Colossenses 1

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Uiwy­ria'in uito ti Iesui potpo­'oro Pauru. Mesup atipo­'oro uimiwan ehowawi tapy­'yiaria tawa Korosi piaria Iesui potpo­'o­roria kape. Mesup Tupana emiit'in sese eipe are Iesui mohey pot'i haria eipe. Uito ti Aipo­typot eropat hat sese uito. Uito Tupana mi'airo sese Imipo­'oro Tosa­'yru Iesui moherep hamuat. Tomi­ky­'esat ewy ui'airo.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 Mi'i pote kuekatu e hap atipo­'oro ehowawi. I'ewyte aiwy Timoteu tuwehay po'oro ehowawi urumiwan me. Uruhẽtup ehowawi — Uru'ywot Tupana etum no wo'o­ky'e hap wo'o­wese hap tawa Korosi piaria pe uruto'e. Ereĩne'en o itote hegyi'at kahato Esa'yru mohey haria piat hano uruto'e.
2 aos santos e fiéis irmãos em Cristo que estão em Colossos: Graças a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai.
3 Uruka­'iwat Iesui Ywot waku kahato En katu­pono Emipo­'oro Esa'yru Uruka­'iwat nuat kahato uruto'e. Waku sakpo'e En katu­pono eti'a­tue­ha­kye­ra'at ra'yn uruwy­ria'in tawa Korosi piaria uruto'e Tupana pe.
3 Graças damos a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, orando sempre por vós,
4 Urumo­wepit kahato mi'iria katu­pono mi'iria emimo­waku ko'i. Mi'iria Esa'yru Emipo­'oro mohey haria kahato. Emipo­'oro Urupo­typot upiat haria kahato mi'iria uruto'e. Waku sese En Tupana katu­pono etunug na'yn mi'iria emẽpyt'in ky'e kahato haria uruto'e Tupana pe.
4 desde que ouvimos falar da vossa fé em Cristo Jesus, e do amor que tendes a todos os santos,
5 Uheka­tu­wyria ga'atpo mekewat sehay pywuat wakuat Iesui etiat put'ok'e ehetawa pe hawyi eiwe­waure ka'a kahato. Eweikuap ta'yn hawyi — Ta'i mi'i wato­mohey pote ti watoĩ­ne'en aru wuat'i e'at pe atipy pe ewei'e ra'yn Tupana e hap ewy ewei'e. — Tupana atunug aru e'e hap ewy ewei'e. Mio tã ewei'e ra'yn hawyi Iesui mohey haria sese eweipy­hu'at. Waku kahato katu­pono i'ewyte wo'o­ky'e kahato haria kahato eweipy­hu'at eipe.
5 por causa da esperança que vos está reservada nos céus, da qual antes ouvistes pela palavra da verdade do evangelho,
6 Koitywy mesuwat Iesui etiat ainãpin hap aimoe­ha­py­hot'ok kahato wuat'i miit'in me mesuwat yi totiaria pe. Tuwe­sytpok kahato ihay wakuat aikowo aikowo tuwat Tupana ehay wuat'i puo. Mi'i hawyi mi'iria wy waku pe ra'yn tukup­te'en. Tupana mipoi­tyro wo ra'yn tukup­te'en. Mi'i hap ewy ra'yn eweikup­te'en eweikuap ta'yn sehay hawyi. Eipe ti eweikuap ta'yn Tupana tum ehepiat wuat'i e'at piat eheĩne'en hamuat hap. Eweikuap ta'yn yt kat sa'up i tegyi'at hap tutum neran hap eweikuap ta'yn.
6 que já chegou a vós, como também está em todo o mundo, frutificando e crescendo, assim como entre vós desde o dia em que ouvistes e conhecestes a graça de Deus em verdade,
7 Ga'atpo mehĩ Epawai toĩne'en eipy­'a­setpe turan tohenoi kahato ra'yn Tupana egyi'at hap etiat. Ta'i mi'i ti Aipo­typot eropat hat sese uruto ewywuat kahato aipotpap upiat kahato uhyt Epawai. I'ewyte eiwo­'o­mu'e kahato hat mi'i. Yt ipohep hin i wakuat sehay enoi hap ete ehepe. Mi'i kaipyi eweipuẽti ra'yn Tupana egyi'at hap.
