Atos 6

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mi'i hawyi ipotmu­'eria timo­herep kahato miit'in me yne Iesui etiat. Mekewat e'at pe imohey pakup i haria te'e­ru­we­mo­ty­py'i kahato itote. Imohey pakup i haria typy pusu kuap haria tukup­te'en. Mi'iria yne Iuteuria ma'ato typy pusu kuap haria mi'iria tukup­te'en. Wẽtup ywania Kereku pusu kuap haria ma'ato wẽtup ywania Epereu pusu kuap haria. Mi'i hawyi wẽtup e'at pe Kereku pusu kuap haria te'e­ro'e to'ope — Kat pote Epereu pusu kuap haria po'og imõ'ẽ ta'a­tue­hi­wuria pe aito wuaria kai i'atu'e.
1 Algum tempo depois, o número de judeus que se tornaram seguidores de Jesus aumentou muito, e os que tinham sido criados fora da terra de Israel começaram a se queixar dos que tinham sido criados em Israel. A queixa deles era que as viúvas do seu grupo estavam sendo esquecidas na distribuição diária de dinheiro.
2 Mi'i hawyi 12 ok takaria tikuap mio tã i'atu'e hap hawyi ta'a­tu­'a­tu­kaykay ra'yn torania hawyi te'e­ro'e Iesui mohey haria typy'i rakaria pe — Ma'ato ti yt naku i urui'atoiat Tupana ehay hiwu ko'i piat mi'u mõ'ẽ hamo i'atu'e. Uruto ti yt urupot­put­'ok'e i typy motpap nug hamo i'atu'e. Yt urupot­put­'ok'e i Tupana ehay moherep at ka'ap hamo i'ewyte hiwu poi hamo at ka'ap i'atu'e. Niatpo kahato typy motpap nug hamo at ka'ap i'atu'e.
2 Então os doze apóstolos reuniram todo o grupo de seguidores e disseram: — Não está certo nós deixarmos de anunciar a palavra de Deus para tratarmos de dinheiro.
3 Mi'i tupono waku ewei'airo 7 ihainia wakuat rakat hiwu sese ko'i piat mi'u mõ'ẽ hamo i'atu'e. Waku ewei'airo iwe'eg kahato rakaria i'atu'e. Waku eweikat Iesui mohey sese haria inug hamo i'atu'e. Waku Tupana Pã'ãu Wakuat miky­'esat ewywuat nug kuap haria ewei'airo i'atu'e. Ewei'airo ro wakuaria miit'in mimõ­typot ko'i i'atu'e. Mi'iria ewywuat yn ni waku wati­po­'oro urupotpap nug hamo mi'u mõ'ẽ hiwu ko'i piat hamo i'atu'e 12 ok takaria Iesui mohey haria pe.
3 Por isso, irmãos, escolham entre vocês sete homens de confiança, cheios do Espírito Santo e de sabedoria, e nós entregaremos esse serviço a eles.
4 Ma'ato uruto wyti Tupana ehay mõ'ẽ haria wo yn ni urutu­kup­te'en aru at ka'ap uruto i'atu'e. I'ewyte Tupana wywo yn uruto uruehay teran at ka'ap i'atu'e.
4 Assim nós poderemos continuar usando todo o nosso tempo na oração e no trabalho de anunciar a palavra de Deus.
5 Mi'i hawyi wu'uka haria te'e­ro'e — Pyno waku watunug ei'e hap ewy i'atu'e ta'a­tu­wesat 12 ok takaria pe. Mi'i hawyi ta'a­tu­'airo 7 ihainia. Sa'a­wy'i ta'a­tu­'airo mekewat Iesui mohey kahato hat mehĩ Etewãu katu­pono Tupana Pã'ãu Wakuat eiam kahato topy­hu'at mi'i miit. Ta'i Tupana miky­'esat ewy yn tutunug. Mi'i hawyi ta'a­tu­'airo wẽtup ok mekewat mehĩ Wiripi. Mi'i hawyi ta'a­tu­'airo mehĩ Pokuru i'ewyte mehĩ Nikanu. Mi'i hawyi mehĩ Timãu i'ewyte mehĩ Pamena ta'a­tu­'airo. Mi'i hawyi mekewat mehĩ Nikurau yt Iuteu ywania i mekewat tawa Antiokia piat ta'a­tu­'airo. Mi'i hawyi torania meimuẽwat 7 ok ta'yn tukup­te'en itote.
5 Todos concordaram com a proposta dos apóstolos. Então escolheram Estêvão, um homem cheio de fé e do Espírito Santo, e também Filipe, Prócoro, Nicanor, Timom, Pármenas e Nicolau de Antioquia, um não judeu que antes tinha se convertido ao Judaísmo.
6 Mi'i hawyi ta'a­tu­mi­'ai­roria 7 ok takaria ta'a­tuerut 12 ok takaria kape. Mi'i hawyi te'e­ru­we­ponug na'yn hawyi — Tupana eti'a­tu­poi­tyro kahato mi'iria i'atu'e. Etum o meiko­rania pe esaika hap epotpap nug hamo i'atu'e 12 ok takaria.
6 Esses homens foram levados aos apóstolos, que oraram e puseram as mãos sobre a cabeça deles.
7 Mi'i hawyi hãpyk kahato meimuẽwat 7 ok takaria timõ'ẽ mi'u hiwu sese ko'i pe. Mi'i pote Iesui potmu­'eria sese 12 ok takaria ti'a­tu­mu'e at ka'ap miit'in yne Iesui miky­'esat nug hap ete. Mi'i hawyi yne tawa Ieru­sarẽi miaria pe ta'a­tu­mõ'ẽ kahato Tupana ehay. Mi'i pote typy'i kahato ra'yn imohey pakup i haria itote tukup­te'en. I'ewyte i'atu kahato Iesui miky­'esat yn nug haria tukup­te'en itote. Mi'i turan pa'iria sem i'ewyte te'e­ro­py­hu'at Iesui mohey haria wo ra'yn itote.
