Atos 8

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mekewat e'at turan kurum iwasu Sauru timoma teran yne Iesui mohey haria tawa Ieru­sarẽi totiaria. Toi'a­tu­sa­ty'i saty'i kahato Aika­'iwat emiit'in yne. Mi'i hawyi i'atue­ha­ky­'e'i kahato itote imohey haria. Mi'i pote te'e­ro­popy kahato pya tawa Ieru­sarẽi kaipyi Sauru piat ta'a­tu­'a­tu­'uka hap pupi. Mi'i hawyi te'e­ru­we­sytpok kahato aikope aikope waku hap kape kat etawa hit kape kat etawa wato kape tuwat tuwat. Irania'in tuwat yi Samaria kape ma'ato irania'in tuwat yi Iuteu kape. Ma'ato Iesui saipe­piaria 12 ok takaria yt te'e­ro­popy hin i tawa Ieru­sarẽi kaipyi.
1 E Saulo havia aprovado a morte de Estêvão. Naquele dia, rompeu uma grande perseguição contra a comunidade de Jerusalém. Todos se dispersaram pelas regiões da Judéia e de Samaria, com exceção dos apóstolos.
2 Mi'i hawyi Iesui mohey haria koro ko'i tuwat ta'a­tuwy Etewãu piit syp hamo. Ta'a­tu­'asyp turan paa'i­'a­tu'e kahato iky'e haype. Ta'a­tusyp hawyi te'e­ruwak kahato itote iky'e kahato haria pote.
2 Entretanto, alguns homens piedosos trataram de enterrar Estêvão e fizeram grande pranto a seu respeito.
3 Mi'i hap e'at pe i'atu­'akag Sauru timoma kahato Iesui mohey haria tawa Ieru­sarẽi miaria. Mi'i pote yne i'atu'yat puo teke teke toi'a­tu­moma teran haype. Ihainia'in i'ewyte hary­po­ria'in toi'a­tu­he­rep'i herep'i yi upi hawyi toi'a­tu­pyhyp wo'o­pyhik hawe. Mi'i tet pupi irania'in Iesui mohey haria te'e­ru­we­sytpok kahato tawa Ieru­sarẽi kaipyi te'e­ru­we­nõ'ẽ.
3 Saulo, porém, devastava a Igreja. Entrando pelas casas, arrancava delas homens e mulheres e os entregava à prisão.
4 Mi'i hawyi ma'ato kat etawa pe kat etama pe aikope aikope te'e­ro­py­hu'at hap tote ta'a­tu­'a­tu­sytpok kahato sehay wakuat yne Iesui etiat.
4 Os que se haviam dispersado iam por toda parte, anunciando a palavra {de Deus}.
5 Mi'i hawyi mekewat 7 ok takat Wiripi toto yi Samaria kape. Mi'i hawyi itote topot­mu'e tehay wo — Iesui ti Tupana Mi'airo Aipo­rekuat nuat e.
5 Assim Filipe desceu à cidade de Samaria, pregando-lhes Cristo.
6 Mi'i hawyi Wiripi po puo Tupana timo­herep kahato itotiaria pe tesaika hap. Iwato kahato toimo­herep wakuap ko'i yt miit minug kuap i hap ewy tutunug Wiripi po wo. Mi'i pote yi Samaria piaria te'e­ra­ha'at kahato i'ewyte te'e­ru­wa­nẽtup kahato hawyi — Uhyt mimi koitywy uruimohey ra'yn Iesui ti rat Tupana Sa'yru i'atu'e. Pywo ti rat emienoi Wiripi i'atu'e.
6 A multidão estava atenta ao que Filipe lhe dizia, escutando-o unanimemente e presenciando os prodígios que fazia.
7 Mi'i pote Iesui ti'a­tu­sopo kahato ahiagnia yi Samaria ywania piit pyi Wiripi po wo. Toi'a­tu­sopo turan kak'i­'a­tu'e kak'i­'a­tu'e ahiagnia. Ikag mot'i rakaria toi'a­tu­moe­hãite kahato. Yt hewyry kuap i rakaria toi'a­tu­moe­wyry i ra'yn. Ipiit heg nakaria toi'a­tupiit mope­rup'i i ra'yn.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam, levantando grandes brados. Igualmente foram curados muitos paralíticos e coxos.
