Colossenses 1

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Uiwy­ria'in uito ti Iesui potpo­'oro Pauru. Mesup atipo­'oro uimiwan ehowawi tapy­'yiaria tawa Korosi piaria Iesui potpo­'o­roria kape. Mesup Tupana emiit'in sese eipe are Iesui mohey pot'i haria eipe. Uito ti Aipo­typot eropat hat sese uito. Uito Tupana mi'airo sese Imipo­'oro Tosa­'yru Iesui moherep hamuat. Tomi­ky­'esat ewy ui'airo.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 Mi'i pote kuekatu e hap atipo­'oro ehowawi. I'ewyte aiwy Timoteu tuwehay po'oro ehowawi urumiwan me. Uruhẽtup ehowawi — Uru'ywot Tupana etum no wo'o­ky'e hap wo'o­wese hap tawa Korosi piaria pe uruto'e. Ereĩne'en o itote hegyi'at kahato Esa'yru mohey haria piat hano uruto'e.
2 aos santos e fiéis irmãos em Cristo que estão em Colossos: A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
3 Uruka­'iwat Iesui Ywot waku kahato En katu­pono Emipo­'oro Esa'yru Uruka­'iwat nuat kahato uruto'e. Waku sakpo'e En katu­pono eti'a­tue­ha­kye­ra'at ra'yn uruwy­ria'in tawa Korosi piaria uruto'e Tupana pe.
3 Sempre agradecemos a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, quando oramos por vocês,
4 Urumo­wepit kahato mi'iria katu­pono mi'iria emimo­waku ko'i. Mi'iria Esa'yru Emipo­'oro mohey haria kahato. Emipo­'oro Urupo­typot upiat haria kahato mi'iria uruto'e. Waku sese En Tupana katu­pono etunug na'yn mi'iria emẽpyt'in ky'e kahato haria uruto'e Tupana pe.
4 pois temos ouvido falar da fé que vocês têm em Cristo Jesus e do amor por todos os santos,
5 Uheka­tu­wyria ga'atpo mekewat sehay pywuat wakuat Iesui etiat put'ok'e ehetawa pe hawyi eiwe­waure ka'a kahato. Eweikuap ta'yn hawyi — Ta'i mi'i wato­mohey pote ti watoĩ­ne'en aru wuat'i e'at pe atipy pe ewei'e ra'yn Tupana e hap ewy ewei'e. — Tupana atunug aru e'e hap ewy ewei'e. Mio tã ewei'e ra'yn hawyi Iesui mohey haria sese eweipy­hu'at. Waku kahato katu­pono i'ewyte wo'o­ky'e kahato haria kahato eweipy­hu'at eipe.
5 por causa da esperança que lhes está reservada nos céus, a respeito da qual vocês ouviram por meio da palavra da verdade, o evangelho
6 Koitywy mesuwat Iesui etiat ainãpin hap aimoe­ha­py­hot'ok kahato wuat'i miit'in me mesuwat yi totiaria pe. Tuwe­sytpok kahato ihay wakuat aikowo aikowo tuwat Tupana ehay wuat'i puo. Mi'i hawyi mi'iria wy waku pe ra'yn tukup­te'en. Tupana mipoi­tyro wo ra'yn tukup­te'en. Mi'i hap ewy ra'yn eweikup­te'en eweikuap ta'yn sehay hawyi. Eipe ti eweikuap ta'yn Tupana tum ehepiat wuat'i e'at piat eheĩne'en hamuat hap. Eweikuap ta'yn yt kat sa'up i tegyi'at hap tutum neran hap eweikuap ta'yn.
6 que chegou até vocês. Por todo o mundo este evangelho vai frutificando e crescendo, como também ocorre entre vocês, desde o dia em que o ouviram e entenderam a graça de Deus em toda a sua verdade.
7 Ga'atpo mehĩ Epawai toĩne'en eipy­'a­setpe turan tohenoi kahato ra'yn Tupana egyi'at hap etiat. Ta'i mi'i ti Aipo­typot eropat hat sese uruto ewywuat kahato aipotpap upiat kahato uhyt Epawai. I'ewyte eiwo­'o­mu'e kahato hat mi'i. Yt ipohep hin i wakuat sehay enoi hap ete ehepe. Mi'i kaipyi eweipuẽti ra'yn Tupana egyi'at hap.