7 segundo aprendestes de Epafras, nosso amado conservo, que por nós é fiel ministro de Cristo.
8 Mi'i hawyi mehĩ Epawai urumu'e kahato mesuwe aikotã eweikup­te'en itote — Tawa Korosi piaria ti wo'o­ky'e kahato haria e uruepe. Tupana Pã'ãu kaipyi to'o­ky'e kahato e ehetiat uruepe mehĩ Epawai.
8 O qual também nos declarou o vosso amor no Espírito.
9 Mi'i e hap uruikuap hawyi uruhẽtup kahato Tupana kape eipo­wyro hamuat uhyt Epawai e hap uruikuap hawyi. Mesup te uruhẽtup ehupi — Tupana uruto'e etum tawa Korosi piaria pe emiky­'esat nug hap kuap hamuat uruto'e. I'ewyte etum no i'atu­we'eg kahato hap ewe'eg hap ok tã ewanẽtup hap ewy uruto'e Tupana Pã'ãu me.
9 Por esta razão, nós também, desde o dia em que ouvimos, não cessamos de orar por vós, e de pedir que sejais cheios do pleno conhecimento da sua vontade, em toda a sabedoria e entendimento espiritual;
10 — Tupana uruiky­'esat kahato tawa Korosi piaria Epã'ãu eiam kahato wo ewe'eg hamo i'ewyte emiky­'esat nug kuap hap uruto'e mesuwe uruhẽtup. Uruiky­'esat mi'iria aikotã i'yp i'ywa kahato rakat ewy hewo hewo kahato hap ewy wyti uruiky­'esat kahato mi'iria Tupana uruto'e. Pyno uruiky­'esat mi'iria wakuap yn nug haria En ewy hap uruiky­'esat. I'ewyte uruiky­'esat ekuap hap ihot'ok ewy ewy put'ok'e Esa'yru mohey haria ete uruto'e uruhẽtup Tupana pe.
10 para que possais andar de maneira digna do Senhor, agradando-lhe em tudo, frutificando em toda boa obra, e crescendo no conhecimento de Deus,
11 Tupana Pã'ãu hesaika kahato yne esaika hap apy tote. Mi'i pote aito ahesaika kahato Tupana Pã'ãu po'og po'og aipyt­'atnug hawyi. Mi'i hawyi wato­py­hu'at hesaika hap wywo. Mi'i hawyi aimoe­saika wuat'i sa'ag miat ai'akit hap pun hamo. Mi'i hawyi wyti i'ewyte wahupit kuap yne i'atu­mi­ky­ry'i hap ko'i. Mi'i hawyi perup'i puo wato­mohey wuat'i e'at pe mot'i kahato Tupana Pã'ãu toĩne'en aikai pote.
11 corroborados com toda a fortaleza, segundo o poder da sua glória, para toda a perseverança e longanimidade com gozo;
12 Mi'i hawyi watu­wehum aiwepit kahato hap wywo Ai'ywot Tupana kape katu­pono Ai'ywot atipy piat aimo­hãpyk aiwa­nẽtup hap. Mi'i hawyi — Wakuaria wo ra'yn mi'iria e ahepiat pe. Uhemiit'in sese mi'iria e. Uheka­re'en aru atum yne i'atuepe. Uhetawa hẽtyhot rakat atum aru i'atuepe e. I'atueo­wakai waku pe yne ra'yn e ahepiat Topã'ãu eiam ko'i pe.
12 dando graças ao Pai que vos fez idôneos para participar da herança dos santos na luz,
13 Sa'a­wy'i ahiag potmu­'eria wo watoĩ­ne'en. Yt watu­we­'a­putsit kuap i ipo pyi. I'e hap yn watunug kuap. I'ypyryp wiat ieĩne'en haria ewywuat watoĩ­ne'en. Sa'a­wy'i ho'o­wasat rakaria wo watoĩ­ne'en ma'ato Ai'ywot atipy piat tipo­hari ra'yn aito ahiag po pyi. Mi'i hawyi ahero­kosap Tosa­'yru eropat haria wo ra'yn. Tomi­ky'e kahato emiit no ra'yn ainug. Waku kahato are.