8 Mi'i pote yi Samaria totiaria — Waku sakpo waku sakpo En Tupana i'atu'e ta'a­tuehay wepit kahato popuo.
8 Por esse motivo, naquela cidade reinava grande alegria.
9 Waku kahato yi Samaria tote wen ma'ato toĩne'en itote wẽtup ok paini Simãu e hap het rakat. Mi'i ti tomikuap ewy inug topo wo yt pywo piat i. Toimo­herep kat ko'i kat ko'i miit'in atumo­pe­rup'i hap katu­pono toiky­'esat topo pe yne miit'in haype itotiaria tomohey hap toiky­'esat. Mi'i pote to'e — Pywo ti rat Tupana mipo­'oro ahepaini wuat e Simãu miit'in ma'at hamo.
9 Ora, havia ali um homem, por nome Simão, que exercia magia na cidade, maravilhando o povo de Samaria, e fazia-se passar por um grande personagem.
10 — Uito ti po'og po'og torania kai e Simãu itotiaria pe. Mio tã to'e pote i'atupap kahato paini koro upi — Pywo ti rat paini Simãu ni Tupana misepap nug kuap hat sese i'atu'e tu'i­saria itotiaria.
10 Todos lhe davam ouvidos, do menor até o maior, comentando: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande.
11 Meremo topo wuat tominug ko'i wo paini ti'a­tu­mo­pe­rup'i yne tawa piaria yi Samaria piaria. Ma'ato topo wo meremo hap wywo toi'a­tu­ma'at kahato miit'in tominug yt pywo piat i hamo.
11 Eles o atendiam, porque por muito tempo os havia deslumbrado com as suas artes mágicas.
12 Mekewat e'at pe put'ok'e Wiripi itote yi Samaria tote Iesui moherep i'atuepiat hamo are. Mi'i hawyi tohenoi henoi aikotã miit'in tunug Ta'a­tu­po­rekuat no Tupana hap ko'i tohenoi — Ta'i Tupana tipo­'oro ra'yn wyti Aporekuat sese uiwy­ria'in e. Iesui ti Tupana Mi'airo Aheha­kye­ra'at hanuat e. Pyno — Woro­mohey En Iesui ewei'e ro hawyi atiky­'esat En Iesui Uipo­typot no ewei'e ro mesup uhyt'i'in mana'in e Wiripi yi Samaria totiaria pe. Mio tã e hawyi te'e­ru­wehik ta'yn Wiripi mienoi Iesui etiat ete. Mi'i hawyi ta'a­tu­mohey ra'yn Wiripi mienoi Iesui etiat. Waku mi'i hawyi toi'a­tu­set'ok ta'yn mi'iria itotiaria hary­po­ria'in ihainia'in y'y wo Iesui set upi. — Woro­ho­'o­set'ok Iesui mohey haria y'y wo e Wiripi i'atuepe.
12 Mas, depois que acreditaram em Filipe, que lhes anunciava o Reino de Deus e o nome de Jesus Cristo, homens e mulheres pediam o batismo.
13 Mi'i hawyi mekewat paini Simãu timohey ran hawyi tuwe­set'ok ta'yn mi'i y'y wo. Mi'i hawyi toto ra'yn Wiripi upi katu­pono toiky­'esat Wiripi esaika hap ewy — Atiky­'esat Wiripi esaika hap ewy e. Wiripi ewywuat areĩne'en hawyi mono paini koro wo areĩne'en aru Wiripi ewy e Simãu tuwepe. Mi'i hawyi ipap kahato Wiripi upi. Ta'a­kasa teran iminug ko'i yt miit'in minug ewywuat i hap ko'i kape. — Aikotã som tutunug e tuwa­nẽtup hawe paini.
13 Simão também acreditou e foi batizado. Ele não abandonava Filipe, admirando, estupefato, os grandes milagres e prodígios que eram feitos.
14 Mi'i hawyi meiũran Iesui potmu­'eria 12 ok takaria tikuap ta'yn aikotã yi Samaria piaria Tupana ehay upi ra'yn te'e­ro­py­hu'at hap. Mi'i hawyi ta'a­tu­po­'oro ra'yn uhyt Peteru uhyt Iuwãu ikuap hamo.
14 Os apóstolos que se achavam em Jerusalém, tendo ouvido que a Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João.
15 Peteru Iuwãu put'ok­ta­'a­tu'e hawyi ta'a­tu­hẽtup Tupana kape Topã'ãu Wakuat ium Samaria ywania piat hamuat ta'a­tu­hẽtup.
