Atos 8

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mekewat e'at turan kurum iwasu Sauru timoma teran yne Iesui mohey haria tawa Ieru­sarẽi totiaria. Toi'a­tu­sa­ty'i saty'i kahato Aika­'iwat emiit'in yne. Mi'i hawyi i'atue­ha­ky­'e'i kahato itote imohey haria. Mi'i pote te'e­ro­popy kahato pya tawa Ieru­sarẽi kaipyi Sauru piat ta'a­tu­'a­tu­'uka hap pupi. Mi'i hawyi te'e­ru­we­sytpok kahato aikope aikope waku hap kape kat etawa hit kape kat etawa wato kape tuwat tuwat. Irania'in tuwat yi Samaria kape ma'ato irania'in tuwat yi Iuteu kape. Ma'ato Iesui saipe­piaria 12 ok takaria yt te'e­ro­popy hin i tawa Ieru­sarẽi kaipyi.
1 E Saulo aprovou a morte de Estêvão. Naquele mesmo dia a igreja de Jerusalém começou a sofrer uma grande perseguição. E todos os cristãos, menos os
2 Mi'i hawyi Iesui mohey haria koro ko'i tuwat ta'a­tuwy Etewãu piit syp hamo. Ta'a­tu­'asyp turan paa'i­'a­tu'e kahato iky'e haype. Ta'a­tusyp hawyi te'e­ruwak kahato itote iky'e kahato haria pote.
2 Alguns homens religiosos sepultaram Estêvão e choraram muito por causa da sua morte.
3 Mi'i hap e'at pe i'atu­'akag Sauru timoma kahato Iesui mohey haria tawa Ieru­sarẽi miaria. Mi'i pote yne i'atu'yat puo teke teke toi'a­tu­moma teran haype. Ihainia'in i'ewyte hary­po­ria'in toi'a­tu­he­rep'i herep'i yi upi hawyi toi'a­tu­pyhyp wo'o­pyhik hawe. Mi'i tet pupi irania'in Iesui mohey haria te'e­ru­we­sytpok kahato tawa Ieru­sarẽi kaipyi te'e­ru­we­nõ'ẽ.
3 Porém Saulo se esforçava para acabar com a igreja. Ele ia de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os jogava na cadeia.
4 Mi'i hawyi ma'ato kat etawa pe kat etama pe aikope aikope te'e­ro­py­hu'at hap tote ta'a­tu­'a­tu­sytpok kahato sehay wakuat yne Iesui etiat.
4 Aqueles que tinham sido espalhados anunciavam o evangelho por toda parte.
5 Mi'i hawyi mekewat 7 ok takat Wiripi toto yi Samaria kape. Mi'i hawyi itote topot­mu'e tehay wo — Iesui ti Tupana Mi'airo Aipo­rekuat nuat e.
5 Filipe foi até a capital da Samaria e anunciava Cristo às pessoas dali,
6 Mi'i hawyi Wiripi po puo Tupana timo­herep kahato itotiaria pe tesaika hap. Iwato kahato toimo­herep wakuap ko'i yt miit minug kuap i hap ewy tutunug Wiripi po wo. Mi'i pote yi Samaria piaria te'e­ra­ha'at kahato i'ewyte te'e­ru­wa­nẽtup kahato hawyi — Uhyt mimi koitywy uruimohey ra'yn Iesui ti rat Tupana Sa'yru i'atu'e. Pywo ti rat emienoi Wiripi i'atu'e.
6 e as multidões ouviam com atenção o que ele dizia. Todos o escutavam e viam os milagres que ele fazia.
7 Mi'i pote Iesui ti'a­tu­sopo kahato ahiagnia yi Samaria ywania piit pyi Wiripi po wo. Toi'a­tu­sopo turan kak'i­'a­tu'e kak'i­'a­tu'e ahiagnia. Ikag mot'i rakaria toi'a­tu­moe­hãite kahato. Yt hewyry kuap i rakaria toi'a­tu­moe­wyry i ra'yn. Ipiit heg nakaria toi'a­tupiit mope­rup'i i ra'yn.
