Colossenses 1
Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs ARIB
1 Uiwyria'in uito ti Iesui potpo'oro Pauru. Mesup atipo'oro uimiwan ehowawi tapy'yiaria tawa Korosi piaria Iesui potpo'ororia kape. Mesup Tupana emiit'in sese eipe are Iesui mohey pot'i haria eipe. Uito ti Aipotypot eropat hat sese uito. Uito Tupana mi'airo sese Imipo'oro Tosa'yru Iesui moherep hamuat. Tomiky'esat ewy ui'airo.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 Mi'i pote kuekatu e hap atipo'oro ehowawi. I'ewyte aiwy Timoteu tuwehay po'oro ehowawi urumiwan me. Uruhẽtup ehowawi — Uru'ywot Tupana etum no wo'oky'e hap wo'owese hap tawa Korosi piaria pe uruto'e. Ereĩne'en o itote hegyi'at kahato Esa'yru mohey haria piat hano uruto'e.
2 aos santos e fiéis irmãos em Cristo que estão em Colossos: Graças a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai.
3 Uruka'iwat Iesui Ywot waku kahato En katupono Emipo'oro Esa'yru Uruka'iwat nuat kahato uruto'e. Waku sakpo'e En katupono eti'atuehakyera'at ra'yn uruwyria'in tawa Korosi piaria uruto'e Tupana pe.
3 Graças damos a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, orando sempre por vós,
4 Urumowepit kahato mi'iria katupono mi'iria emimowaku ko'i. Mi'iria Esa'yru Emipo'oro mohey haria kahato. Emipo'oro Urupotypot upiat haria kahato mi'iria uruto'e. Waku sese En Tupana katupono etunug na'yn mi'iria emẽpyt'in ky'e kahato haria uruto'e Tupana pe.
4 desde que ouvimos falar da vossa fé em Cristo Jesus, e do amor que tendes a todos os santos,
5 Uhekatuwyria ga'atpo mekewat sehay pywuat wakuat Iesui etiat put'ok'e ehetawa pe hawyi eiwewaure ka'a kahato. Eweikuap ta'yn hawyi — Ta'i mi'i watomohey pote ti watoĩne'en aru wuat'i e'at pe atipy pe ewei'e ra'yn Tupana e hap ewy ewei'e. — Tupana atunug aru e'e hap ewy ewei'e. Mio tã ewei'e ra'yn hawyi Iesui mohey haria sese eweipyhu'at. Waku kahato katupono i'ewyte wo'oky'e kahato haria kahato eweipyhu'at eipe.
5 por causa da esperança que vos está reservada nos céus, da qual antes ouvistes pela palavra da verdade do evangelho,
6 Koitywy mesuwat Iesui etiat ainãpin hap aimoehapyhot'ok kahato wuat'i miit'in me mesuwat yi totiaria pe. Tuwesytpok kahato ihay wakuat aikowo aikowo tuwat Tupana ehay wuat'i puo. Mi'i hawyi mi'iria wy waku pe ra'yn tukupte'en. Tupana mipoityro wo ra'yn tukupte'en. Mi'i hap ewy ra'yn eweikupte'en eweikuap ta'yn sehay hawyi. Eipe ti eweikuap ta'yn Tupana tum ehepiat wuat'i e'at piat eheĩne'en hamuat hap. Eweikuap ta'yn yt kat sa'up i tegyi'at hap tutum neran hap eweikuap ta'yn.
6 que já chegou a vós, como também está em todo o mundo, frutificando e crescendo, assim como entre vós desde o dia em que ouvistes e conhecestes a graça de Deus em verdade,
7 Ga'atpo mehĩ Epawai toĩne'en eipy'asetpe turan tohenoi kahato ra'yn Tupana egyi'at hap etiat. Ta'i mi'i ti Aipotypot eropat hat sese uruto ewywuat kahato aipotpap upiat kahato uhyt Epawai. I'ewyte eiwo'omu'e kahato hat mi'i. Yt ipohep hin i wakuat sehay enoi hap ete ehepe. Mi'i kaipyi eweipuẽti ra'yn Tupana egyi'at hap.