15 Estes, assim que chegaram, fizeram oração pelos novos fiéis, a fim de receberem o Espírito Santo,
16 Katu­pono sa'a­wy'i Wiripi ti'a­tu­set'ok y'y wo Iesui mohey haria itotiaria wen ma'ato Topã'ãu Wakuat Tupana yt tum i te mekewat ywania pe.
16 visto que não havia descido ainda sobre nenhum deles, mas tinham sido somente batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Mi'i pote Peteru Iuwãu te'e­ru­we­ponug Iesui mohey haria pakup i ko'i ete hawyi — Tupana i'atu'e etum no Epã'ãu Wakuat Esa'yru mohey pakup i haria pe i'atu'e. Mi'i hawyi ta'a­tusat ra'yn hawyi i'atukai kahato ra'yn Tupana Pã'ãu Wakuat.
17 Então os dois apóstolos lhes impuseram as mãos e receberam o Espírito Santo.
18 Mi'i hawyi paini Simãu tikuap ta'yn hawyi — Are pãi atiky­'esat kahato Peteru Iuwãu esaika hap e. Pyno aru atikyi'at hawyi atum aru Ipã'ãu uhemiit'in me e tuwepe tuwa­nẽtup hawe. Mi'i hawyi to'e — Mehĩ Peteru e atiky­'esat etum uhepe esaika hap Mã'ãu ium kuap uhepiat hamuat e. Etum na'yn uhepe hawyi ti aru sa'up atum iwato kahato epe e.
18 Quando Simão viu que se dava o Espírito Santo por meio da imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro, dizendo:
19 Waku kahato areĩne'en e'ewy mehĩ katu­pono mi'i hawyi atum kuap Ipã'ãu uhepiat iky'esat haria pe e'ewy e paini. I'ewyte atiky­'esat ewat esaika hap Tupana ewywuat. Mi'i pote atum neran e'ewy Mã'ãu uimi­ky­'esat ewywuat nug haria pe. Pyno etum no uhepe esaika hap hawyi uito wy atum kahato ha'up epe e Peteru pe.
19 Dai-me também este poder, para que todo aquele a quem impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Ma'ato Peteru tiwesat — Uhyt e uiwa­nẽtup hawe ti aria koro wuat'i e'at piat hap kapiat en e. Esa'up uato hap yt kan hamo i Tupana miium kyi'at hamo e. Waku Tupana tipo­'oro esa'up uato aria koro kape ewywo e. Yt naku i rat erewa­nẽtup paini e katu­pono yne Tupana miium ko'i yt kat sa'up i yt uwe i ikyi'at kuap e. Yt naku i — Atikyi'at teran Tupana miium e.
20 Pedro respondeu: Maldito seja o teu dinheiro e tu também, se julgas poder comprar o dom de Deus com dinheiro!
21 Ewanẽtup hap ti yt Tupana kape hin i e. Yt ehepap hin i uruwywo epotpap hap e.
21 Não terás direito nem parte alguma neste ministério, já que o teu coração não é puro diante de Deus.
22 Pyno ehẽtup to po'og yn na'yn Uruka­'iwat pe — Atoiat yne teran uiminug sa'ag ko'i hawyi koitywy woro­mohey En yn uheha­kye­ra'at hamo ere ro Uruka­'iwat Iesui pe katu­pono ti mi'i yn ipotput­'ok'e emowa­nẽtup kahu hamo emowe'eg hap nug hamo paini e.
22 Arrepende-te desta tua maldade e roga a Deus, para que, sendo possível, te seja perdoado este pensamento do teu coração.
23 Mi'i yn emohãpyk kuap e. Yt ikahu hin i wyti ewanẽtup hap e. Yt ehay se hin i wyti mio tã ere e. Ahiag po pe sese wyti ereĩne'en e i'ewyte eminug yt naku i hap eko po pe wyti ereĩne'en ne en e Peteru paini Simãu me.
23 Pois estou a ver-te no fel da amargura e nos laços da iniqüidade.
24 Mi'i hawyi paini paa'e kahato hawyi to'e haty wo Peteru pe — Ehẽtup to Tupana pe uheha­kye­ra'at hamo mehĩ e. Yt atiky­'esat kahato i e'e hap ewy topy­hu'at uhete Tupana kaipyi e paini Simãu Peteru pe.
