĩne'en hamuat hap. Eweikuap ta'yn yt kat sa'up i tegyi'at hap tutum neran hap eweikuap ta'yn.
6 que chegou até vós, assim como toma incremento no mundo inteiro e produz frutos sempre mais abundantes. É o que acontece entre vós, desde o dia em que ouvistes anunciar a graça de Deus e verdadeiramente a conhecestes,
7 Ga'atpo mehĩ Epawai toĩne'en eipy­'a­setpe turan tohenoi kahato ra'yn Tupana egyi'at hap etiat. Ta'i mi'i ti Aipo­typot eropat hat sese uruto ewywuat kahato aipotpap upiat kahato uhyt Epawai. I'ewyte eiwo­'o­mu'e kahato hat mi'i. Yt ipohep hin i wakuat sehay enoi hap ete ehepe. Mi'i kaipyi eweipuẽti ra'yn Tupana egyi'at hap.
7 pela pregação de Epafras, nosso muito amado companheiro no ministério. Ele nos ajuda como fiel ministro de Cristo.
8 Mi'i hawyi mehĩ Epawai urumu'e kahato mesuwe aikotã eweikup­te'en itote — Tawa Korosi piaria ti wo'o­ky'e kahato haria e uruepe. Tupana Pã'ãu kaipyi to'o­ky'e kahato e ehetiat uruepe mehĩ Epawai.
8 Foi ele que nos informou do amor com que o Espírito vos anima.
9 Mi'i e hap uruikuap hawyi uruhẽtup kahato Tupana kape eipo­wyro hamuat uhyt Epawai e hap uruikuap hawyi. Mesup te uruhẽtup ehupi — Tupana uruto'e etum tawa Korosi piaria pe emiky­'esat nug hap kuap hamuat uruto'e. I'ewyte etum no i'atu­we'eg kahato hap ewe'eg hap ok tã ewanẽtup hap ewy uruto'e Tupana Pã'ãu me.
9 Por isso, também nós, desde o dia em que o soubemos, não cessamos de orar por vós e pedir a Deus para que vos conceda pleno conhecimento da sua vontade, perfeita sabedoria e penetração espiritual,
10 — Tupana uruiky­'esat kahato tawa Korosi piaria Epã'ãu eiam kahato wo ewe'eg hamo i'ewyte emiky­'esat nug kuap hap uruto'e mesuwe uruhẽtup. Uruiky­'esat mi'iria aikotã i'yp i'ywa kahato rakat ewy hewo hewo kahato hap ewy wyti uruiky­'esat kahato mi'iria Tupana uruto'e. Pyno uruiky­'esat mi'iria wakuap yn nug haria En ewy hap uruiky­'esat. I'ewyte uruiky­'esat ekuap hap ihot'ok ewy ewy put'ok'e Esa'yru mohey haria ete uruto'e uruhẽtup Tupana pe.
10 para que vos comporteis de maneira digna do Senhor, procurando agradar-lhe em tudo, frutificando em toda boa obra e crescendo no conhecimento de Deus.
11 Tupana Pã'ãu hesaika kahato yne esaika hap apy tote. Mi'i pote aito ahesaika kahato Tupana Pã'ãu po'og po'og aipyt­'atnug hawyi. Mi'i hawyi wato­py­hu'at hesaika hap wywo. Mi'i hawyi aimoe­saika wuat'i sa'ag miat ai'akit hap pun hamo. Mi'i hawyi wyti i'ewyte wahupit kuap yne i'atu­mi­ky­ry'i hap ko'i. Mi'i hawyi perup'i puo wato­mohey wuat'i e'at pe mot'i kahato Tupana Pã'ãu toĩne'en aikai pote.
11 Para que, confortados em tudo pelo seu glorioso poder, tenhais a paciência de tudo suportar com longanimidade.
12 Mi'i hawyi watu­wehum aiwepit kahato hap wywo Ai'ywot Tupana kape katu­pono Ai'ywot atipy piat aimo­hãpyk aiwa­nẽtup hap. Mi'i hawyi — Wakuaria wo ra'yn mi'iria e ahepiat pe. Uhemiit'in sese mi'iria e. Uheka­re'en aru atum yne i'atuepe. Uhetawa hẽtyhot rakat atum aru i'atuepe e. I'atueo­wakai waku pe yne ra'yn e ahepiat Topã'ãu eiam ko'i pe.