7 Os espíritos maus, gritando, saíam de muitas pessoas, e muitos coxos e paralíticos eram curados.
8 Mi'i pote yi Samaria totiaria — Waku sakpo waku sakpo En Tupana i'atu'e ta'a­tuehay wepit kahato popuo.
8 E assim o povo daquela cidade ficou muito alegre.
9 Waku kahato yi Samaria tote wen ma'ato toĩne'en itote wẽtup ok paini Simãu e hap het rakat. Mi'i ti tomikuap ewy inug topo wo yt pywo piat i. Toimo­herep kat ko'i kat ko'i miit'in atumo­pe­rup'i hap katu­pono toiky­'esat topo pe yne miit'in haype itotiaria tomohey hap toiky­'esat. Mi'i pote to'e — Pywo ti rat Tupana mipo­'oro ahepaini wuat e Simãu miit'in ma'at hamo.
9 Morava ali um homem chamado Simão, que desde algum tempo atrás fazia feitiçaria entre os samaritanos e os havia deixado muito admirados. Ele se fazia de importante,
10 — Uito ti po'og po'og torania kai e Simãu itotiaria pe. Mio tã to'e pote i'atupap kahato paini koro upi — Pywo ti rat paini Simãu ni Tupana misepap nug kuap hat sese i'atu'e tu'i­saria itotiaria.
10 e os moradores de Samaria, desde os mais importantes até os mais humildes, escutavam com muita atenção o que ele dizia. Eles afirmavam: — Este homem é o poder de Deus! Ele é “o Grande Poder”!
11 Meremo topo wuat tominug ko'i wo paini ti'a­tu­mo­pe­rup'i yne tawa piaria yi Samaria piaria. Ma'ato topo wo meremo hap wywo toi'a­tu­ma'at kahato miit'in tominug yt pywo piat i hamo.
11 Eles davam atenção ao que Simão fazia porque durante muito tempo ele os havia deixado assombrados com as suas feitiçarias.
12 Mekewat e'at pe put'ok'e Wiripi itote yi Samaria tote Iesui moherep i'atuepiat hamo are. Mi'i hawyi tohenoi henoi aikotã miit'in tunug Ta'a­tu­po­rekuat no Tupana hap ko'i tohenoi — Ta'i Tupana tipo­'oro ra'yn wyti Aporekuat sese uiwy­ria'in e. Iesui ti Tupana Mi'airo Aheha­kye­ra'at hanuat e. Pyno — Woro­mohey En Iesui ewei'e ro hawyi atiky­'esat En Iesui Uipo­typot no ewei'e ro mesup uhyt'i'in mana'in e Wiripi yi Samaria totiaria pe. Mio tã e hawyi te'e­ru­wehik ta'yn Wiripi mienoi Iesui etiat ete. Mi'i hawyi ta'a­tu­mohey ra'yn Wiripi mienoi Iesui etiat. Waku mi'i hawyi toi'a­tu­set'ok ta'yn mi'iria itotiaria hary­po­ria'in ihainia'in y'y wo Iesui set upi. — Woro­ho­'o­set'ok Iesui mohey haria y'y wo e Wiripi i'atuepe.
12 Mas eles acreditaram na mensagem de Filipe a respeito da boa notícia do Reino de Deus e a respeito de Jesus Cristo e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Mi'i hawyi mekewat paini Simãu timohey ran hawyi tuwe­set'ok ta'yn mi'i y'y wo. Mi'i hawyi toto ra'yn Wiripi upi katu­pono toiky­'esat Wiripi esaika hap ewy — Atiky­'esat Wiripi esaika hap ewy e. Wiripi ewywuat areĩne'en hawyi mono paini koro wo areĩne'en aru Wiripi ewy e Simãu tuwepe. Mi'i hawyi ipap kahato Wiripi upi. Ta'a­kasa teran iminug ko'i yt miit'in minug ewywuat i hap ko'i kape. — Aikotã som tutunug e tuwa­nẽtup hawe paini.
13 O próprio Simão também creu. E, depois de ser batizado, acompanhava Filipe de perto, muito admirado com os grandes milagres e maravilhas que ele fazia.
14 Mi'i hawyi meiũran Iesui potmu­'eria 12 ok takaria tikuap ta'yn aikotã yi Samaria piaria Tupana ehay upi ra'yn te'e­ro­py­hu'at hap. Mi'i hawyi ta'a­tu­po­'oro ra'yn uhyt Peteru uhyt Iuwãu ikuap hamo.
14 Os apóstolos , que estavam em Jerusalém, ficaram sabendo que o povo de Samaria também havia recebido a palavra de Deus e por isso mandaram Pedro e João para lá.
15 Peteru Iuwãu put'ok­ta­'a­tu'e hawyi ta'a­tu­hẽtup Tupana kape Topã'ãu Wakuat ium Samaria ywania piat hamuat ta'a­tu­hẽtup.