13 e que nos tirou do poder das trevas, e nos transportou para o reino do seu Filho amado;
14 Mi'i hawyi waure wo ra'yn Tupana toĩne'en aiminug sa'ag ko'i kai. Iesui aikyi'at tosuu wo aheha­kye­ra'at hamo.
14 em quem temos a redenção, a saber, a remissão dos pecados;
15 Tupana sese ti yt heremo i ahowawi. Mi'i hawyi toipo­'oro ahowawi Tosa­'yru wẽtup ok tuwe­mo­herep hamo Aipo­rekuat nuat. Imipo­'oro Ha'yru ti i'ewywuat sese topy­hu'at. I'ywot yt heremo pytkai i ma'ato Ha'yru wata­'a­kasa hawyi watikuap ta'yn Ha'yru hawyi watikuap ta'yn To'ywot ewy ra'yn hap. Mi'i hawyi yt heremo i rakat heremo ra'yn. Ha'yru ti po'og na'yn torania irania'in kai ipotput­'ok'e. Torania Tupana minug kai ipotput­'ok'e. Po'og na'yn yne ieĩne'en haria hewyry rakaria yi totiat atipy piat kai po'og Ha'yru.
15 o qual é imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação;
16 Tosa­'yru ehay wo tutunug yne yne. Yt kat kawiat i tutunug. Atipy piaria yne toimo­herep i'ewyte yne yi totiaria Ha'yru inug. Yne heremo rakaria inug i'ewyte yt heremo i rakaria atipy piaria akag ko'i inug. Tu'i­saria yne imi'ai­roria tukup­te'en. More­kuaria i'ewyte imi'ai­roria. Waikiru at waty yi iminug ko'i yne Tosa­'yru ehay wo yne tutunug. Mesup tutum na'yn yne yne Tosa­'yru pe.
16 porque nele foram criadas todas as coisas nos céus e na terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos, sejam dominações, sejam principados, sejam potestades; tudo foi criado por ele e para ele.
17 Ha'yru toĩne'en yne iminug ko'i e'yianmete. Wẽtup ok yn na'yn topy­hu'at Tosa­'yru wywo. Ha'yru esaika hap wywo toi'a­tu­mo­py­hu'at yne yne at waikiru waty yi yne yne. Tosa­'yru ehay wo toi'a­tu­mo­wo­'osat yne. Toi'a­tu­moheg yne Tosa­'yru ehay wo yne tominug ko'i.
17 Ele é antes de todas as coisas, e nele subsistem todas as coisas;
18 Mi'i hawyi wuat'i puo Tupana mohey haria akag wo topy­hu'at ra'yn Ha'yru. Tomohey haria akag akag wo toĩne'en. Mi'i hawyi yne aito imohey haria ipiit ewy wato­py­hu'at ma'ato Iesui ai'akag wo topy­hu'at aikotã ai'akag me watu­we­wa­nẽtup hap ewy aipiit tutunug mi'i hap ewy watunug i'e hap ewy. Tomohey hanuaria Sa'a­wynug hat ti Iesui. Ahesaika hap Ha'yru kaipyi yn tut aimoe­saika hamuat. Ahehaĩte hap i'ewyte Ha'yru tunug wy. Iku'uro sese aika­wiano hawyi Tupana tomoieĩ­ne'en i ra'yn gu'uro pyi. Yt uwe hin i te tuwẽtem gu'uro pyi turan tuwẽtem gu'uro pyi katu­pono Tupana tiky­'esat Tosa­'yru yianmete wuat miit'in wẽtem hap. Mi'i sa'a­wy'i wyti put'ok'e gu'uro hakpo gu'uro hap.
