Colossenses 1
Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs VC
1 Uiwyria'in uito ti Iesui potpo'oro Pauru. Mesup atipo'oro uimiwan ehowawi tapy'yiaria tawa Korosi piaria Iesui potpo'ororia kape. Mesup Tupana emiit'in sese eipe are Iesui mohey pot'i haria eipe. Uito ti Aipotypot eropat hat sese uito. Uito Tupana mi'airo sese Imipo'oro Tosa'yru Iesui moherep hamuat. Tomiky'esat ewy ui'airo.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 Mi'i pote kuekatu e hap atipo'oro ehowawi. I'ewyte aiwy Timoteu tuwehay po'oro ehowawi urumiwan me. Uruhẽtup ehowawi — Uru'ywot Tupana etum no wo'oky'e hap wo'owese hap tawa Korosi piaria pe uruto'e. Ereĩne'en o itote hegyi'at kahato Esa'yru mohey haria piat hano uruto'e.
2 aos irmãos em Cristo, santos e fiéis de Colossos: a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai!
3 Uruka'iwat Iesui Ywot waku kahato En katupono Emipo'oro Esa'yru Uruka'iwat nuat kahato uruto'e. Waku sakpo'e En katupono eti'atuehakyera'at ra'yn uruwyria'in tawa Korosi piaria uruto'e Tupana pe.
3 Nas contínuas orações que por vós fazemos, damos graças a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo,
4 Urumowepit kahato mi'iria katupono mi'iria emimowaku ko'i. Mi'iria Esa'yru Emipo'oro mohey haria kahato. Emipo'oro Urupotypot upiat haria kahato mi'iria uruto'e. Waku sese En Tupana katupono etunug na'yn mi'iria emẽpyt'in ky'e kahato haria uruto'e Tupana pe.
4 porque temos ouvido falar da vossa fé em Jesus Cristo e da vossa caridade com os irmãos,
5 Uhekatuwyria ga'atpo mekewat sehay pywuat wakuat Iesui etiat put'ok'e ehetawa pe hawyi eiwewaure ka'a kahato. Eweikuap ta'yn hawyi — Ta'i mi'i watomohey pote ti watoĩne'en aru wuat'i e'at pe atipy pe ewei'e ra'yn Tupana e hap ewy ewei'e. — Tupana atunug aru e'e hap ewy ewei'e. Mio tã ewei'e ra'yn hawyi Iesui mohey haria sese eweipyhu'at. Waku kahato katupono i'ewyte wo'oky'e kahato haria kahato eweipyhu'at eipe.
5 em vista da esperança que vos está reservada nos céus. Esperança que vos foi transmitida pela pregação da verdade do Evangelho,
6 Koitywy mesuwat Iesui etiat ainãpin hap aimoehapyhot'ok kahato wuat'i miit'in me mesuwat yi totiaria pe. Tuwesytpok kahato ihay wakuat aikowo aikowo tuwat Tupana ehay wuat'i puo. Mi'i hawyi mi'iria wy waku pe ra'yn tukupte'en. Tupana mipoityro wo ra'yn tukupte'en. Mi'i hap ewy ra'yn eweikupte'en eweikuap ta'yn sehay hawyi. Eipe ti eweikuap ta'yn Tupana tum ehepiat wuat'i e'at piat eheĩne'en hamuat hap. Eweikuap ta'yn yt kat sa'up i tegyi'at hap tutum neran hap eweikuap ta'yn.
6 que chegou até vós, assim como toma incremento no mundo inteiro e produz frutos sempre mais abundantes. É o que acontece entre vós, desde o dia em que ouvistes anunciar a graça de Deus e verdadeiramente a conhecestes,
7 Ga'atpo mehĩ Epawai toĩne'en eipy'asetpe turan tohenoi kahato ra'yn Tupana egyi'at hap etiat. Ta'i mi'i ti Aipotypot eropat hat sese uruto ewywuat kahato aipotpap upiat kahato uhyt Epawai. I'ewyte eiwo'omu'e kahato hat mi'i. Yt ipohep hin i wakuat sehay enoi hap ete ehepe. Mi'i kaipyi eweipuẽti ra'yn Tupana egyi'at hap.
