Atos 6

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mi'i hawyi ipotmu­'eria timo­herep kahato miit'in me yne Iesui etiat. Mekewat e'at pe imohey pakup i haria te'e­ru­we­mo­ty­py'i kahato itote. Imohey pakup i haria typy pusu kuap haria tukup­te'en. Mi'iria yne Iuteuria ma'ato typy pusu kuap haria mi'iria tukup­te'en. Wẽtup ywania Kereku pusu kuap haria ma'ato wẽtup ywania Epereu pusu kuap haria. Mi'i hawyi wẽtup e'at pe Kereku pusu kuap haria te'e­ro'e to'ope — Kat pote Epereu pusu kuap haria po'og imõ'ẽ ta'a­tue­hi­wuria pe aito wuaria kai i'atu'e.
1 À medida que o número de discípulos crescia, surgiam murmúrios de descontentamento. Os judeus de fala grega se queixavam dos de fala hebraica, dizendo que suas viúvas estavam sendo negligenciadas na distribuição diária de alimento.
2 Mi'i hawyi 12 ok takaria tikuap mio tã i'atu'e hap hawyi ta'a­tu­'a­tu­kaykay ra'yn torania hawyi te'e­ro'e Iesui mohey haria typy'i rakaria pe — Ma'ato ti yt naku i urui'atoiat Tupana ehay hiwu ko'i piat mi'u mõ'ẽ hamo i'atu'e. Uruto ti yt urupot­put­'ok'e i typy motpap nug hamo i'atu'e. Yt urupot­put­'ok'e i Tupana ehay moherep at ka'ap hamo i'ewyte hiwu poi hamo at ka'ap i'atu'e. Niatpo kahato typy motpap nug hamo at ka'ap i'atu'e.
2 Por isso, os Doze convocaram uma reunião com todos os discípulos e disseram: “Nós, apóstolos, devemos nos dedicar ao ensino da palavra de Deus, e não à distribuição de alimentos.
3 Mi'i tupono waku ewei'airo 7 ihainia wakuat rakat hiwu sese ko'i piat mi'u mõ'ẽ hamo i'atu'e. Waku ewei'airo iwe'eg kahato rakaria i'atu'e. Waku eweikat Iesui mohey sese haria inug hamo i'atu'e. Waku Tupana Pã'ãu Wakuat miky­'esat ewywuat nug kuap haria ewei'airo i'atu'e. Ewei'airo ro wakuaria miit'in mimõ­typot ko'i i'atu'e. Mi'iria ewywuat yn ni waku wati­po­'oro urupotpap nug hamo mi'u mõ'ẽ hiwu ko'i piat hamo i'atu'e 12 ok takaria Iesui mohey haria pe.
3 Sendo assim, irmãos, escolham sete homens respeitados, cheios do Espírito e de sabedoria, e nós os encarregaremos desse serviço.
4 Ma'ato uruto wyti Tupana ehay mõ'ẽ haria wo yn ni urutu­kup­te'en aru at ka'ap uruto i'atu'e. I'ewyte Tupana wywo yn uruto uruehay teran at ka'ap i'atu'e.
4 Então nós nos dedicaremos à oração e ao ensino da palavra”.
5 Mi'i hawyi wu'uka haria te'e­ro'e — Pyno waku watunug ei'e hap ewy i'atu'e ta'a­tu­wesat 12 ok takaria pe. Mi'i hawyi ta'a­tu­'airo 7 ihainia. Sa'a­wy'i ta'a­tu­'airo mekewat Iesui mohey kahato hat mehĩ Etewãu katu­pono Tupana Pã'ãu Wakuat eiam kahato topy­hu'at mi'i miit. Ta'i Tupana miky­'esat ewy yn tutunug. Mi'i hawyi ta'a­tu­'airo wẽtup ok mekewat mehĩ Wiripi. Mi'i hawyi ta'a­tu­'airo mehĩ Pokuru i'ewyte mehĩ Nikanu. Mi'i hawyi mehĩ Timãu i'ewyte mehĩ Pamena ta'a­tu­'airo. Mi'i hawyi mekewat mehĩ Nikurau yt Iuteu ywania i mekewat tawa Antiokia piat ta'a­tu­'airo. Mi'i hawyi torania meimuẽwat 7 ok ta'yn tukup­te'en itote.
5 A ideia agradou a todos, e escolheram Estêvão, homem cheio de fé e do Espírito Santo, e também Filipe, Prócoro, Nicanor, Timom, Pármenas e Nicolau de Antioquia, que antes havia se convertido ao judaísmo.
6 Mi'i hawyi ta'a­tu­mi­'ai­roria 7 ok takaria ta'a­tuerut 12 ok takaria kape. Mi'i hawyi te'e­ru­we­ponug na'yn hawyi — Tupana eti'a­tu­poi­tyro kahato mi'iria i'atu'e. Etum o meiko­rania pe esaika hap epotpap nug hamo i'atu'e 12 ok takaria.
6 Esses sete foram apresentados aos apóstolos, que oraram por eles e lhes impuseram as mãos.
7 Mi'i hawyi hãpyk kahato meimuẽwat 7 ok takaria timõ'ẽ mi'u hiwu sese ko'i pe. Mi'i pote Iesui potmu­'eria sese 12 ok takaria ti'a­tu­mu'e at ka'ap miit'in yne Iesui miky­'esat nug hap ete. Mi'i hawyi yne tawa Ieru­sarẽi miaria pe ta'a­tu­mõ'ẽ kahato Tupana ehay. Mi'i pote typy'i kahato ra'yn imohey pakup i haria itote tukup­te'en. I'ewyte i'atu kahato Iesui miky­'esat yn nug haria tukup­te'en itote. Mi'i turan pa'iria sem i'ewyte te'e­ro­py­hu'at Iesui mohey haria wo ra'yn itote.