15 Quando os dois chegaram, oraram para que a gente de Samaria recebesse o Espírito Santo,
16 Katu­pono sa'a­wy'i Wiripi ti'a­tu­set'ok y'y wo Iesui mohey haria itotiaria wen ma'ato Topã'ãu Wakuat Tupana yt tum i te mekewat ywania pe.
16 pois o Espírito ainda não tinha descido sobre nenhum deles. Eles apenas haviam sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Mi'i pote Peteru Iuwãu te'e­ru­we­ponug Iesui mohey haria pakup i ko'i ete hawyi — Tupana i'atu'e etum no Epã'ãu Wakuat Esa'yru mohey pakup i haria pe i'atu'e. Mi'i hawyi ta'a­tusat ra'yn hawyi i'atukai kahato ra'yn Tupana Pã'ãu Wakuat.
17 Aí Pedro e João puseram as mãos sobre eles, e assim eles receberam o Espírito Santo.
18 Mi'i hawyi paini Simãu tikuap ta'yn hawyi — Are pãi atiky­'esat kahato Peteru Iuwãu esaika hap e. Pyno aru atikyi'at hawyi atum aru Ipã'ãu uhemiit'in me e tuwepe tuwa­nẽtup hawe. Mi'i hawyi to'e — Mehĩ Peteru e atiky­'esat etum uhepe esaika hap Mã'ãu ium kuap uhepiat hamuat e. Etum na'yn uhepe hawyi ti aru sa'up atum iwato kahato epe e.
18 Simão viu que, quando os apóstolos punham as mãos sobre as pessoas, Deus dava a elas o Espírito Santo. Por isso ofereceu dinheiro a Pedro e a João,
19 Waku kahato areĩne'en e'ewy mehĩ katu­pono mi'i hawyi atum kuap Ipã'ãu uhepiat iky'esat haria pe e'ewy e paini. I'ewyte atiky­'esat ewat esaika hap Tupana ewywuat. Mi'i pote atum neran e'ewy Mã'ãu uimi­ky­'esat ewywuat nug haria pe. Pyno etum no uhepe esaika hap hawyi uito wy atum kahato ha'up epe e Peteru pe.
19 dizendo: — Quero que vocês me deem também esse poder. Assim, quando eu puser as mãos sobre alguém, essa pessoa receberá o Espírito Santo.
20 Ma'ato Peteru tiwesat — Uhyt e uiwa­nẽtup hawe ti aria koro wuat'i e'at piat hap kapiat en e. Esa'up uato hap yt kan hamo i Tupana miium kyi'at hamo e. Waku Tupana tipo­'oro esa'up uato aria koro kape ewywo e. Yt naku i rat erewa­nẽtup paini e katu­pono yne Tupana miium ko'i yt kat sa'up i yt uwe i ikyi'at kuap e. Yt naku i — Atikyi'at teran Tupana miium e.
20 Então Pedro respondeu: — Que Deus mande você e o seu dinheiro para o inferno! Você pensa que pode conseguir com dinheiro o
21 Ewanẽtup hap ti yt Tupana kape hin i e. Yt ehepap hin i uruwywo epotpap hap e.
21 Você não tem direito de tomar parte no nosso trabalho porque o seu coração não é honesto diante de Deus.
22 Pyno ehẽtup to po'og yn na'yn Uruka­'iwat pe — Atoiat yne teran uiminug sa'ag ko'i hawyi koitywy woro­mohey En yn uheha­kye­ra'at hamo ere ro Uruka­'iwat Iesui pe katu­pono ti mi'i yn ipotput­'ok'e emowa­nẽtup kahu hamo emowe'eg hap nug hamo paini e.
22 Arrependa-se, deixe o seu plano perverso e peça ao Senhor que o perdoe por essa má intenção.
23 Mi'i yn emohãpyk kuap e. Yt ikahu hin i wyti ewanẽtup hap e. Yt ehay se hin i wyti mio tã ere e. Ahiag po pe sese wyti ereĩne'en e i'ewyte eminug yt naku i hap eko po pe wyti ereĩne'en ne en e Peteru paini Simãu me.
23 Vejo que você está cheio de inveja, uma inveja amarga como fel, e vejo também que você está preso pelo pecado.
24 Mi'i hawyi paini paa'e kahato hawyi to'e haty wo Peteru pe — Ehẽtup to Tupana pe uheha­kye­ra'at hamo mehĩ e. Yt atiky­'esat kahato i e'e hap ewy topy­hu'at uhete Tupana kaipyi e paini Simãu Peteru pe.