7 Vocês o aprenderam de Epafras, nosso amado cooperador, fiel ministro de Cristo para conosco,
8 Mi'i hawyi mehĩ Epawai urumu'e kahato mesuwe aikotã eweikup­te'en itote — Tawa Korosi piaria ti wo'o­ky'e kahato haria e uruepe. Tupana Pã'ãu kaipyi to'o­ky'e kahato e ehetiat uruepe mehĩ Epawai.
8 que também nos falou do amor que vocês têm no Espírito.
9 Mi'i e hap uruikuap hawyi uruhẽtup kahato Tupana kape eipo­wyro hamuat uhyt Epawai e hap uruikuap hawyi. Mesup te uruhẽtup ehupi — Tupana uruto'e etum tawa Korosi piaria pe emiky­'esat nug hap kuap hamuat uruto'e. I'ewyte etum no i'atu­we'eg kahato hap ewe'eg hap ok tã ewanẽtup hap ewy uruto'e Tupana Pã'ãu me.
9 Por essa razão, desde o dia em que o ouvimos, não deixamos de orar por vocês e de pedir que sejam cheios do pleno conhecimento da vontade de Deus, com toda a sabedoria e entendimento espiritual.
10 — Tupana uruiky­'esat kahato tawa Korosi piaria Epã'ãu eiam kahato wo ewe'eg hamo i'ewyte emiky­'esat nug kuap hap uruto'e mesuwe uruhẽtup. Uruiky­'esat mi'iria aikotã i'yp i'ywa kahato rakat ewy hewo hewo kahato hap ewy wyti uruiky­'esat kahato mi'iria Tupana uruto'e. Pyno uruiky­'esat mi'iria wakuap yn nug haria En ewy hap uruiky­'esat. I'ewyte uruiky­'esat ekuap hap ihot'ok ewy ewy put'ok'e Esa'yru mohey haria ete uruto'e uruhẽtup Tupana pe.
10 E isso para que vocês vivam de maneira digna do Senhor e em tudo possam agradá-lo, frutificando em toda boa obra, crescendo no conhecimento de Deus e
11 Tupana Pã'ãu hesaika kahato yne esaika hap apy tote. Mi'i pote aito ahesaika kahato Tupana Pã'ãu po'og po'og aipyt­'atnug hawyi. Mi'i hawyi wato­py­hu'at hesaika hap wywo. Mi'i hawyi aimoe­saika wuat'i sa'ag miat ai'akit hap pun hamo. Mi'i hawyi wyti i'ewyte wahupit kuap yne i'atu­mi­ky­ry'i hap ko'i. Mi'i hawyi perup'i puo wato­mohey wuat'i e'at pe mot'i kahato Tupana Pã'ãu toĩne'en aikai pote.
11 sendo fortalecidos com todo o poder, de acordo com a força da sua glória, para que tenham toda a perseverança e paciência com alegria,
12 Mi'i hawyi watu­wehum aiwepit kahato hap wywo Ai'ywot Tupana kape katu­pono Ai'ywot atipy piat aimo­hãpyk aiwa­nẽtup hap. Mi'i hawyi — Wakuaria wo ra'yn mi'iria e ahepiat pe. Uhemiit'in sese mi'iria e. Uheka­re'en aru atum yne i'atuepe. Uhetawa hẽtyhot rakat atum aru i'atuepe e. I'atueo­wakai waku pe yne ra'yn e ahepiat Topã'ãu eiam ko'i pe.
12 dando graças ao Pai, que nos tornou dignos de participar da herança dos santos no reino da luz.
13 Sa'a­wy'i ahiag potmu­'eria wo watoĩ­ne'en. Yt watu­we­'a­putsit kuap i ipo pyi. I'e hap yn watunug kuap. I'ypyryp wiat ieĩne'en haria ewywuat watoĩ­ne'en. Sa'a­wy'i ho'o­wasat rakaria wo watoĩ­ne'en ma'ato Ai'ywot atipy piat tipo­hari ra'yn aito ahiag po pyi. Mi'i hawyi ahero­kosap Tosa­'yru eropat haria wo ra'yn. Tomi­ky'e kahato emiit no ra'yn ainug. Waku kahato are.