7 A palavra de Deus continuava a se espalhar. Em Jerusalém o número dos seguidores de Jesus crescia cada vez mais, e era grande o número de sacerdotes judeus que aceitavam a fé cristã.
8 Mi'i hawyi mekewat mehĩ Etewãu timo­herep kahato ra'yn miit'in me Tupana esaika hap — Ta'i Tupana miky'e kahato ti mi'i i'atu'e. Ta'i Tupana ti tuwehum kahato Etewãu ete i'atu'e to'ope itote. Tupana ti hum kahato tewaku hap hawyi toimo­herep kahato topo wo Tupana yn inug kuap hap ko'i. Yt miit minug kuap i ko'i tutunug Tupana esaika hamo.
8 Estêvão, um homem muito abençoado por Deus e cheio de poder, fazia grandes maravilhas e milagres entre o povo.
9 Ma'ato meiũran irania'in Iuteu ywania pa'i ko'i Tupana yat kaipywiat õ'ẽ haria i'atu­py­'ahak kahato Etewãu ete Ta'i ta'a­tu­'akit reran ne'i ta'a­tuehay wo ma'ato yt ta'a­tu­'akit kuap i katu­pono mi'i Tupana Pã'ãu kaipyi ra'yn ihay. Mi'i pote Etewãu ehay ete i'atu­py­'ahak sese ra'yn wo'o­mu'e haria yi Sireniu pywiaria tawa Aresã­tere pywiaria yi Sirisia pywiaria yi Asia pywiaria i'atu­py­'ahak kahato Etewãu ete. — Ta'i uruto urutu­we­po­'oro i'atu'e. Yt uwe i urupo­'oro kuap haria i'atu'e. Ta'i miit'in mipo'i po'i saity porop haria ko'i uruto i'atu'e Etewãu me.
9 Mas ficaram contra ele alguns membros da “Sinagoga dos Homens Livres ”, que era a sinagoga dos judeus que tinham vindo das cidades de Cirene e Alexandria. Estes e outros judeus da região da Cilícia e da província da Ásia começaram a discutir com Estêvão.
10 Mi'i hawyi ta'a­tunug Tupana mõtypot yat tawa Ieru­sarẽi me. Mi'i hawyi ta'a­tu­set'ok ta'a­tu'yat Miit'in pore­nõtem wanĩ­kaptia po pywiat hap yat i'atu'e. Mi'iria Etewãu ti'a­tu­wesat hãpyk kahato katu­pono Tupana Pã'ãu kaipyi ra'yn ihay. Iwe'eg kahato po'og po'og i'atu­we'eg hap kai. Mi'i pote yt ta'a­tu­wesat kuap i. Yt kat i'atu'e kuap i Etewãu me.
10 Mas o Espírito de Deus dava tanta sabedoria a Estêvão, que ele ganhava todas as discussões.
11 Yt ta'a­tu­wesat kuap i pote te'e­ro'e to'ope — Waku wati­po­'oro heso rakaria more­kuaria kape heso hap Etewãu etiat enoi hamo. Waku mio tã i'atu'e heso rakaria — Etewãu ni ihay sa'ag kahato Tupana ete e hamo i'atu'e. Tupana etiat weky­ry'i hat ne'i i'ewyte aha'a­se'i Musei ete ihay sa'ag kahato e hamo i'atu'e ipy'ahak takaria.
11 Então eles pagaram algumas pessoas para dizerem: — Nós ouvimos este homem dizer
12 Mi'i hawyi tuwat ra'yn Etewãu etiat ta'a­tueso hamo. Mi'i hawyi nagnia tikuap ta'yn hawyi yt i'atu­wese hin i ra'yn Etewãu ete. Mi'i pote nagnia i'ewyte miwan enoi haria tuwat ra'yn sura­ra'in wywo. Mi'i hawyi haty wo ta'a­tu­pytyk Etewãu. Mi'i hawyi yi upi ta'a­tuekyi more­kuaria yat kape ihay kuap hamo pywo apo sio yt hap kuap hamo.
12 Dessa maneira eles atiçaram o povo, os líderes e os mestres da Lei. Depois foram, agarraram Estêvão e o levaram ao Conselho Superior .
13 Mi'i hawyi henoi hanuaria i'atu­poĩ'ãm ta'a­tueso hap te'e­ro'e hamo — Meiũwat Etewãu ti aimo­weu­ka'i Tupana yat ete ai'y­wania nãpin hap ete i'atu'e.
13 Então arranjaram alguns homens para dizerem mentiras a respeito dele. Essas pessoas afirmaram o seguinte: — Este homem não para de falar contra o nosso santo Templo e contra a
14 Meiũwat Tupana yat wato ti Iesui tipuruk irane e wyti i'atu'e. Sa'a­wy­'iwuat aheko yne ainãpin Musei piat hap ti Iesui tawa Nasare piat timoma irane e ti Etewãu i'atu'e.
14 Nós o ouvimos quando ele dizia que esse Jesus de Nazaré vai destruir o Templo e mudar todos os costumes que Moisés nos deu.
15 Mi'i hawyi itotiaria te'e­ra­ha'at Etewãu kape hawyi — Are pãi i'atu'e iwat howa ti hẽtyhot ra'yn atipy piat owa hẽtyhot hap ewy ra'yn i'atu'e to'ope typy'i rakaria.
15 Todos os que estavam sentados na sala do Conselho Superior olhavam firmemente para Estêvão e viram que o rosto dele parecia o rosto de um anjo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.