24 Aí Simão disse a Pedro e a João: — Por favor, peçam ao Senhor por mim para que não aconteça comigo nada do que vocês disseram.
25 Mi'i hawyi Peteru Iuwãu ti'a­tu­mu'e kahato itotiaria tawa Samaria totiaria yne Iesui mienoi nug hamuat hap ete. Mi'i hawyi te'e­ra­'aipok tawa Ieru­sarẽi kape ma'ato mu'ap upi ta'a­tu­henoi henoi yne ra'yn tawa Ieru­sarẽi kape mu'ap upiaria tawa hit upi ta'a­tuenoi yi Samaria piaria pe ta'a­tuenoi.
25 Depois de terem dado o seu testemunho e de terem pregado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram para Jerusalém. No caminho eles espalhavam o evangelho em muitos povoados da Samaria.
26 Mekewat e'at pe Tupana tipo­'oro temiit atipy kaipywiat Wiripi kape tehay enoi hamo. — Ereto ro meiũpepyi Wiripi e Tupana. Ereto ro yi Samaria pyi at posak pe mekewat yahig muat mu'ap upi tawa Ieru­sarẽi pywiat tawa Kasa kapiat upi e Tupana mipo­'oro Wiripi pe.
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Apronte-se e vá para o Sul, pelo caminho que vai de Jerusalém até a cidade de Gaza. (Pouca gente passava por aquele caminho.)
27 Mi'i hawyi toto ra'yn yahig koro kape Wiripi Tupana e hap ewy. Mi'i hawyi itote teha'at hawyi ta'a­kasa mekewat mu'ap upi yi Etiopia potypot hary­poria kawiat mana Kantasi emiit'in akag potpo­'oro kape. Mi'i ti yi totiat yara piat kape ta'a­kasa ta'aipok ta'yn tawa Ieru­sarẽi myi tetama Etiopia kape. Mi'i tote sa'a­wy­'ite Ieru­sarẽi kape toto hawyi toto­mõ­typot itote Tupana. Waku yne hawyi ta'aipok tetama kape i ra'yn. Mi'i miit topy­hu'at Etiopia piat hary­poria kawiat morekuat Kantasi ekare'en i'ewyte teti­neiru yne ipo piat hat. Morekuat Kantasi ekat yne apykok hanuat topy­hu'at.
27 — ausente —
28 Mi'i hawyi mekewat yara puo tuwe­mu'e at Tupana miwan ete. Isaia miwan ete tuwe­mu'e toimo­wẽpap apyk pe pytkai ihũ Kawaru ko'i he'yara heroto yi upi hetama Etiopia kape.
28 — ausente —
29 Mi'i howawiat Wiripi eha'at turan Tupana to'e — Ereto ro Wiripi. Ereput ro mekewat yara upi e.
29 Então o Espírito Santo disse a Filipe: — Chegue perto dessa carruagem e acompanhe-a.
30 Mio tã e hawyi pun'e ra'yn hupi Wiripi. Mi'i hawyi put'ok'e mekewat miit morekuat powyro hat ete. Mi'i turan mekewat miit tomo­wẽpap ta'yn Tupana ehay moherep hat Isaia miwan. Wiripi tikuap hawyi tuwẽ­powat — Etikuap apo kat e kat e tohenoi iwan me mehĩ e.
30 Filipe correu para perto da carruagem e ouviu o funcionário lendo o livro do profeta Isaías. Aí perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 Mi'i pote toiwesat — Yt rat uhyt e. Yt uwe i rat uimu'e mi'i pote rat yt atikuap kuap i rat e ma'ato uimu'e pote ti ren meremo atikuap e. Mio tã to'e hawyi — Pyno ereke ro uhyt era'apyk to meiũpe ui'ya­type e.
31 — Como posso entender se ninguém me explica? — respondeu o funcionário. Então convidou Filipe para subir e sentar-se com ele na carruagem.
32 Sa'a­wy­'iwuat Tupana mienoi Isaia piat ete tuwe­mu'e kahato. Mio tã e Isaia — Aikotã aihũ Uweuira toto to'auka hamo hawyi yt tu'uka hin i to'auka haria wywo e. Mi'i hap ewy wyti aru Uimi­po­'oro toto to'auka hamo e. I'ewyte aikotã aihũ mẽpyt yt ihay hin i wahap'ok hap e'at pe hap ewy ti aru Uimi­po­'oro yt wãi'e i toho­'opot hap e'at pe e.