13 Pois ele nos resgatou do domínio das trevas e nos transportou para o Reino do seu Filho amado,
14 Mi'i hawyi waure wo ra'yn Tupana toĩne'en aiminug sa'ag ko'i kai. Iesui aikyi'at tosuu wo aheha­kye­ra'at hamo.
14 em quem temos a redenção, a saber, o perdão dos pecados.
15 Tupana sese ti yt heremo i ahowawi. Mi'i hawyi toipo­'oro ahowawi Tosa­'yru wẽtup ok tuwe­mo­herep hamo Aipo­rekuat nuat. Imipo­'oro Ha'yru ti i'ewywuat sese topy­hu'at. I'ywot yt heremo pytkai i ma'ato Ha'yru wata­'a­kasa hawyi watikuap ta'yn Ha'yru hawyi watikuap ta'yn To'ywot ewy ra'yn hap. Mi'i hawyi yt heremo i rakat heremo ra'yn. Ha'yru ti po'og na'yn torania irania'in kai ipotput­'ok'e. Torania Tupana minug kai ipotput­'ok'e. Po'og na'yn yne ieĩne'en haria hewyry rakaria yi totiat atipy piat kai po'og Ha'yru.
15 Ele é a imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação,
16 Tosa­'yru ehay wo tutunug yne yne. Yt kat kawiat i tutunug. Atipy piaria yne toimo­herep i'ewyte yne yi totiaria Ha'yru inug. Yne heremo rakaria inug i'ewyte yt heremo i rakaria atipy piaria akag ko'i inug. Tu'i­saria yne imi'ai­roria tukup­te'en. More­kuaria i'ewyte imi'ai­roria. Waikiru at waty yi iminug ko'i yne Tosa­'yru ehay wo yne tutunug. Mesup tutum na'yn yne yne Tosa­'yru pe.
16 pois nele foram criadas todas as coisas nos céus e na terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos ou soberanias, poderes ou autoridades; todas as coisas foram criadas por ele e para ele.
17 Ha'yru toĩne'en yne iminug ko'i e'yianmete. Wẽtup ok yn na'yn topy­hu'at Tosa­'yru wywo. Ha'yru esaika hap wywo toi'a­tu­mo­py­hu'at yne yne at waikiru waty yi yne yne. Tosa­'yru ehay wo toi'a­tu­mo­wo­'osat yne. Toi'a­tu­moheg yne Tosa­'yru ehay wo yne tominug ko'i.
17 Ele é antes de todas as coisas, e nele tudo subsiste.
18 Mi'i hawyi wuat'i puo Tupana mohey haria akag wo topy­hu'at ra'yn Ha'yru. Tomohey haria akag akag wo toĩne'en. Mi'i hawyi yne aito imohey haria ipiit ewy wato­py­hu'at ma'ato Iesui ai'akag wo topy­hu'at aikotã ai'akag me watu­we­wa­nẽtup hap ewy aipiit tutunug mi'i hap ewy watunug i'e hap ewy. Tomohey hanuaria Sa'a­wynug hat ti Iesui. Ahesaika hap Ha'yru kaipyi yn tut aimoe­saika hamuat. Ahehaĩte hap i'ewyte Ha'yru tunug wy. Iku'uro sese aika­wiano hawyi Tupana tomoieĩ­ne'en i ra'yn gu'uro pyi. Yt uwe hin i te tuwẽtem gu'uro pyi turan tuwẽtem gu'uro pyi katu­pono Tupana tiky­'esat Tosa­'yru yianmete wuat miit'in wẽtem hap. Mi'i sa'a­wy'i wyti put'ok'e gu'uro hakpo gu'uro hap.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a igreja; é o princípio e o primogênito dentre os mortos, para que em tudo tenha a supremacia.