12 Sede contentes e agradecidos ao Pai, que vos fez dignos de participar da herança dos santos na luz.
13 Sa'a­wy'i ahiag potmu­'eria wo watoĩ­ne'en. Yt watu­we­'a­putsit kuap i ipo pyi. I'e hap yn watunug kuap. I'ypyryp wiat ieĩne'en haria ewywuat watoĩ­ne'en. Sa'a­wy'i ho'o­wasat rakaria wo watoĩ­ne'en ma'ato Ai'ywot atipy piat tipo­hari ra'yn aito ahiag po pyi. Mi'i hawyi ahero­kosap Tosa­'yru eropat haria wo ra'yn. Tomi­ky'e kahato emiit no ra'yn ainug. Waku kahato are.
13 Ele nos arrancou do poder das trevas e nos introduziu no Reino de seu Filho muito amado,
14 Mi'i hawyi waure wo ra'yn Tupana toĩne'en aiminug sa'ag ko'i kai. Iesui aikyi'at tosuu wo aheha­kye­ra'at hamo.
14 no qual temos a redenção, a remissão dos pecados.
15 Tupana sese ti yt heremo i ahowawi. Mi'i hawyi toipo­'oro ahowawi Tosa­'yru wẽtup ok tuwe­mo­herep hamo Aipo­rekuat nuat. Imipo­'oro Ha'yru ti i'ewywuat sese topy­hu'at. I'ywot yt heremo pytkai i ma'ato Ha'yru wata­'a­kasa hawyi watikuap ta'yn Ha'yru hawyi watikuap ta'yn To'ywot ewy ra'yn hap. Mi'i hawyi yt heremo i rakat heremo ra'yn. Ha'yru ti po'og na'yn torania irania'in kai ipotput­'ok'e. Torania Tupana minug kai ipotput­'ok'e. Po'og na'yn yne ieĩne'en haria hewyry rakaria yi totiat atipy piat kai po'og Ha'yru.
15 Ele é a imagem de Deus invisível, o Primogênito de toda a criação.
16 Tosa­'yru ehay wo tutunug yne yne. Yt kat kawiat i tutunug. Atipy piaria yne toimo­herep i'ewyte yne yi totiaria Ha'yru inug. Yne heremo rakaria inug i'ewyte yt heremo i rakaria atipy piaria akag ko'i inug. Tu'i­saria yne imi'ai­roria tukup­te'en. More­kuaria i'ewyte imi'ai­roria. Waikiru at waty yi iminug ko'i yne Tosa­'yru ehay wo yne tutunug. Mesup tutum na'yn yne yne Tosa­'yru pe.
16 Nele foram criadas todas as coisas nos céus e na terra, as criaturas visíveis e as invisíveis. Tronos, dominações, principados, potestades: tudo foi criado por ele e para ele.
17 Ha'yru toĩne'en yne iminug ko'i e'yianmete. Wẽtup ok yn na'yn topy­hu'at Tosa­'yru wywo. Ha'yru esaika hap wywo toi'a­tu­mo­py­hu'at yne yne at waikiru waty yi yne yne. Tosa­'yru ehay wo toi'a­tu­mo­wo­'osat yne. Toi'a­tu­moheg yne Tosa­'yru ehay wo yne tominug ko'i.
17 Ele existe antes de todas as coisas, e todas as coisas subsistem nele.
18 Mi'i hawyi wuat'i puo Tupana mohey haria akag wo topy­hu'at ra'yn Ha'yru. Tomohey haria akag akag wo toĩne'en. Mi'i hawyi yne aito imohey haria ipiit ewy wato­py­hu'at ma'ato Iesui ai'akag wo topy­hu'at aikotã ai'akag me watu­we­wa­nẽtup hap ewy aipiit tutunug mi'i hap ewy watunug i'e hap ewy. Tomohey hanuaria Sa'a­wynug hat ti Iesui. Ahesaika hap Ha'yru kaipyi yn tut aimoe­saika hamuat. Ahehaĩte hap i'ewyte Ha'yru tunug wy. Iku'uro sese aika­wiano hawyi Tupana tomoieĩ­ne'en i ra'yn gu'uro pyi. Yt uwe hin i te tuwẽtem gu'uro pyi turan tuwẽtem gu'uro pyi katu­pono Tupana tiky­'esat Tosa­'yru yianmete wuat miit'in wẽtem hap. Mi'i sa'a­wy'i wyti put'ok'e gu'uro hakpo gu'uro hap.