24 Retorquiu Simão: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha a cair sobre mim.
25 Mi'i hawyi Peteru Iuwãu ti'a­tu­mu'e kahato itotiaria tawa Samaria totiaria yne Iesui mienoi nug hamuat hap ete. Mi'i hawyi te'e­ra­'aipok tawa Ieru­sarẽi kape ma'ato mu'ap upi ta'a­tu­henoi henoi yne ra'yn tawa Ieru­sarẽi kape mu'ap upiaria tawa hit upi ta'a­tuenoi yi Samaria piaria pe ta'a­tuenoi.
25 Os apóstolos, depois de terem dado testemunho e anunciado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e pregavam a boa nova em muitos lugares dos samaritanos.
26 Mekewat e'at pe Tupana tipo­'oro temiit atipy kaipywiat Wiripi kape tehay enoi hamo. — Ereto ro meiũpepyi Wiripi e Tupana. Ereto ro yi Samaria pyi at posak pe mekewat yahig muat mu'ap upi tawa Ieru­sarẽi pywiat tawa Kasa kapiat upi e Tupana mipo­'oro Wiripi pe.
26 Um anjo do Senhor dirigiu-se a Filipe e disse: Levanta-te e vai para o sul, em direção do caminho que desce de Jerusalém a Gaza, a Deserta.
27 Mi'i hawyi toto ra'yn yahig koro kape Wiripi Tupana e hap ewy. Mi'i hawyi itote teha'at hawyi ta'a­kasa mekewat mu'ap upi yi Etiopia potypot hary­poria kawiat mana Kantasi emiit'in akag potpo­'oro kape. Mi'i ti yi totiat yara piat kape ta'a­kasa ta'aipok ta'yn tawa Ieru­sarẽi myi tetama Etiopia kape. Mi'i tote sa'a­wy­'ite Ieru­sarẽi kape toto hawyi toto­mõ­typot itote Tupana. Waku yne hawyi ta'aipok tetama kape i ra'yn. Mi'i miit topy­hu'at Etiopia piat hary­poria kawiat morekuat Kantasi ekare'en i'ewyte teti­neiru yne ipo piat hat. Morekuat Kantasi ekat yne apykok hanuat topy­hu'at.
27 Filipe levantou-se e partiu. Ora, um etíope, eunuco, ministro da rainha Candace, da Etiópia, e superintendente de todos os seus tesouros, tinha ido a Jerusalém para adorar.
28 Mi'i hawyi mekewat yara puo tuwe­mu'e at Tupana miwan ete. Isaia miwan ete tuwe­mu'e toimo­wẽpap apyk pe pytkai ihũ Kawaru ko'i he'yara heroto yi upi hetama Etiopia kape.
28 Voltava sentado em seu carro, lendo o profeta Isaías.
29 Mi'i howawiat Wiripi eha'at turan Tupana to'e — Ereto ro Wiripi. Ereput ro mekewat yara upi e.
29 O Espírito disse a Filipe: Aproxima-te para bem perto deste carro.
30 Mio tã e hawyi pun'e ra'yn hupi Wiripi. Mi'i hawyi put'ok'e mekewat miit morekuat powyro hat ete. Mi'i turan mekewat miit tomo­wẽpap ta'yn Tupana ehay moherep hat Isaia miwan. Wiripi tikuap hawyi tuwẽ­powat — Etikuap apo kat e kat e tohenoi iwan me mehĩ e.
30 Filipe aproximou-se e ouviu que o eunuco lia o profeta Isaías, e perguntou-lhe: Porventura entendes o que estás lendo?
31 Mi'i pote toiwesat — Yt rat uhyt e. Yt uwe i rat uimu'e mi'i pote rat yt atikuap kuap i rat e ma'ato uimu'e pote ti ren meremo atikuap e. Mio tã to'e hawyi — Pyno ereke ro uhyt era'apyk to meiũpe ui'ya­type e.
31 Respondeu-lhe: Como é que posso, se não há alguém que mo explique? E rogou a Filipe que subisse e se sentasse junto dele.
32 Sa'a­wy­'iwuat Tupana mienoi Isaia piat ete tuwe­mu'e kahato. Mio tã e Isaia — Aikotã aihũ Uweuira toto to'auka hamo hawyi yt tu'uka hin i to'auka haria wywo e. Mi'i hap ewy wyti aru Uimi­po­'oro toto to'auka hamo e. I'ewyte aikotã aihũ mẽpyt yt ihay hin i wahap'ok hap e'at pe hap ewy ti aru Uimi­po­'oro yt wãi'e i toho­'opot hap e'at pe e.