32 A parte das Escrituras Sagradas que o funcionário estava lendo era esta: “Ele era como um cordeiro que é levado para ser morto; era como uma ovelha que fica muda quando cortam a sua lã. Ele não disse nada.
33 I'ywania yt timõ­typot hin i Uimi­po­'oro hawyi yt kat hamo i ta'a­tu­'auka sa'ag e. Ta'a­tuwat ta'a­tu­minug yt ikahu i pote yt ta'a­tu­ky­'esat i henoi hap. Mi'i pote sa'ag kahato ta'a­tu­mohit e. Yt hãpyk hin i more­kuaria titek Uimi­po­'oro e. Yt naku i kahato aru i'auka haria te'e­ro­py­hu'at wuat'i e'at pe e Tupana e Isaia pe Isaia 53.7-8 kaipyi toimo­wẽpap.
33 Foi humilhado, e foram injustos com ele. Ninguém poderá falar a respeito de descendentes dele, já que a sua vida na terra chegou ao fim.”
34 Mi'i hawyi apo'e Wiripi pe — Pyno Isaia henoi tuwetiat apo sio wẽtup ok etiat tohenoi yianmete e.
34 O funcionário perguntou a Filipe: — Por favor, me explique uma coisa! De quem é que o profeta está falando isso? É dele mesmo ou de outro?
35 Mi'i hawyi Wiripi tiwesat topy'a pyi — Ta'i yt tuwetiat i wyti tohenoi ma'ato Tupana Mipo­'oro Aheha­kye­ra'at hat Iesui etiat wyti Tupana ehay moherep hat Isaia henoi sa'a­wy'i ahepe yianme miwan me e Wiripi. Mi'i hawyi toimo­herep yne mekewat miwan me Iesui etiat mekewat morekuat emiit pe.
35 Então, começando com aquela parte das Escrituras, Filipe anunciou ao funcionário a boa notícia a respeito de Jesus.
36 Mi'i hawyi put'ok­'i­'a­tu'e y'y ete. Mi'i hawyi Morekuat powyro hat to'e — Meiko y'y uhyt waku apo uhet'ok en meikowat y'y pe e Wiripi pe.
36 Enquanto estavam viajando, chegaram a um lugar onde havia água. Então o funcionário disse: — Veja! Aqui tem água. Será que eu não posso ser batizado?
37 Mio tã e pote — Ta'i mehĩ e pywo etomohey Iesui toĩne'en Ehakye­ra'at hat epy'a pe pote ti waku woro­set'ok e. Mi'i hawyi toiwesat — Uhyt e pywo ti rat atomohey sakpo'e Iesui ti Aipo­rekuat nuat Tupana Mipo­'oro e. Mi'i Miit ti Tupana Sa'yru sese atomohey kahato mehĩ e Wiripi pe. — Pyno waku e Wiripi.
37 [Filipe respondeu: — Se o senhor crê de todo o coração, é claro que pode. E o funcionário disse: — Sim, eu creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Mi'i hawyi morekuat emiit akag to'e temiit'in me — Ewemo­py­hu'at ro meremo uhe'yara mesuwe yẽpeke mu'ap tote e. Mi'i hawyi yara yi totiat pyi tuwe­nõ'ẽ y'y kape. Mi'i hawyi tuwe­hyt'ok y'y pe. Mi'i hawyi Wiripi het'ok ta'yn mi'i.
38 Ele mandou parar a carruagem, os dois entraram na água, e Filipe o batizou ali.
39 Mi'i hawyi tuwe­nõ'ẽ y'y pyi hawyi yt tuwekuap i ra'yn Wiripi katu­pono Tupana Pã'ãu tioto ra'yn meremo itote pyi hawyi yt uwe i ra'yn yahig note Wiripi. Mi'i hawyi morekuat emiit toto ra'yn tetama kape iwepit kahato ra'yn tuwehum kahato ra'yn Tupana ete.
39 Quando eles estavam saindo da água, o Espírito do Senhor levou Filipe embora. O funcionário não viu mais Filipe, porém continuou a sua viagem, cheio de alegria.
40 Mi'i turan Wiripi tuwe­mo­herep i ra'yn tawa Asutu pe. Mi'i hawyi tawa Asutu piaria toi'a­tu­mu'e kahato Iesui ete. Mi'i hap totepyi toto i ra'yn Sesareia kape ma'ato toto turan yne tawa hit upi toi'a­tu­mu'e yne mu'ap upi tokosap mo.
40 De repente, Filipe se encontrou na cidade de Azoto e seguiu viagem, anunciando o evangelho por todas as cidades até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.