19 Pyno aito wẽtup yn imiky­'esat ewywuat Tupana wywo Ha'yru wywo Ipã'ãu wywo wato­mohey Ha'yru hawyi.
19 Pois foi do agrado de Deus que nele habitasse toda a plenitude,
20 Tupana atoiat haria yne aitoria sa'a­wy'i i'ewyte atipy piaria ahyt Tupana atoiat haria sa'a­wy'i. Mi'i hawyi Tupana watunug ahewa­nĩkap mo. Mi'i pote wẽtup e'at pe to'e Tosa­'yru pe — Woronug En mu'ap ewywuat miit'in aipok uhowawiat hamuat. Eku'uro aria'yp posak ete hawyi ta'at yne esuu ra'yn hawyi uiwaure haria uikat kuap ta'yn. Mi'i esuu wo ati'a­tu­mo­wehik yne miit'in emohey haria uhowawi i ra'yn e mesu­wa­rotiat yi totiaria i'ewyte atipy piaria ui'atoiat haria e. Mi'i hawyi aru wo'o­wese hap i ra'yn topy­hu'at e Tupana Tosa­'yru pe.
20 e por meio dele reconciliasse consigo todas as coisas, tanto as que estão na terra quanto as que estão no céu, estabelecendo a paz pelo seu sangue derramado na cruz.
21 Sa'a­wy'i watoĩ­ne'en pya kahato Tupana kai yt naku i nug haria kahato aiwa­nẽtup hawe i'ewyte aipiit no. Mi'i pote watunug Tupana ahewa­nĩkap mo katu­pono wakuat kahato Tupana pote.
21 Antes vocês estavam separados de Deus e, em suas mentes, eram inimigos por causa do mau procedimento de vocês.
22 Ma'ato koran wyti Tupana ainug na'yn towy­ria'in no kahato. Aipo­typot piit iku'uro aria'yp posak ete hawyi Tupana tunug Tosa­'yru mu'ap tuwe­wawiat ai'aipok hamuat. Ipiit aiwanuat ewy iku'uro hawyi Tupana tekyi kahato tuwe­wawi Tosa­'yru mohey haria. Koitywy ihamo ra'yn watoĩ­ne'en. Koitywy to'e ahepe — Yt kat i te sa'ag atipuẽti eikai e. Waku puo ra'yn eweikup­te'en uiwa­nẽtup hawe aikotã yt karãpe i ewei'a­parap uhepe hap ewy eipe e ahepe. Koran uiwy­ria'in no ra'yn eipe e Tupana ahepe.
22 Mas agora ele os reconciliou pelo corpo físico de Cristo, mediante a morte, para apresentá-los diante dele santos, inculpáveis e livres de qualquer acusação,
23 Pyno aiwy ra'yn Tupana. Yt nakuap i watoiat ra'yn hawyi waku aiky'e hat sese wato­mohey wuat'i e'at pe. Sa'a­wy'i watikuap mekewat Iesui etiat sehay wakuat ehay hawyi wato­mohey ra'yn Iesui. Mi'i hawyi watoĩ­ne'en aru wuat'i e'at pe e hap ewy wato­mohey. Miit'in te'e­ru­we­ky­ry'i ahetiat pytkai imohey hap yt watoiat hin i. Iheg me kahato watoĩ­ne'en imohey hap ete. Sa'a­wy'i wato­mohey kahato. Pyno koitywy yt naku i ra'yn imohey hap watoiat sehay waku kahato Iesui etiat. Mi'i atikuap sa'a­wy'i hawyi uheropat kahato at ka'ap wuat'i miit'in kape mi'i moherep hamo aikope aikope miit'in tukup­te'en hap upi yne ywania pe ahytpok mi'i ehay wakuat mesuwat yi wato hap ok tã. Mi'i hamo yn uinug uito Pauru.
23 desde que continuem alicerçados e firmes na fé, sem se afastarem da esperança do evangelho, que vocês ouviram e que tem sido proclamado a todos os que estão debaixo do céu. Esse é o evangelho do qual eu, Paulo, me tornei ministro.
24 Koitywy ho'opot hat ewy areĩne'en mesuwe. Uipiit saty'i kahato areĩne'en katu­pono wo'o­pyhik hawe areĩne'en hatek takat ewy. Mi'i pytkai uiwepit yn katu­pono eika­wiano aho'opot. Sa'a­wy'i Aipo­typot Iesui ho'opot kahato aika­wiano tomohey haria etiano. Koitywy watoĩ­ne'en wẽtup mẽpyt sok ewy Iesui upi katu­pono toho­'opot aika­wiano. Mi'i hap ewy kahato aho'opot Iesui mohey haria kawiano.