7 pela pregação de Epafras, nosso muito amado companheiro no ministério. Ele nos ajuda como fiel ministro de Cristo.
8 Mi'i hawyi mehĩ Epawai urumu'e kahato mesuwe aikotã eweikupte'en itote — Tawa Korosi piaria ti wo'oky'e kahato haria e uruepe. Tupana Pã'ãu kaipyi to'oky'e kahato e ehetiat uruepe mehĩ Epawai.
8 Foi ele que nos informou do amor com que o Espírito vos anima.
9 Mi'i e hap uruikuap hawyi uruhẽtup kahato Tupana kape eipowyro hamuat uhyt Epawai e hap uruikuap hawyi. Mesup te uruhẽtup ehupi — Tupana uruto'e etum tawa Korosi piaria pe emiky'esat nug hap kuap hamuat uruto'e. I'ewyte etum no i'atuwe'eg kahato hap ewe'eg hap ok tã ewanẽtup hap ewy uruto'e Tupana Pã'ãu me.
9 Por isso, também nós, desde o dia em que o soubemos, não cessamos de orar por vós e pedir a Deus para que vos conceda pleno conhecimento da sua vontade, perfeita sabedoria e penetração espiritual,
10 — Tupana uruiky'esat kahato tawa Korosi piaria Epã'ãu eiam kahato wo ewe'eg hamo i'ewyte emiky'esat nug kuap hap uruto'e mesuwe uruhẽtup. Uruiky'esat mi'iria aikotã i'yp i'ywa kahato rakat ewy hewo hewo kahato hap ewy wyti uruiky'esat kahato mi'iria Tupana uruto'e. Pyno uruiky'esat mi'iria wakuap yn nug haria En ewy hap uruiky'esat. I'ewyte uruiky'esat ekuap hap ihot'ok ewy ewy put'ok'e Esa'yru mohey haria ete uruto'e uruhẽtup Tupana pe.
10 para que vos comporteis de maneira digna do Senhor, procurando agradar-lhe em tudo, frutificando em toda boa obra e crescendo no conhecimento de Deus.
11 Tupana Pã'ãu hesaika kahato yne esaika hap apy tote. Mi'i pote aito ahesaika kahato Tupana Pã'ãu po'og po'og aipyt'atnug hawyi. Mi'i hawyi watopyhu'at hesaika hap wywo. Mi'i hawyi aimoesaika wuat'i sa'ag miat ai'akit hap pun hamo. Mi'i hawyi wyti i'ewyte wahupit kuap yne i'atumikyry'i hap ko'i. Mi'i hawyi perup'i puo watomohey wuat'i e'at pe mot'i kahato Tupana Pã'ãu toĩne'en aikai pote.
11 Para que, confortados em tudo pelo seu glorioso poder, tenhais a paciência de tudo suportar com longanimidade.
12 Mi'i hawyi watuwehum aiwepit kahato hap wywo Ai'ywot Tupana kape katupono Ai'ywot atipy piat aimohãpyk aiwanẽtup hap. Mi'i hawyi — Wakuaria wo ra'yn mi'iria e ahepiat pe. Uhemiit'in sese mi'iria e. Uhekare'en aru atum yne i'atuepe. Uhetawa hẽtyhot rakat atum aru i'atuepe e. I'atueowakai waku pe yne ra'yn e ahepiat Topã'ãu eiam ko'i pe.
12 Sede contentes e agradecidos ao Pai, que vos fez dignos de participar da herança dos santos na luz.
13 Sa'awy'i ahiag potmu'eria wo watoĩne'en. Yt watuwe'aputsit kuap i ipo pyi. I'e hap yn watunug kuap. I'ypyryp wiat ieĩne'en haria ewywuat watoĩne'en. Sa'awy'i ho'owasat rakaria wo watoĩne'en ma'ato Ai'ywot atipy piat tipohari ra'yn aito ahiag po pyi. Mi'i hawyi aherokosap Tosa'yru eropat haria wo ra'yn. Tomiky'e kahato emiit no ra'yn ainug. Waku kahato are.