7 segundo aprendestes de Epafras, nosso amado conservo, que por nós é fiel ministro de Cristo.
8 Mi'i hawyi mehĩ Epawai urumu'e kahato mesuwe aikotã eweikupte'en itote — Tawa Korosi piaria ti wo'oky'e kahato haria e uruepe. Tupana Pã'ãu kaipyi to'oky'e kahato e ehetiat uruepe mehĩ Epawai.
8 O qual também nos declarou o vosso amor no Espírito.
9 Mi'i e hap uruikuap hawyi uruhẽtup kahato Tupana kape eipowyro hamuat uhyt Epawai e hap uruikuap hawyi. Mesup te uruhẽtup ehupi — Tupana uruto'e etum tawa Korosi piaria pe emiky'esat nug hap kuap hamuat uruto'e. I'ewyte etum no i'atuwe'eg kahato hap ewe'eg hap ok tã ewanẽtup hap ewy uruto'e Tupana Pã'ãu me.
9 Por esta razão, nós também, desde o dia em que ouvimos, não cessamos de orar por vós, e de pedir que sejais cheios do pleno conhecimento da sua vontade, em toda a sabedoria e entendimento espiritual;
10 — Tupana uruiky'esat kahato tawa Korosi piaria Epã'ãu eiam kahato wo ewe'eg hamo i'ewyte emiky'esat nug kuap hap uruto'e mesuwe uruhẽtup. Uruiky'esat mi'iria aikotã i'yp i'ywa kahato rakat ewy hewo hewo kahato hap ewy wyti uruiky'esat kahato mi'iria Tupana uruto'e. Pyno uruiky'esat mi'iria wakuap yn nug haria En ewy hap uruiky'esat. I'ewyte uruiky'esat ekuap hap ihot'ok ewy ewy put'ok'e Esa'yru mohey haria ete uruto'e uruhẽtup Tupana pe.
10 para que possais andar de maneira digna do Senhor, agradando-lhe em tudo, frutificando em toda boa obra, e crescendo no conhecimento de Deus,
11 Tupana Pã'ãu hesaika kahato yne esaika hap apy tote. Mi'i pote aito ahesaika kahato Tupana Pã'ãu po'og po'og aipyt'atnug hawyi. Mi'i hawyi watopyhu'at hesaika hap wywo. Mi'i hawyi aimoesaika wuat'i sa'ag miat ai'akit hap pun hamo. Mi'i hawyi wyti i'ewyte wahupit kuap yne i'atumikyry'i hap ko'i. Mi'i hawyi perup'i puo watomohey wuat'i e'at pe mot'i kahato Tupana Pã'ãu toĩne'en aikai pote.
11 corroborados com toda a fortaleza, segundo o poder da sua glória, para toda a perseverança e longanimidade com gozo;
12 Mi'i hawyi watuwehum aiwepit kahato hap wywo Ai'ywot Tupana kape katupono Ai'ywot atipy piat aimohãpyk aiwanẽtup hap. Mi'i hawyi — Wakuaria wo ra'yn mi'iria e ahepiat pe. Uhemiit'in sese mi'iria e. Uhekare'en aru atum yne i'atuepe. Uhetawa hẽtyhot rakat atum aru i'atuepe e. I'atueowakai waku pe yne ra'yn e ahepiat Topã'ãu eiam ko'i pe.
12 dando graças ao Pai que vos fez idôneos para participar da herança dos santos na luz,
13 Sa'awy'i ahiag potmu'eria wo watoĩne'en. Yt watuwe'aputsit kuap i ipo pyi. I'e hap yn watunug kuap. I'ypyryp wiat ieĩne'en haria ewywuat watoĩne'en. Sa'awy'i ho'owasat rakaria wo watoĩne'en ma'ato Ai'ywot atipy piat tipohari ra'yn aito ahiag po pyi. Mi'i hawyi aherokosap Tosa'yru eropat haria wo ra'yn. Tomiky'e kahato emiit no ra'yn ainug. Waku kahato are.