24 Agora me alegro em meus sofrimentos por vocês, e completo no meu corpo o que resta das aflições de Cristo, em favor do seu corpo, que é a igreja.
25 Mi'i pote Tupana to'e uhepe — Woronug en uimohey hano uheropat hano. Atiky­'esat etomo­herep wuat'i pe uhehay e. Mi'i tã etunug mote emimu­'eria waku pe tukup­te'en. Mi'i pote eti'a­tu­mu'e ro uhehay wo wuat'i ywania pe e Tupana uhepe. Uito ti Pauru.
25 Dela me tornei ministro de acordo com a responsabilidade por Deus a mim atribuída de apresentar-lhes plenamente a palavra de Deus,
26 Mesuwat sehay wakuat yt uwe i ikuap sa'a­wy'i. Nimuaria yt uwe i mesuwat yi tote ikuap mesuwat sehay etiat. Tupana yt tomo­herep i miit'in muo mekewat e'at pe ma'ato mesup heremo ra'yn wuat'i Iesui mohey haria pe ra'yn.
26 o mistério que esteve oculto durante épocas e gerações, mas que agora foi manifestado a seus santos.
27 Koitywy Tupana to'e — Sa'a­wy'i yt uwe i kape atimo­herep uhehay pakup e. Kurin ikuap haria sa'a­wy'i ma'ato koitywy Uha'yru mohey haria kape atimo­herep ta'yn uhehay ikahu kahato rakat sehay hekat rakat wuat'i ywania mesuwat yi totiat kapiat sehay wakuat e. Sa'a­wy'i mig'i wo toĩne'en ma'ato mesup atimo­herep ta'yn ehepe e Tupana ahepe. Etunug no Uha'yru Eporekuat no eipy'a pe pote eweikup­te'en aru uhehamo mesuwe atipy pe uimi­mõ­typot ko'i wo e Tupana ahepe.
27 A eles quis Deus dar a conhecer entre os gentios a gloriosa riqueza deste mistério, que é Cristo em vocês, a esperança da glória.
28 Mi'i tupono koitywy wuat'i ywania pe — Ewetunug no Iesui Eipo­rekuat no uruto'e wuat'i miit'in me. Eiwe'eg wo o wato'e. Eweikuap o mesuwat sehay wakuat wato'e wuat'i pe. Mi'i hawyi yne Tupana esaika hap wywo waku watoĩ­ne'en we'eg haria wo irania'in py'a­setpe katu­pono wati­ky­'esat kahato mi'iria yne yne Tupana wywuat ieĩne'en haria wo. Watekyi teran kahato miit'in aiwe'eg hap wywo Tupana kape. Wati­ky­'esat mi'iria Tupana kuap haria. Wati­ky­'esat mi'iria Ha'yru mohey sese haria. Wati­ky­'esat mi'iria wẽtup wanẽtup hap ewy yn Aipo­typot Iesui wywo.
28 Nós o proclamamos, advertindo e ensinando a cada um com toda a sabedoria, a fim de que apresentemos todo homem perfeito em Cristo.
29 Uito Pauru arepotpap kahato miit'in mohãpyk Iesui mohey hap etiat hamo. Uipiit sakup hap wywo aremo­so­'opot kahato mi'i nug hamo yne uhesaika hap wywo. I'ewyte yne Aipo­typot miium uhesaika hap wywo arepotpap katu­pono Tupana Pã'ãu uipiit pyi ipotpap kahato topotpap nug hamo are. Uiwy­ria'in tawa Korosi piaria pywo pe ti are'e teran ehepe arepotpap sa'a­wy­'ipyi mesup te arepotpap kahato. Woro­ho­'onug Aipo­typot Iesui emiit no yt eipe yn i ma'ato i'ewyte irania'in ywania torania ati'a­tu­mu'e teran Iesui ete.
29 Para isso eu me esforço, lutando conforme a sua força, que atua poderosamente em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.