13 Ele nos arrancou do poder das trevas e nos introduziu no Reino de seu Filho muito amado,
14 Mi'i hawyi waure wo ra'yn Tupana toĩne'en aiminug sa'ag ko'i kai. Iesui aikyi'at tosuu wo ahehakyera'at hamo.
14 no qual temos a redenção, a remissão dos pecados.
15 Tupana sese ti yt heremo i ahowawi. Mi'i hawyi toipo'oro ahowawi Tosa'yru wẽtup ok tuwemoherep hamo Aiporekuat nuat. Imipo'oro Ha'yru ti i'ewywuat sese topyhu'at. I'ywot yt heremo pytkai i ma'ato Ha'yru wata'akasa hawyi watikuap ta'yn Ha'yru hawyi watikuap ta'yn To'ywot ewy ra'yn hap. Mi'i hawyi yt heremo i rakat heremo ra'yn. Ha'yru ti po'og na'yn torania irania'in kai ipotput'ok'e. Torania Tupana minug kai ipotput'ok'e. Po'og na'yn yne ieĩne'en haria hewyry rakaria yi totiat atipy piat kai po'og Ha'yru.
15 Ele é a imagem de Deus invisível, o Primogênito de toda a criação.
16 Tosa'yru ehay wo tutunug yne yne. Yt kat kawiat i tutunug. Atipy piaria yne toimoherep i'ewyte yne yi totiaria Ha'yru inug. Yne heremo rakaria inug i'ewyte yt heremo i rakaria atipy piaria akag ko'i inug. Tu'isaria yne imi'airoria tukupte'en. Morekuaria i'ewyte imi'airoria. Waikiru at waty yi iminug ko'i yne Tosa'yru ehay wo yne tutunug. Mesup tutum na'yn yne yne Tosa'yru pe.
16 Nele foram criadas todas as coisas nos céus e na terra, as criaturas visíveis e as invisíveis. Tronos, dominações, principados, potestades: tudo foi criado por ele e para ele.
17 Ha'yru toĩne'en yne iminug ko'i e'yianmete. Wẽtup ok yn na'yn topyhu'at Tosa'yru wywo. Ha'yru esaika hap wywo toi'atumopyhu'at yne yne at waikiru waty yi yne yne. Tosa'yru ehay wo toi'atumowo'osat yne. Toi'atumoheg yne Tosa'yru ehay wo yne tominug ko'i.
17 Ele existe antes de todas as coisas, e todas as coisas subsistem nele.
18 Mi'i hawyi wuat'i puo Tupana mohey haria akag wo topyhu'at ra'yn Ha'yru. Tomohey haria akag akag wo toĩne'en. Mi'i hawyi yne aito imohey haria ipiit ewy watopyhu'at ma'ato Iesui ai'akag wo topyhu'at aikotã ai'akag me watuwewanẽtup hap ewy aipiit tutunug mi'i hap ewy watunug i'e hap ewy. Tomohey hanuaria Sa'awynug hat ti Iesui. Ahesaika hap Ha'yru kaipyi yn tut aimoesaika hamuat. Ahehaĩte hap i'ewyte Ha'yru tunug wy. Iku'uro sese aikawiano hawyi Tupana tomoieĩne'en i ra'yn gu'uro pyi. Yt uwe hin i te tuwẽtem gu'uro pyi turan tuwẽtem gu'uro pyi katupono Tupana tiky'esat Tosa'yru yianmete wuat miit'in wẽtem hap. Mi'i sa'awy'i wyti put'ok'e gu'uro hakpo gu'uro hap.
18 Ele é a Cabeça do corpo, da Igreja. Ele é o Princípio, o primogênito dentre os mortos e por isso tem o primeiro lugar em todas as coisas.