18 também ele é a cabeça do corpo, da igreja; é o princípio, o primogênito dentre os mortos, para que em tudo tenha a preeminência,
19 Pyno aito wẽtup yn imiky­'esat ewywuat Tupana wywo Ha'yru wywo Ipã'ãu wywo wato­mohey Ha'yru hawyi.
19 porque aprouve a Deus que nele habitasse toda a plenitude,
20 Tupana atoiat haria yne aitoria sa'a­wy'i i'ewyte atipy piaria ahyt Tupana atoiat haria sa'a­wy'i. Mi'i hawyi Tupana watunug ahewa­nĩkap mo. Mi'i pote wẽtup e'at pe to'e Tosa­'yru pe — Woronug En mu'ap ewywuat miit'in aipok uhowawiat hamuat. Eku'uro aria'yp posak ete hawyi ta'at yne esuu ra'yn hawyi uiwaure haria uikat kuap ta'yn. Mi'i esuu wo ati'a­tu­mo­wehik yne miit'in emohey haria uhowawi i ra'yn e mesu­wa­rotiat yi totiaria i'ewyte atipy piaria ui'atoiat haria e. Mi'i hawyi aru wo'o­wese hap i ra'yn topy­hu'at e Tupana Tosa­'yru pe.
20 e que, havendo por ele feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele reconciliasse consigo mesmo todas as coisas, tanto as que estão na terra como as que estão nos céus.
21 Sa'a­wy'i watoĩ­ne'en pya kahato Tupana kai yt naku i nug haria kahato aiwa­nẽtup hawe i'ewyte aipiit no. Mi'i pote watunug Tupana ahewa­nĩkap mo katu­pono wakuat kahato Tupana pote.
21 A vós também, que outrora éreis estranhos, e inimigos no entendimento pelas vossas obras más,
22 Ma'ato koran wyti Tupana ainug na'yn towy­ria'in no kahato. Aipo­typot piit iku'uro aria'yp posak ete hawyi Tupana tunug Tosa­'yru mu'ap tuwe­wawiat ai'aipok hamuat. Ipiit aiwanuat ewy iku'uro hawyi Tupana tekyi kahato tuwe­wawi Tosa­'yru mohey haria. Koitywy ihamo ra'yn watoĩ­ne'en. Koitywy to'e ahepe — Yt kat i te sa'ag atipuẽti eikai e. Waku puo ra'yn eweikup­te'en uiwa­nẽtup hawe aikotã yt karãpe i ewei'a­parap uhepe hap ewy eipe e ahepe. Koran uiwy­ria'in no ra'yn eipe e Tupana ahepe.
22 agora contudo vos reconciliou no corpo da sua carne, pela morte, a fim de perante ele vos apresentar santos, sem defeito e irrepreensíveis,
23 Pyno aiwy ra'yn Tupana. Yt nakuap i watoiat ra'yn hawyi waku aiky'e hat sese wato­mohey wuat'i e'at pe. Sa'a­wy'i watikuap mekewat Iesui etiat sehay wakuat ehay hawyi wato­mohey ra'yn Iesui. Mi'i hawyi watoĩ­ne'en aru wuat'i e'at pe e hap ewy wato­mohey. Miit'in te'e­ru­we­ky­ry'i ahetiat pytkai imohey hap yt watoiat hin i. Iheg me kahato watoĩ­ne'en imohey hap ete. Sa'a­wy'i wato­mohey kahato. Pyno koitywy yt naku i ra'yn imohey hap watoiat sehay waku kahato Iesui etiat. Mi'i atikuap sa'a­wy'i hawyi uheropat kahato at ka'ap wuat'i miit'in kape mi'i moherep hamo aikope aikope miit'in tukup­te'en hap upi yne ywania pe ahytpok mi'i ehay wakuat mesuwat yi wato hap ok tã. Mi'i hamo yn uinug uito Pauru.
23 se é que permaneceis na fé, fundados e firmes, não vos deixando apartar da esperança do evangelho que ouvistes, e que foi pregado a toda criatura que há debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, fui constituído ministro.
24 Koitywy ho'opot hat ewy areĩne'en mesuwe. Uipiit saty'i kahato areĩne'en katu­pono wo'o­pyhik hawe areĩne'en hatek takat ewy. Mi'i pytkai uiwepit yn katu­pono eika­wiano aho'opot. Sa'a­wy'i Aipo­typot Iesui ho'opot kahato aika­wiano tomohey haria etiano. Koitywy watoĩ­ne'en wẽtup mẽpyt sok ewy Iesui upi katu­pono toho­'opot aika­wiano. Mi'i hap ewy kahato aho'opot Iesui mohey haria kawiano.