32 A passagem da Escritura, que ia lendo, era esta: Como ovelha, foi levado ao matadouro; e como cordeiro mudo diante do que o tosquia, ele não abriu a sua boca.
33 I'ywania yt timõ­typot hin i Uimi­po­'oro hawyi yt kat hamo i ta'a­tu­'auka sa'ag e. Ta'a­tuwat ta'a­tu­minug yt ikahu i pote yt ta'a­tu­ky­'esat i henoi hap. Mi'i pote sa'ag kahato ta'a­tu­mohit e. Yt hãpyk hin i more­kuaria titek Uimi­po­'oro e. Yt naku i kahato aru i'auka haria te'e­ro­py­hu'at wuat'i e'at pe e Tupana e Isaia pe Isaia 53.7-8 kaipyi toimo­wẽpap.
33 Na sua humilhação foi consumado o seu julgamento. Quem poderá contar a sua descendência? Pois a sua vida foi tirada da terra {Is 53,7s.}.
34 Mi'i hawyi apo'e Wiripi pe — Pyno Isaia henoi tuwetiat apo sio wẽtup ok etiat tohenoi yianmete e.
34 O eunuco disse a Filipe: Rogo-te que me digas de quem disse isto o profeta: de si mesmo ou de outrem?
35 Mi'i hawyi Wiripi tiwesat topy'a pyi — Ta'i yt tuwetiat i wyti tohenoi ma'ato Tupana Mipo­'oro Aheha­kye­ra'at hat Iesui etiat wyti Tupana ehay moherep hat Isaia henoi sa'a­wy'i ahepe yianme miwan me e Wiripi. Mi'i hawyi toimo­herep yne mekewat miwan me Iesui etiat mekewat morekuat emiit pe.
35 Começou então Filipe a falar, e, principiando por essa passagem da Escritura, anunciou-lhe Jesus.
36 Mi'i hawyi put'ok­'i­'a­tu'e y'y ete. Mi'i hawyi Morekuat powyro hat to'e — Meiko y'y uhyt waku apo uhet'ok en meikowat y'y pe e Wiripi pe.
36 Continuando o caminho, encontraram água. Disse então o eunuco: Eis aí a água. Que impede que eu seja batizado?
37 Mio tã e pote — Ta'i mehĩ e pywo etomohey Iesui toĩne'en Ehakye­ra'at hat epy'a pe pote ti waku woro­set'ok e. Mi'i hawyi toiwesat — Uhyt e pywo ti rat atomohey sakpo'e Iesui ti Aipo­rekuat nuat Tupana Mipo­'oro e. Mi'i Miit ti Tupana Sa'yru sese atomohey kahato mehĩ e Wiripi pe. — Pyno waku e Wiripi.
37 {Filipe respondeu: Se crês de todo o coração, podes sê-lo. Eu creio, disse ele, que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Mi'i hawyi morekuat emiit akag to'e temiit'in me — Ewemo­py­hu'at ro meremo uhe'yara mesuwe yẽpeke mu'ap tote e. Mi'i hawyi yara yi totiat pyi tuwe­nõ'ẽ y'y kape. Mi'i hawyi tuwe­hyt'ok y'y pe. Mi'i hawyi Wiripi het'ok ta'yn mi'i.
38 E mandou parar o carro. Ambos desceram à água e Filipe batizou o eunuco.
39 Mi'i hawyi tuwe­nõ'ẽ y'y pyi hawyi yt tuwekuap i ra'yn Wiripi katu­pono Tupana Pã'ãu tioto ra'yn meremo itote pyi hawyi yt uwe i ra'yn yahig note Wiripi. Mi'i hawyi morekuat emiit toto ra'yn tetama kape iwepit kahato ra'yn tuwehum kahato ra'yn Tupana ete.
39 Mal saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe dos olhares do eunuco, que, cheio de alegria, continuou o seu caminho.
40 Mi'i turan Wiripi tuwe­mo­herep i ra'yn tawa Asutu pe. Mi'i hawyi tawa Asutu piaria toi'a­tu­mu'e kahato Iesui ete. Mi'i hap totepyi toto i ra'yn Sesareia kape ma'ato toto turan yne tawa hit upi toi'a­tu­mu'e yne mu'ap upi tokosap mo.
40 Filipe, entretanto, foi transportado a Azoto. Passando além, pregava o Evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.