19 Pyno aito wẽtup yn imiky'esat ewywuat Tupana wywo Ha'yru wywo Ipã'ãu wywo watomohey Ha'yru hawyi.
19 Porque aprouve a Deus fazer habitar nele toda a plenitude
20 Tupana atoiat haria yne aitoria sa'awy'i i'ewyte atipy piaria ahyt Tupana atoiat haria sa'awy'i. Mi'i hawyi Tupana watunug ahewanĩkap mo. Mi'i pote wẽtup e'at pe to'e Tosa'yru pe — Woronug En mu'ap ewywuat miit'in aipok uhowawiat hamuat. Eku'uro aria'yp posak ete hawyi ta'at yne esuu ra'yn hawyi uiwaure haria uikat kuap ta'yn. Mi'i esuu wo ati'atumowehik yne miit'in emohey haria uhowawi i ra'yn e mesuwarotiat yi totiaria i'ewyte atipy piaria ui'atoiat haria e. Mi'i hawyi aru wo'owese hap i ra'yn topyhu'at e Tupana Tosa'yru pe.
20 e por seu intermédio reconciliar consigo todas as criaturas, por intermédio daquele que, ao preço do próprio sangue na cruz, restabeleceu a paz a tudo quanto existe na terra e nos céus.
21 Sa'awy'i watoĩne'en pya kahato Tupana kai yt naku i nug haria kahato aiwanẽtup hawe i'ewyte aipiit no. Mi'i pote watunug Tupana ahewanĩkap mo katupono wakuat kahato Tupana pote.
21 Há bem pouco tempo, sendo vós alheios a Deus e inimigos pelos vossos pensamentos e obras más,
22 Ma'ato koran wyti Tupana ainug na'yn towyria'in no kahato. Aipotypot piit iku'uro aria'yp posak ete hawyi Tupana tunug Tosa'yru mu'ap tuwewawiat ai'aipok hamuat. Ipiit aiwanuat ewy iku'uro hawyi Tupana tekyi kahato tuwewawi Tosa'yru mohey haria. Koitywy ihamo ra'yn watoĩne'en. Koitywy to'e ahepe — Yt kat i te sa'ag atipuẽti eikai e. Waku puo ra'yn eweikupte'en uiwanẽtup hawe aikotã yt karãpe i ewei'aparap uhepe hap ewy eipe e ahepe. Koran uiwyria'in no ra'yn eipe e Tupana ahepe.
22 eis que agora ele vos reconciliou pela morte de seu corpo humano, para que vos possais apresentar santos, imaculados, irrepreensíveis aos olhos do Pai.
23 Pyno aiwy ra'yn Tupana. Yt nakuap i watoiat ra'yn hawyi waku aiky'e hat sese watomohey wuat'i e'at pe. Sa'awy'i watikuap mekewat Iesui etiat sehay wakuat ehay hawyi watomohey ra'yn Iesui. Mi'i hawyi watoĩne'en aru wuat'i e'at pe e hap ewy watomohey. Miit'in te'eruwekyry'i ahetiat pytkai imohey hap yt watoiat hin i. Iheg me kahato watoĩne'en imohey hap ete. Sa'awy'i watomohey kahato. Pyno koitywy yt naku i ra'yn imohey hap watoiat sehay waku kahato Iesui etiat. Mi'i atikuap sa'awy'i hawyi uheropat kahato at ka'ap wuat'i miit'in kape mi'i moherep hamo aikope aikope miit'in tukupte'en hap upi yne ywania pe ahytpok mi'i ehay wakuat mesuwat yi wato hap ok tã. Mi'i hamo yn uinug uito Pauru.
23 Para isto, é necessário que permaneçais fundados e firmes na fé, inabaláveis na esperança do Evangelho que ouvistes, que foi pregado a toda criatura que há debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, fui constituído ministro.
24 Koitywy ho'opot hat ewy areĩne'en mesuwe. Uipiit saty'i kahato areĩne'en katupono wo'opyhik hawe areĩne'en hatek takat ewy. Mi'i pytkai uiwepit yn katupono eikawiano aho'opot. Sa'awy'i Aipotypot Iesui ho'opot kahato aikawiano tomohey haria etiano. Koitywy watoĩne'en wẽtup mẽpyt sok ewy Iesui upi katupono toho'opot aikawiano. Mi'i hap ewy kahato aho'opot Iesui mohey haria kawiano.