24 Agora me regozijo no meio dos meus sofrimentos por vós, e cumpro na minha carne o que resta das aflições de Cristo, por amor do seu corpo, que é a igreja;
25 Mi'i pote Tupana to'e uhepe — Woronug en uimohey hano uheropat hano. Atiky­'esat etomo­herep wuat'i pe uhehay e. Mi'i tã etunug mote emimu­'eria waku pe tukup­te'en. Mi'i pote eti'a­tu­mu'e ro uhehay wo wuat'i ywania pe e Tupana uhepe. Uito ti Pauru.
25 da qual eu fui constituído ministro segundo a dispensação de Deus, que me foi concedida para convosco, a fim de cumprir a palavra de Deus,
26 Mesuwat sehay wakuat yt uwe i ikuap sa'a­wy'i. Nimuaria yt uwe i mesuwat yi tote ikuap mesuwat sehay etiat. Tupana yt tomo­herep i miit'in muo mekewat e'at pe ma'ato mesup heremo ra'yn wuat'i Iesui mohey haria pe ra'yn.
26 o mistério que esteve oculto dos séculos, e das gerações; mas agora foi manifesto aos seus santos,
27 Koitywy Tupana to'e — Sa'a­wy'i yt uwe i kape atimo­herep uhehay pakup e. Kurin ikuap haria sa'a­wy'i ma'ato koitywy Uha'yru mohey haria kape atimo­herep ta'yn uhehay ikahu kahato rakat sehay hekat rakat wuat'i ywania mesuwat yi totiat kapiat sehay wakuat e. Sa'a­wy'i mig'i wo toĩne'en ma'ato mesup atimo­herep ta'yn ehepe e Tupana ahepe. Etunug no Uha'yru Eporekuat no eipy'a pe pote eweikup­te'en aru uhehamo mesuwe atipy pe uimi­mõ­typot ko'i wo e Tupana ahepe.
27 a quem Deus quis fazer conhecer quais são as riquezas da glória deste mistério entre os gentios, que é Cristo em vós, a esperança da glória;
28 Mi'i tupono koitywy wuat'i ywania pe — Ewetunug no Iesui Eipo­rekuat no uruto'e wuat'i miit'in me. Eiwe'eg wo o wato'e. Eweikuap o mesuwat sehay wakuat wato'e wuat'i pe. Mi'i hawyi yne Tupana esaika hap wywo waku watoĩ­ne'en we'eg haria wo irania'in py'a­setpe katu­pono wati­ky­'esat kahato mi'iria yne yne Tupana wywuat ieĩne'en haria wo. Watekyi teran kahato miit'in aiwe'eg hap wywo Tupana kape. Wati­ky­'esat mi'iria Tupana kuap haria. Wati­ky­'esat mi'iria Ha'yru mohey sese haria. Wati­ky­'esat mi'iria wẽtup wanẽtup hap ewy yn Aipo­typot Iesui wywo.
28 o qual nós anunciamos, admoestando a todo homem, e ensinando a todo homem em toda a sabedoria, para que apresentemos todo homem perfeito em Cristo;
29 Uito Pauru arepotpap kahato miit'in mohãpyk Iesui mohey hap etiat hamo. Uipiit sakup hap wywo aremo­so­'opot kahato mi'i nug hamo yne uhesaika hap wywo. I'ewyte yne Aipo­typot miium uhesaika hap wywo arepotpap katu­pono Tupana Pã'ãu uipiit pyi ipotpap kahato topotpap nug hamo are. Uiwy­ria'in tawa Korosi piaria pywo pe ti are'e teran ehepe arepotpap sa'a­wy­'ipyi mesup te arepotpap kahato. Woro­ho­'onug Aipo­typot Iesui emiit no yt eipe yn i ma'ato i'ewyte irania'in ywania torania ati'a­tu­mu'e teran Iesui ete.
29 para isso também trabalho, lutando segundo a sua eficácia, que opera em mim poderosamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.