18 Ele é a Cabeça do corpo, da Igreja. Ele é o Princípio, o primogênito dentre os mortos e por isso tem o primeiro lugar em todas as coisas.
19 Pyno aito wẽtup yn imiky­'esat ewywuat Tupana wywo Ha'yru wywo Ipã'ãu wywo wato­mohey Ha'yru hawyi.
19 Porque aprouve a Deus fazer habitar nele toda a plenitude
20 Tupana atoiat haria yne aitoria sa'a­wy'i i'ewyte atipy piaria ahyt Tupana atoiat haria sa'a­wy'i. Mi'i hawyi Tupana watunug ahewa­nĩkap mo. Mi'i pote wẽtup e'at pe to'e Tosa­'yru pe — Woronug En mu'ap ewywuat miit'in aipok uhowawiat hamuat. Eku'uro aria'yp posak ete hawyi ta'at yne esuu ra'yn hawyi uiwaure haria uikat kuap ta'yn. Mi'i esuu wo ati'a­tu­mo­wehik yne miit'in emohey haria uhowawi i ra'yn e mesu­wa­rotiat yi totiaria i'ewyte atipy piaria ui'atoiat haria e. Mi'i hawyi aru wo'o­wese hap i ra'yn topy­hu'at e Tupana Tosa­'yru pe.
20 e por seu intermédio reconciliar consigo todas as criaturas, por intermédio daquele que, ao preço do próprio sangue na cruz, restabeleceu a paz a tudo quanto existe na terra e nos céus.
21 Sa'a­wy'i watoĩ­ne'en pya kahato Tupana kai yt naku i nug haria kahato aiwa­nẽtup hawe i'ewyte aipiit no. Mi'i pote watunug Tupana ahewa­nĩkap mo katu­pono wakuat kahato Tupana pote.
21 Há bem pouco tempo, sendo vós alheios a Deus e inimigos pelos vossos pensamentos e obras más,
22 Ma'ato koran wyti Tupana ainug na'yn towy­ria'in no kahato. Aipo­typot piit iku'uro aria'yp posak ete hawyi Tupana tunug Tosa­'yru mu'ap tuwe­wawiat ai'aipok hamuat. Ipiit aiwanuat ewy iku'uro hawyi Tupana tekyi kahato tuwe­wawi Tosa­'yru mohey haria. Koitywy ihamo ra'yn watoĩ­ne'en. Koitywy to'e ahepe — Yt kat i te sa'ag atipuẽti eikai e. Waku puo ra'yn eweikup­te'en uiwa­nẽtup hawe aikotã yt karãpe i ewei'a­parap uhepe hap ewy eipe e ahepe. Koran uiwy­ria'in no ra'yn eipe e Tupana ahepe.
22 eis que agora ele vos reconciliou pela morte de seu corpo humano, para que vos possais apresentar santos, imaculados, irrepreensíveis aos olhos do Pai.
23 Pyno aiwy ra'yn Tupana. Yt nakuap i watoiat ra'yn hawyi waku aiky'e hat sese wato­mohey wuat'i e'at pe. Sa'a­wy'i watikuap mekewat Iesui etiat sehay wakuat ehay hawyi wato­mohey ra'yn Iesui. Mi'i hawyi watoĩ­ne'en aru wuat'i e'at pe e hap ewy wato­mohey. Miit'in te'e­ru­we­ky­ry'i ahetiat pytkai imohey hap yt watoiat hin i. Iheg me kahato watoĩ­ne'en imohey hap ete. Sa'a­wy'i wato­mohey kahato. Pyno koitywy yt naku i ra'yn imohey hap watoiat sehay waku kahato Iesui etiat. Mi'i atikuap sa'a­wy'i hawyi uheropat kahato at ka'ap wuat'i miit'in kape mi'i moherep hamo aikope aikope miit'in tukup­te'en hap upi yne ywania pe ahytpok mi'i ehay wakuat mesuwat yi wato hap ok tã. Mi'i hamo yn uinug uito Pauru.
23 Para isto, é necessário que permaneçais fundados e firmes na fé, inabaláveis na esperança do Evangelho que ouvistes, que foi pregado a toda criatura que há debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, fui constituído ministro.