7 Assim, a mensagem de Deus continuou a se espalhar. O número de discípulos se multiplicava em Jerusalém, e muitos sacerdotes também se converteram.
8 Mi'i hawyi mekewat mehĩ Etewãu timo­herep kahato ra'yn miit'in me Tupana esaika hap — Ta'i Tupana miky'e kahato ti mi'i i'atu'e. Ta'i Tupana ti tuwehum kahato Etewãu ete i'atu'e to'ope itote. Tupana ti hum kahato tewaku hap hawyi toimo­herep kahato topo wo Tupana yn inug kuap hap ko'i. Yt miit minug kuap i ko'i tutunug Tupana esaika hamo.
8 Estêvão, homem cheio de graça e poder, realizava milagres e sinais entre o povo.
9 Ma'ato meiũran irania'in Iuteu ywania pa'i ko'i Tupana yat kaipywiat õ'ẽ haria i'atu­py­'ahak kahato Etewãu ete Ta'i ta'a­tu­'akit reran ne'i ta'a­tuehay wo ma'ato yt ta'a­tu­'akit kuap i katu­pono mi'i Tupana Pã'ãu kaipyi ra'yn ihay. Mi'i pote Etewãu ehay ete i'atu­py­'ahak sese ra'yn wo'o­mu'e haria yi Sireniu pywiaria tawa Aresã­tere pywiaria yi Sirisia pywiaria yi Asia pywiaria i'atu­py­'ahak kahato Etewãu ete. — Ta'i uruto urutu­we­po­'oro i'atu'e. Yt uwe i urupo­'oro kuap haria i'atu'e. Ta'i miit'in mipo'i po'i saity porop haria ko'i uruto i'atu'e Etewãu me.
9 Um dia, porém, alguns homens da chamada Sinagoga dos Escravos Libertos começaram a discutir com ele. Eram judeus de Cirene, de Alexandria, da Cilícia e da província da Ásia.
10 Mi'i hawyi ta'a­tunug Tupana mõtypot yat tawa Ieru­sarẽi me. Mi'i hawyi ta'a­tu­set'ok ta'a­tu'yat Miit'in pore­nõtem wanĩ­kaptia po pywiat hap yat i'atu'e. Mi'iria Etewãu ti'a­tu­wesat hãpyk kahato katu­pono Tupana Pã'ãu kaipyi ra'yn ihay. Iwe'eg kahato po'og po'og i'atu­we'eg hap kai. Mi'i pote yt ta'a­tu­wesat kuap i. Yt kat i'atu'e kuap i Etewãu me.
10 Nenhum deles era capaz de resistir à sabedoria e ao Espírito pelo qual Estêvão falava.
11 Yt ta'a­tu­wesat kuap i pote te'e­ro'e to'ope — Waku wati­po­'oro heso rakaria more­kuaria kape heso hap Etewãu etiat enoi hamo. Waku mio tã i'atu'e heso rakaria — Etewãu ni ihay sa'ag kahato Tupana ete e hamo i'atu'e. Tupana etiat weky­ry'i hat ne'i i'ewyte aha'a­se'i Musei ete ihay sa'ag kahato e hamo i'atu'e ipy'ahak takaria.
11 Então convenceram alguns homens a mentir a respeito dele, dizendo: “Ouvimos Estêvão blasfemar contra Moisés, e até contra Deus”.
12 Mi'i hawyi tuwat ra'yn Etewãu etiat ta'a­tueso hamo. Mi'i hawyi nagnia tikuap ta'yn hawyi yt i'atu­wese hin i ra'yn Etewãu ete. Mi'i pote nagnia i'ewyte miwan enoi haria tuwat ra'yn sura­ra'in wywo. Mi'i hawyi haty wo ta'a­tu­pytyk Etewãu. Mi'i hawyi yi upi ta'a­tuekyi more­kuaria yat kape ihay kuap hamo pywo apo sio yt hap kuap hamo.
12 Com isso, agitaram o povo, os líderes religiosos e os mestres da lei, e Estêvão foi preso e levado ao conselho dos líderes do povo.
13 Mi'i hawyi henoi hanuaria i'atu­poĩ'ãm ta'a­tueso hap te'e­ro'e hamo — Meiũwat Etewãu ti aimo­weu­ka'i Tupana yat ete ai'y­wania nãpin hap ete i'atu'e.
13 As falsas testemunhas declararam: “Este homem vive falando contra o santo templo e a lei de Moisés.
14 Meiũwat Tupana yat wato ti Iesui tipuruk irane e wyti i'atu'e. Sa'a­wy­'iwuat aheko yne ainãpin Musei piat hap ti Iesui tawa Nasare piat timoma irane e ti Etewãu i'atu'e.
14 Nós o ouvimos dizer que esse Jesus de Nazaré destruirá o templo e mudará os costumes que Moisés nos deixou”.
15 Mi'i hawyi itotiaria te'e­ra­ha'at Etewãu kape hawyi — Are pãi i'atu'e iwat howa ti hẽtyhot ra'yn atipy piat owa hẽtyhot hap ewy ra'yn i'atu'e to'ope typy'i rakaria.
15 Nesse momento, todos os membros do conselho olharam para Estêvão e viram que seu rosto parecia o rosto de um anjo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.