13 e que nos tirou do poder das trevas, e nos transportou para o reino do seu Filho amado;
14 Mi'i hawyi waure wo ra'yn Tupana toĩne'en aiminug sa'ag ko'i kai. Iesui aikyi'at tosuu wo ahehakyera'at hamo.
14 em quem temos a redenção, a saber, a remissão dos pecados;
15 Tupana sese ti yt heremo i ahowawi. Mi'i hawyi toipo'oro ahowawi Tosa'yru wẽtup ok tuwemoherep hamo Aiporekuat nuat. Imipo'oro Ha'yru ti i'ewywuat sese topyhu'at. I'ywot yt heremo pytkai i ma'ato Ha'yru wata'akasa hawyi watikuap ta'yn Ha'yru hawyi watikuap ta'yn To'ywot ewy ra'yn hap. Mi'i hawyi yt heremo i rakat heremo ra'yn. Ha'yru ti po'og na'yn torania irania'in kai ipotput'ok'e. Torania Tupana minug kai ipotput'ok'e. Po'og na'yn yne ieĩne'en haria hewyry rakaria yi totiat atipy piat kai po'og Ha'yru.
15 o qual é imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação;
16 Tosa'yru ehay wo tutunug yne yne. Yt kat kawiat i tutunug. Atipy piaria yne toimoherep i'ewyte yne yi totiaria Ha'yru inug. Yne heremo rakaria inug i'ewyte yt heremo i rakaria atipy piaria akag ko'i inug. Tu'isaria yne imi'airoria tukupte'en. Morekuaria i'ewyte imi'airoria. Waikiru at waty yi iminug ko'i yne Tosa'yru ehay wo yne tutunug. Mesup tutum na'yn yne yne Tosa'yru pe.
16 porque nele foram criadas todas as coisas nos céus e na terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos, sejam dominações, sejam principados, sejam potestades; tudo foi criado por ele e para ele.
17 Ha'yru toĩne'en yne iminug ko'i e'yianmete. Wẽtup ok yn na'yn topyhu'at Tosa'yru wywo. Ha'yru esaika hap wywo toi'atumopyhu'at yne yne at waikiru waty yi yne yne. Tosa'yru ehay wo toi'atumowo'osat yne. Toi'atumoheg yne Tosa'yru ehay wo yne tominug ko'i.
17 Ele é antes de todas as coisas, e nele subsistem todas as coisas;
18 Mi'i hawyi wuat'i puo Tupana mohey haria akag wo topyhu'at ra'yn Ha'yru. Tomohey haria akag akag wo toĩne'en. Mi'i hawyi yne aito imohey haria ipiit ewy watopyhu'at ma'ato Iesui ai'akag wo topyhu'at aikotã ai'akag me watuwewanẽtup hap ewy aipiit tutunug mi'i hap ewy watunug i'e hap ewy. Tomohey hanuaria Sa'awynug hat ti Iesui. Ahesaika hap Ha'yru kaipyi yn tut aimoesaika hamuat. Ahehaĩte hap i'ewyte Ha'yru tunug wy. Iku'uro sese aikawiano hawyi Tupana tomoieĩne'en i ra'yn gu'uro pyi. Yt uwe hin i te tuwẽtem gu'uro pyi turan tuwẽtem gu'uro pyi katupono Tupana tiky'esat Tosa'yru yianmete wuat miit'in wẽtem hap. Mi'i sa'awy'i wyti put'ok'e gu'uro hakpo gu'uro hap.