24 Koitywy ho'opot hat ewy areĩne'en mesuwe. Uipiit saty'i kahato areĩne'en katu­pono wo'o­pyhik hawe areĩne'en hatek takat ewy. Mi'i pytkai uiwepit yn katu­pono eika­wiano aho'opot. Sa'a­wy'i Aipo­typot Iesui ho'opot kahato aika­wiano tomohey haria etiano. Koitywy watoĩ­ne'en wẽtup mẽpyt sok ewy Iesui upi katu­pono toho­'opot aika­wiano. Mi'i hap ewy kahato aho'opot Iesui mohey haria kawiano.
24 Agora me alegro nos sofrimentos suportados por vós. O que falta às tribulações de Cristo, completo na minha carne, por seu corpo que é a Igreja.
25 Mi'i pote Tupana to'e uhepe — Woronug en uimohey hano uheropat hano. Atiky­'esat etomo­herep wuat'i pe uhehay e. Mi'i tã etunug mote emimu­'eria waku pe tukup­te'en. Mi'i pote eti'a­tu­mu'e ro uhehay wo wuat'i ywania pe e Tupana uhepe. Uito ti Pauru.
25 Dela fui constituído ministro, em virtude da missão que Deus me conferiu de anunciar em vosso favor a realização da palavra de Deus,
26 Mesuwat sehay wakuat yt uwe i ikuap sa'a­wy'i. Nimuaria yt uwe i mesuwat yi tote ikuap mesuwat sehay etiat. Tupana yt tomo­herep i miit'in muo mekewat e'at pe ma'ato mesup heremo ra'yn wuat'i Iesui mohey haria pe ra'yn.
26 mistério este que esteve escondido desde a origem às gerações {passadas}, mas que agora foi manifestado aos seus santos.
27 Koitywy Tupana to'e — Sa'a­wy'i yt uwe i kape atimo­herep uhehay pakup e. Kurin ikuap haria sa'a­wy'i ma'ato koitywy Uha'yru mohey haria kape atimo­herep ta'yn uhehay ikahu kahato rakat sehay hekat rakat wuat'i ywania mesuwat yi totiat kapiat sehay wakuat e. Sa'a­wy'i mig'i wo toĩne'en ma'ato mesup atimo­herep ta'yn ehepe e Tupana ahepe. Etunug no Uha'yru Eporekuat no eipy'a pe pote eweikup­te'en aru uhehamo mesuwe atipy pe uimi­mõ­typot ko'i wo e Tupana ahepe.
27 A estes quis Deus dar a conhecer a riqueza e glória deste mistério entre os gentios: Cristo em vós, esperança da glória!
28 Mi'i tupono koitywy wuat'i ywania pe — Ewetunug no Iesui Eipo­rekuat no uruto'e wuat'i miit'in me. Eiwe'eg wo o wato'e. Eweikuap o mesuwat sehay wakuat wato'e wuat'i pe. Mi'i hawyi yne Tupana esaika hap wywo waku watoĩ­ne'en we'eg haria wo irania'in py'a­setpe katu­pono wati­ky­'esat kahato mi'iria yne yne Tupana wywuat ieĩne'en haria wo. Watekyi teran kahato miit'in aiwe'eg hap wywo Tupana kape. Wati­ky­'esat mi'iria Tupana kuap haria. Wati­ky­'esat mi'iria Ha'yru mohey sese haria. Wati­ky­'esat mi'iria wẽtup wanẽtup hap ewy yn Aipo­typot Iesui wywo.
28 A ele é que anunciamos, admoestando todos os homens e instruindo-os em toda a sabedoria, para tornar todo homem perfeito em Cristo.
29 Uito Pauru arepotpap kahato miit'in mohãpyk Iesui mohey hap etiat hamo. Uipiit sakup hap wywo aremo­so­'opot kahato mi'i nug hamo yne uhesaika hap wywo. I'ewyte yne Aipo­typot miium uhesaika hap wywo arepotpap katu­pono Tupana Pã'ãu uipiit pyi ipotpap kahato topotpap nug hamo are. Uiwy­ria'in tawa Korosi piaria pywo pe ti are'e teran ehepe arepotpap sa'a­wy­'ipyi mesup te arepotpap kahato. Woro­ho­'onug Aipo­typot Iesui emiit no yt eipe yn i ma'ato i'ewyte irania'in ywania torania ati'a­tu­mu'e teran Iesui ete.
29 Eis a finalidade do meu trabalho, a razão por que luto auxiliado por sua força que atua poderosamente em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.