24 Agora me alegro nos sofrimentos suportados por vós. O que falta às tribulações de Cristo, completo na minha carne, por seu corpo que é a Igreja.
25 Mi'i pote Tupana to'e uhepe — Woronug en uimohey hano uheropat hano. Atiky'esat etomoherep wuat'i pe uhehay e. Mi'i tã etunug mote emimu'eria waku pe tukupte'en. Mi'i pote eti'atumu'e ro uhehay wo wuat'i ywania pe e Tupana uhepe. Uito ti Pauru.
25 Dela fui constituído ministro, em virtude da missão que Deus me conferiu de anunciar em vosso favor a realização da palavra de Deus,
26 Mesuwat sehay wakuat yt uwe i ikuap sa'awy'i. Nimuaria yt uwe i mesuwat yi tote ikuap mesuwat sehay etiat. Tupana yt tomoherep i miit'in muo mekewat e'at pe ma'ato mesup heremo ra'yn wuat'i Iesui mohey haria pe ra'yn.
26 mistério este que esteve escondido desde a origem às gerações {passadas}, mas que agora foi manifestado aos seus santos.
27 Koitywy Tupana to'e — Sa'awy'i yt uwe i kape atimoherep uhehay pakup e. Kurin ikuap haria sa'awy'i ma'ato koitywy Uha'yru mohey haria kape atimoherep ta'yn uhehay ikahu kahato rakat sehay hekat rakat wuat'i ywania mesuwat yi totiat kapiat sehay wakuat e. Sa'awy'i mig'i wo toĩne'en ma'ato mesup atimoherep ta'yn ehepe e Tupana ahepe. Etunug no Uha'yru Eporekuat no eipy'a pe pote eweikupte'en aru uhehamo mesuwe atipy pe uimimõtypot ko'i wo e Tupana ahepe.
27 A estes quis Deus dar a conhecer a riqueza e glória deste mistério entre os gentios: Cristo em vós, esperança da glória!
28 Mi'i tupono koitywy wuat'i ywania pe — Ewetunug no Iesui Eiporekuat no uruto'e wuat'i miit'in me. Eiwe'eg wo o wato'e. Eweikuap o mesuwat sehay wakuat wato'e wuat'i pe. Mi'i hawyi yne Tupana esaika hap wywo waku watoĩne'en we'eg haria wo irania'in py'asetpe katupono watiky'esat kahato mi'iria yne yne Tupana wywuat ieĩne'en haria wo. Watekyi teran kahato miit'in aiwe'eg hap wywo Tupana kape. Watiky'esat mi'iria Tupana kuap haria. Watiky'esat mi'iria Ha'yru mohey sese haria. Watiky'esat mi'iria wẽtup wanẽtup hap ewy yn Aipotypot Iesui wywo.
28 A ele é que anunciamos, admoestando todos os homens e instruindo-os em toda a sabedoria, para tornar todo homem perfeito em Cristo.
29 Uito Pauru arepotpap kahato miit'in mohãpyk Iesui mohey hap etiat hamo. Uipiit sakup hap wywo aremoso'opot kahato mi'i nug hamo yne uhesaika hap wywo. I'ewyte yne Aipotypot miium uhesaika hap wywo arepotpap katupono Tupana Pã'ãu uipiit pyi ipotpap kahato topotpap nug hamo are. Uiwyria'in tawa Korosi piaria pywo pe ti are'e teran ehepe arepotpap sa'awy'ipyi mesup te arepotpap kahato. Woroho'onug Aipotypot Iesui emiit no yt eipe yn i ma'ato i'ewyte irania'in ywania torania ati'atumu'e teran Iesui ete.
29 Eis a finalidade do meu trabalho, a razão por que luto auxiliado por sua força que atua poderosamente em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.