18 também ele é a cabeça do corpo, da igreja; é o princípio, o primogênito dentre os mortos, para que em tudo tenha a preeminência,
19 Pyno aito wẽtup yn imiky'esat ewywuat Tupana wywo Ha'yru wywo Ipã'ãu wywo watomohey Ha'yru hawyi.
19 porque aprouve a Deus que nele habitasse toda a plenitude,
20 Tupana atoiat haria yne aitoria sa'awy'i i'ewyte atipy piaria ahyt Tupana atoiat haria sa'awy'i. Mi'i hawyi Tupana watunug ahewanĩkap mo. Mi'i pote wẽtup e'at pe to'e Tosa'yru pe — Woronug En mu'ap ewywuat miit'in aipok uhowawiat hamuat. Eku'uro aria'yp posak ete hawyi ta'at yne esuu ra'yn hawyi uiwaure haria uikat kuap ta'yn. Mi'i esuu wo ati'atumowehik yne miit'in emohey haria uhowawi i ra'yn e mesuwarotiat yi totiaria i'ewyte atipy piaria ui'atoiat haria e. Mi'i hawyi aru wo'owese hap i ra'yn topyhu'at e Tupana Tosa'yru pe.
20 e que, havendo por ele feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele reconciliasse consigo mesmo todas as coisas, tanto as que estão na terra como as que estão nos céus.
21 Sa'awy'i watoĩne'en pya kahato Tupana kai yt naku i nug haria kahato aiwanẽtup hawe i'ewyte aipiit no. Mi'i pote watunug Tupana ahewanĩkap mo katupono wakuat kahato Tupana pote.
21 A vós também, que outrora éreis estranhos, e inimigos no entendimento pelas vossas obras más,
22 Ma'ato koran wyti Tupana ainug na'yn towyria'in no kahato. Aipotypot piit iku'uro aria'yp posak ete hawyi Tupana tunug Tosa'yru mu'ap tuwewawiat ai'aipok hamuat. Ipiit aiwanuat ewy iku'uro hawyi Tupana tekyi kahato tuwewawi Tosa'yru mohey haria. Koitywy ihamo ra'yn watoĩne'en. Koitywy to'e ahepe — Yt kat i te sa'ag atipuẽti eikai e. Waku puo ra'yn eweikupte'en uiwanẽtup hawe aikotã yt karãpe i ewei'aparap uhepe hap ewy eipe e ahepe. Koran uiwyria'in no ra'yn eipe e Tupana ahepe.
22 agora contudo vos reconciliou no corpo da sua carne, pela morte, a fim de perante ele vos apresentar santos, sem defeito e irrepreensíveis,
23 Pyno aiwy ra'yn Tupana. Yt nakuap i watoiat ra'yn hawyi waku aiky'e hat sese watomohey wuat'i e'at pe. Sa'awy'i watikuap mekewat Iesui etiat sehay wakuat ehay hawyi watomohey ra'yn Iesui. Mi'i hawyi watoĩne'en aru wuat'i e'at pe e hap ewy watomohey. Miit'in te'eruwekyry'i ahetiat pytkai imohey hap yt watoiat hin i. Iheg me kahato watoĩne'en imohey hap ete. Sa'awy'i watomohey kahato. Pyno koitywy yt naku i ra'yn imohey hap watoiat sehay waku kahato Iesui etiat. Mi'i atikuap sa'awy'i hawyi uheropat kahato at ka'ap wuat'i miit'in kape mi'i moherep hamo aikope aikope miit'in tukupte'en hap upi yne ywania pe ahytpok mi'i ehay wakuat mesuwat yi wato hap ok tã. Mi'i hamo yn uinug uito Pauru.
23 se é que permaneceis na fé, fundados e firmes, não vos deixando apartar da esperança do evangelho que ouvistes, e que foi pregado a toda criatura que há debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, fui constituído ministro.
24 Koitywy ho'opot hat ewy areĩne'en mesuwe. Uipiit saty'i kahato areĩne'en katupono wo'opyhik hawe areĩne'en hatek takat ewy. Mi'i pytkai uiwepit yn katupono eikawiano aho'opot. Sa'awy'i Aipotypot Iesui ho'opot kahato aikawiano tomohey haria etiano. Koitywy watoĩne'en wẽtup mẽpyt sok ewy Iesui upi katupono toho'opot aikawiano. Mi'i hap ewy kahato aho'opot Iesui mohey haria kawiano.
24 Agora me regozijo no meio dos meus sofrimentos por vós, e cumpro na minha carne o que resta das aflições de Cristo, por amor do seu corpo, que é a igreja;
25 Mi'i pote Tupana to'e uhepe — Woronug en uimohey hano uheropat hano. Atiky'esat etomoherep wuat'i pe uhehay e. Mi'i tã etunug mote emimu'eria waku pe tukupte'en. Mi'i pote eti'atumu'e ro uhehay wo wuat'i ywania pe e Tupana uhepe. Uito ti Pauru.
25 da qual eu fui constituído ministro segundo a dispensação de Deus, que me foi concedida para convosco, a fim de cumprir a palavra de Deus,
26 Mesuwat sehay wakuat yt uwe i ikuap sa'awy'i. Nimuaria yt uwe i mesuwat yi tote ikuap mesuwat sehay etiat. Tupana yt tomoherep i miit'in muo mekewat e'at pe ma'ato mesup heremo ra'yn wuat'i Iesui mohey haria pe ra'yn.
26 o mistério que esteve oculto dos séculos, e das gerações; mas agora foi manifesto aos seus santos,
27 Koitywy Tupana to'e — Sa'awy'i yt uwe i kape atimoherep uhehay pakup e. Kurin ikuap haria sa'awy'i ma'ato koitywy Uha'yru mohey haria kape atimoherep ta'yn uhehay ikahu kahato rakat sehay hekat rakat wuat'i ywania mesuwat yi totiat kapiat sehay wakuat e. Sa'awy'i mig'i wo toĩne'en ma'ato mesup atimoherep ta'yn ehepe e Tupana ahepe. Etunug no Uha'yru Eporekuat no eipy'a pe pote eweikupte'en aru uhehamo mesuwe atipy pe uimimõtypot ko'i wo e Tupana ahepe.
27 a quem Deus quis fazer conhecer quais são as riquezas da glória deste mistério entre os gentios, que é Cristo em vós, a esperança da glória;
28 Mi'i tupono koitywy wuat'i ywania pe — Ewetunug no Iesui Eiporekuat no uruto'e wuat'i miit'in me. Eiwe'eg wo o wato'e. Eweikuap o mesuwat sehay wakuat wato'e wuat'i pe. Mi'i hawyi yne Tupana esaika hap wywo waku watoĩne'en we'eg haria wo irania'in py'asetpe katupono watiky'esat kahato mi'iria yne yne Tupana wywuat ieĩne'en haria wo. Watekyi teran kahato miit'in aiwe'eg hap wywo Tupana kape. Watiky'esat mi'iria Tupana kuap haria. Watiky'esat mi'iria Ha'yru mohey sese haria. Watiky'esat mi'iria wẽtup wanẽtup hap ewy yn Aipotypot Iesui wywo.
28 o qual nós anunciamos, admoestando a todo homem, e ensinando a todo homem em toda a sabedoria, para que apresentemos todo homem perfeito em Cristo;
29 Uito Pauru arepotpap kahato miit'in mohãpyk Iesui mohey hap etiat hamo. Uipiit sakup hap wywo aremoso'opot kahato mi'i nug hamo yne uhesaika hap wywo. I'ewyte yne Aipotypot miium uhesaika hap wywo arepotpap katupono Tupana Pã'ãu uipiit pyi ipotpap kahato topotpap nug hamo are. Uiwyria'in tawa Korosi piaria pywo pe ti are'e teran ehepe arepotpap sa'awy'ipyi mesup te arepotpap kahato. Woroho'onug Aipotypot Iesui emiit no yt eipe yn i ma'ato i'ewyte irania'in ywania torania ati'atumu'e teran Iesui ete.
29 para isso também trabalho, lutando segundo a sua eficácia, que opera em mim poderosamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.